Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
Two weeks later I stood on the deck of Lucio 's yacht ' The Flame , ' -- a vessel whose complete magnificence filled me , as well as all other beholders , with bewildered wonderment and admiration . She was a miracle of speed , her motive power being electricity ; and the electric engines with which she was fitted were so complex and remarkable as to baffle all would-be inquirers into the secret of their mechanism and potency . A large crowd of spectators gathered to see her as she lay off Southampton , attracted by the beauty of her shape and appearance -- some bolder spirits even came out in tugs and row-boats , hoping to be allowed to make a visit of inspection on board , but the sailors , powerfully-built men of a foreign and somewhat unpleasing type , soon intimated that the company of such inquisitive persons was undesirable and unwelcome . With white sails spread , and a crimson flag flying from her mast , she weighed anchor at sunset on the afternoon of the day her owner and I joined her , and moving through the waters with delicious noiselessness and incredible rapidity , soon left far behind her the English shore , looking like a white line in the mist , or the pale vision of a land that might once have been .

Две недели спустя я стоял на палубе яхты Люсио «Пламя» — судна, полное великолепие которого наполняло меня, как и всех остальных зрителей, изумленным изумлением и восхищением. Она была чудом скорости, ее движущей силой было электричество; а электрические двигатели, которыми она была оснащена, были настолько сложны и замечательны, что сбивали с толку всех желающих разгадать тайну их механизма и мощности. Большая толпа зрителей собралась, чтобы увидеть ее, когда она стояла у берегов Саутгемптона, привлеченная красотой ее формы и внешнего вида - некоторые более смелые духи даже выходили на буксиры и гребные лодки, надеясь, что им будет разрешено совершить инспекционный визит на борт. но матросы, могучие люди иностранного и несколько неприятного типа, вскоре дали понять, что компания таких любознательных людей нежелательна и нежелательна. С распростертыми белыми парусами и малиновым флагом, развевающимся на мачте, он снялся с якоря на закате дня в тот день, когда мы с ее владельцем присоединились к нему, и, двигаясь по водам с восхитительной бесшумностью и невероятной быстротой, вскоре оставил далеко позади себя Английский берег, похожий на белую линию в тумане или на бледное видение земли, которая, возможно, когда-то существовала.
2 unread messages
I had done a few quixotic things before departing from my native country -- for example , I had made a free gift of his former home Willowsmere , to Lord Elton , taking a sort of sullen pleasure in thinking that he , the spendthrift nobleman , owed the restoration of his property to me -- to me who had never been either a successful linen-draper or furniture-man , but simply an author , one of ' those sort of people ' whom my lord and my lady imagine they can ' patronize ' and neglect again at pleasure without danger to themselves . The arrogant fools invariably forget what lasting vengeance can be taken for an unmerited slight by the owner of a brilliant pen ! I was glad too , in a way , to realize that the daughter of the American railway-king would be brought to the grand old house to air her ' countess-ship , ' and look at her prettily pert little physiognomy in the very mirror where Sibyl had watched herself die . I do not know why this idea pleased me , for I bore no grudge against Diana Chesney -- she was vulgar but harmless , and would probably make a much more popular châtelaine at Willowsmere Court than my wife had ever been . Among other things , I dismissed my man Morris , and made him miserable -- with the gift of a thousand pounds , to marry and start a business on .

Перед отъездом из родной страны я совершил несколько донкихотских поступков — например, безвозмездно подарил лорду Элтону его бывший дом Уиллоусмир, получая своего рода угрюмое удовольствие от мысли, что он, расточительный дворянин, должен возвращение его собственности мне - мне, который никогда не был ни успешным торговцем полотном, ни мебельщиком, а просто писателем, одним из «тех людей», которым, как воображают милорд и миледи, они могут «покровительствовать» и снова пренебрегать по своему усмотрению без опасности для себя. Самонадеянные дураки неизменно забывают, какую длительную месть может ожидать за незаслуженное пренебрежение обладателя блестящего пера! В каком-то смысле я тоже был рад сознанию, что дочь американского железнодорожного короля привезут в величественный старый дом, чтобы проветрить свое «корабль графини» и посмотреть на ее прелестную маленькую физиономию в том самом зеркале, где Сибилла видела, как умирает. Не знаю, почему мне понравилась эта идея, ведь я не питал зла на Диану Чесни — она была вульгарна, но безобидна и, вероятно, стала бы гораздо более популярной шатенкой в ​​Уиллосмир-Корт, чем когда-либо была моя жена. Среди прочего, я уволил своего человека Морриса и сделал его несчастным, подарив ему тысячу фунтов, чтобы он женился и начал свое дело.
3 unread messages
He was miserable because he could not make up his mind what business to adopt , his anxiety being to choose the calling that would ' pay ' best -- and also , because though he ' had his eye ' upon several young women , he could not tell which among them would be likely to be least extravagant , and the most serviceable as a cook and housekeeper . The love of money and the pains of taking care of it , embittered his days as it embitters the days of most men , and my unexpected munificence towards him burdened him with such a weight of trouble as robbed him of natural sleep and appetite . I cared nothing for his perplexities however , and gave him no advice , good or bad . My other servants I dismissed , each with a considerable gift of money , not that I particularly wished to benefit them , but simply because I desired them to speak well of me . And in this world it is very evident that the only way to get a good opinion is to pay for it ! I gave orders to a famous Italian sculptor for Sibyl 's monument , English sculptors having no conception of sculpture -- it was to be of exquisite design , wrought in purest white marble , the chief adornment being the centre-figure of an angel ready for flight , with the face of Sibyl faithfully copied from her picture . Because , however devilish a woman may be in her life-time , one is bound by all the laws of social hypocrisy to make an angel of her as soon as she is dead ! Just before I left London I heard that my old college-friend ' Boffles , ' John Carrington , had met with a sudden end .

