Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
I was too self-absorbed to heed or understand his words , but I drank what he gave me submissively and returned the glass -- he still watched me closely for about a minute . Then he opened the door of the apartment which adjoined his own .

Я был слишком погружен в себя, чтобы прислушаться или понять его слова, но я покорно выпил то, что он мне дал, и вернул стакан - он все еще внимательно наблюдал за мной около минуты. Затем он открыл дверь соседней с его собственной квартиры.
2 unread messages
" Throw yourself on that bed and close your eyes , " -- he continued in somewhat peremptory accents -- " Till morning breaks I give you a respite -- " and he smiled strangely -- " both from dreams and memories ! Plunge into Oblivion , my friend ! -- brief as it is and as it must ever be , it is sweet ! -- even to a millionaire ! "

— Бросься на эту кровать и закрой глаза, — продолжал он с каким-то повелительным акцентом, — до утренних перемен я даю тебе передышку, — и он странно улыбнулся, — и от снов, и от воспоминаний! Окунись в небытие, друг мой! — каким бы кратким оно ни было и каким бы оно ни было, оно сладко! — даже миллионеру!»
3 unread messages
The ironical tone of his voice vexed me -- I looked at him half reproachfully , and saw his proud beautiful face , pale as marble , clear-cut as a cameo , soften as I met his eyes -- I felt he was sorry for me despite his love of satire -- and grasping his hand I pressed it fervently without offering any other reply

Иронический тон его голоса раздражал меня — я взглянул на него полуукоризненно и увидел его гордое красивое лицо, бледное, как мрамор, ясное, как камея, смягчающееся, когда я встретился с ним взглядом, — я почувствовал, что он пожалел меня, несмотря на его любовь к сатире — и, схватив его руку, я горячо сжал ее, не дав другого ответа
4 unread messages
Then , going into the next room as he bade me , I lay down , and falling asleep almost