Он был несчастен, потому что не мог решить, каким делом заняться, его беспокоило то, как выбрать профессию, которая «приносила бы» больше всего, а также потому, что, хотя он и «присматривал» за несколькими молодыми женщинами, он не мог сказать, кто из них, вероятно, будет наименее расточительным и наиболее полезным в качестве повара и домохозяйки. Любовь к деньгам и трудности, связанные с заботой о них, сделали его дни горькими, как это делает горькими дни большинства людей, а моя неожиданная щедрость по отношению к нему обременила его такой тяжестью неприятностей, что лишила его естественного сна и аппетита. Однако меня не волновали его недоумения, и я не давал ему никаких советов, ни хороших, ни плохих. Других моих слуг я отпустил, каждый из которых получил в подарок значительную сумму денег, не потому, что мне особенно хотелось принести им пользу, а просто потому, что я хотел, чтобы они говорили обо мне хорошо. И в этом мире совершенно очевидно, что единственный способ получить хорошее мнение – это заплатить за него! Я заказал памятник Сивилле известному итальянскому скульптору, английские скульпторы не имели понятия о скульптуре — он должен был иметь изысканный дизайн, быть выполненным из чистейшего белого мрамора, главным украшением которого была бы центральная фигура ангела, готового к полету, с лицо Сивиллы точно скопировано с ее картины. Потому что, какой бы дьявольской ни была женщина при жизни, по всем законам социального лицемерия человек обязан сделать из нее ангела, как только она умрет! Незадолго до моего отъезда из Лондона я услышал, что мой старый друг по колледжу «Боффлз» Джон Кэррингтон внезапно умер.
4 unread messages
Busy at the ' retorting ' of his gold , he had been choked by the mercurial fumes and had died in hideous torment . At one time this news would have deeply affected me , but now , I was scarcely sorry . I had heard nothing of him since I had come into my fortune -- he had never even written to congratulate me . Always full of my own self-importance , I judged this as great neglect on his part , and now that he was dead I felt no more than any of us feel now-a-days at the loss of friends . And that is very little -- we have really no time to be sorry -- so many people are always dying ! -- and we are in such a desperate hurry to rush on to death ourselves ! Nothing seemed to touch me that did not closely concern my own personal interest -- and I had no affections left , unless I may call the vague tenderness I had for Mavis Clare an affection . Yet , to be honest , this very emotion was after all nothing but a desire to be consoled , pitied and loved by her -- to be able to turn upon the world and say " This woman whom you have lifted on your shield of honour and crowned with laurels -- she loves me -- she is not yours , but mine ! " Purely interested and purely selfish was the longing -- and it deserved no other name than selfishness .

Занятый «ретортацией» своего золота, он задохнулся от ртутных паров и умер в ужасных мучениях. Когда-то эта новость глубоко тронула бы меня, но теперь я почти не сожалел об этом. Я ничего о нем не слышал с тех пор, как обрел свое состояние — он даже ни разу не написал мне с поздравлениями. Всегда полный собственной важности, я расценил это как большое пренебрежение с его стороны, и теперь, когда он умер, я чувствовал не больше, чем любой из нас чувствует сейчас, потеряв друзей. И это очень мало — нам действительно некогда сожалеть — столько людей всегда умирает! — и мы так отчаянно спешим сами броситься на смерть! Казалось, ничто не трогало меня, что не касалось бы непосредственно моих личных интересов, и у меня не осталось привязанности, если только я не могу назвать привязанностью ту смутную нежность, которую я испытывал к Мэвис Клэр. Однако, честно говоря, сама эта эмоция была не чем иным, как желанием, чтобы она утешала, жалела и любила ее — иметь возможность обратиться к миру и сказать: «Эта женщина, которую вы подняли на свой щит чести и короновали с лаврами — она меня любит — она не твоя, а моя!» Это стремление было чисто заинтересованным и чисто эгоистичным, и оно не заслуживало иного названия, кроме эгоизма.
5 unread messages
My feelings for Rimânez too began at this time to undergo a curious change . The fascination I had for him , the power he exercised over me remained as great as ever , but I found myself often absorbed in a close study of him , strangely against my own will .

В это время мои чувства к Риманесу тоже начали претерпевать любопытные перемены. Очарование, которое я испытывал к нему, власть, которую он имел надо мной, оставались такими же великими, как и прежде, но я часто обнаруживал, что поглощен тщательным его изучением, как ни странно, против собственной воли.
6 unread messages
Sometimes his every look seemed fraught with meaning -- his every gesture suggestive of an almost terrific authority . He was always to me the most attractive of beings -- nevertheless there was an uneasy sensation of doubt and fear growing up in my mind regarding him -- a painful anxiety to know more about him than he had ever told me -- and on rare occasions I experienced a sudden shock of inexplicable repulsion against him which like a tremendous wave threw me back with violence upon myself and left me half-stunned with a dread of I knew not what . Alone with him , as it were , on the wide sea , cut off for a time from all other intercourse than that which we shared together , these sensations were very strong upon me . I began to note many things which I had been too blind or too absorbed in my own pursuits to observe before ; the offensive presence of Amiel , who acted as chief steward on board the yacht , filled me now not only with dislike , but nervous apprehension -- the dark and more or less repulsive visages of the crew haunted me in my dreams ; -- and one day , leaning over the vessel 's edge and gazing blankly down into the fathomless water below , I fell to thinking of strange sorceries of the East , and stories of magicians who by the exercise of unlawful science did so make victims of men and delude them that their wills were entirely perverted and no longer their own .

Иногда каждый его взгляд казался исполненным смысла, каждый его жест наводил на мысль о почти потрясающем авторитете. Он всегда был для меня самым привлекательным из существ - тем не менее, в моем сознании росло тревожное чувство сомнения и страха относительно него - болезненное желание узнать о нем больше, чем он когда-либо мне рассказывал - и в редких случаях я испытывал внезапный шок необъяснимого отвращения к нему, который, как огромная волна, отбросил меня назад с насилием над самим собой и оставил меня полуошеломленным от страха не знаю чего. Наедине с ним, как бы в широком море, отрезанный на время от всякого другого общения, кроме того, которое мы разделяли вместе, эти ощущения были очень сильны для меня. Я начал замечать многие вещи, которые раньше был слишком слеп или слишком поглощен своими занятиями, чтобы заметить; оскорбительное присутствие Амиэля, исполнявшего обязанности главного стюарда на борту яхты, наполняло меня теперь не только неприязнью, но и нервным опасением - темные и более или менее отталкивающие лица команды преследовали меня во сне; - и однажды, перегнувшись через край судна и тупо глядя вниз на бездонную воду внизу, я задумался о странных волшебствах Востока и историях о магах, которые, применяя незаконную науку, делали людей жертвами и вводили в заблуждение. им, что их воля полностью извращена и больше не принадлежит им.
7 unread messages
I do not know why this passing thought should have suddenly overwhelmed me with deep depression -- but when I looked up , to me the sky had grown dark , and the face of one of the sailors who was near me polishing the brass hand-rail , seemed singularly threatening and sinister . I moved to go to the other side of the deck , when a hand was gently laid on my shoulder from behind , and turning , I met the sad and splendid eyes of Lucio .

Не знаю, почему эта мимолетная мысль должна была вдруг охватить меня глубокой тоской, — но когда я взглянул вверх, небо для меня потемнело, и лицо одного из матросов, находившегося рядом со мной, полировавшего медный поручень, казалось особенно угрожающим и зловещим. Я двинулся, чтобы перейти на другую сторону палубы, когда сзади мне на плечо мягко положили руку, и, повернувшись, я встретил печальные и великолепные глаза Люсио.
8 unread messages
" Are you growing weary of the voyage Geoffrey ? " he asked -- " Weary of those two suggestions of eternity -- the interminable sky , the interminable sea ? I am afraid you are ! -- man easily gets fatigued with his own littleness and powerlessness when he is set afloat on a plank between air and ocean . Yet we are travelling as swiftly as electricity will bear us -- and , as worked in this vessel , it is carrying us at a far greater speed than you perhaps realize or imagine . "

— Тебе надоело путешествие, Джеффри? — спросил он. — Устали от этих двух намеков на вечность — бесконечного неба и бесконечного моря? Я боюсь, что это так! — человек легко утомляется собственной малостью и бессилием, когда его держат на доске между воздухом и океаном. И все же мы путешествуем так быстро, как только позволяет нам электричество, и, как работает этот корабль, оно несет нас с гораздо большей скоростью, чем вы, возможно, осознаете или представляете».
9 unread messages
I made no immediate answer , but taking his arm strolled slowly up and down . I felt he was looking at me , but I avoided meeting his gaze .

Я не ответил сразу, а, взяв его за руку, медленно прошёл вверх и вниз. Я чувствовал, что он смотрит на меня, но избегал встречи с его взглядом.
10 unread messages
" You have been thinking of your wife ? " he queried softly and , as I thought , sympathetically -- " I have shunned -- for reasons you know of -- all allusion to the tragic end of so beautiful a creature . Beauty is , alas ! -- so often subject to hysteria ! Yet -- if you had any faith , you would believe she is an angel now ! "

— Ты думал о своей жене? — спросил он тихо и, как мне показалось, сочувственно. — Я избегал — по причинам, которые вам известны, — всех намеков на трагический конец столь прекрасного создания. Красота, увы! — так часто подвержен истерике! И все же — если бы у вас была хоть капля веры, вы бы поверили, что она теперь ангел!»
11 unread messages
I stopped short at this , and looked straight at him . There was a fine smile on his delicate mouth .

На этом я остановился и посмотрел прямо на него. На его нежных губах сияла прекрасная улыбка.
12 unread messages
" An angel ! " I repeated slowly -- " or a devil ? Which would you say she is ? -- you , who sometimes declare that you believe in Heaven -- and Hell ? "

"Ангел!" Я медленно повторил: «или дьявол? Как бы вы сказали, какая она? — ты, который иногда заявляешь, что веришь в рай — и ад?»
13 unread messages
He was silent , but the dreamy smile remained still on his lips .

Он молчал, но мечтательная улыбка все еще оставалась на его губах.
14 unread messages
" Come , speak ! " I said roughly -- " You can be frank with me , you know -- angel or devil -- which ? "

«Давай, говори!» Я грубо сказал: «Ты можешь быть со мной откровенен, знаешь, ангел или дьявол, какой?»
15 unread messages
" My dear Geoffrey ! " he remonstrated gently and with gravity -- " A woman is always an angel -- both here and hereafter ! "

«Мой дорогой Джеффри!» - возразил он мягко и серьезно. - Женщина всегда ангел - и здесь, и в будущем!
16 unread messages
I laughed bitterly . " If that is part of your faith I am sorry for you ! "

Я горько рассмеялся. «Если это часть вашей веры, мне вас жаль!»
17 unread messages
" I have not spoken of my faith , " -- he rejoined in colder accents , lifting his brilliant eyes to the darkening heaven -- " I am not a Salvationist , that I should bray forth a creed to the sound of trump and drum . "

«Я не говорил о своей вере», — ответил он с более холодным акцентом, подняв свои блестящие глаза к темнеющему небу, — «я не сторонник спасения, чтобы я мог провозглашать веру под звуки трубы и барабана».
18 unread messages
" All the same , you have a creed ; " -- I persisted -- " And I fancy it must be a strange one ! If you remember , you promised to explain it to me -- -- "

«Все-таки у вас есть кредо, — настаивал я, — и мне кажется, оно должно быть странное! Если помнишь, ты обещал мне это объяснить...
19 unread messages
" Are you ready to receive such an explanation ? " he asked in a somewhat ironical tone -- " No , my dear friend ! -- permit me to say you are not ready -- not yet ! My beliefs are too positive to be brought even into contact with your contradictions -- too frightfully real to submit to your doubts for a moment .

«Вы готовы получить такое объяснение?» — спросил он несколько ироническим тоном. — Нет, дорогой друг! — позвольте мне сказать, что вы не готовы — пока! Мои убеждения слишком позитивны, чтобы их можно было даже соприкоснуть с вашими противоречиями, — слишком пугающе реальны, чтобы на мгновение подчиниться вашим сомнениям.
20 unread messages
You would at once begin to revert to the puny , used-up old arguments of Voltaire , Schopenhauer and Huxley -- little atomic theories like grains of dust in the whirlwind of My knowledge ! I can tell you I believe in God as a very Actual and Positive Being -- and that is presumably the first of the Church articles . "

Вы тотчас же начали бы возвращаться к жалким, избитым старым аргументам Вольтера, Шопенгауэра и Гексли — маленьким атомарным теориям, подобным пылинкам в вихре Моих знаний! Могу сказать вам, что я верю в Бога как в очень Реальное и Положительное Существо — и это, по-видимому, первый из церковных статей».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому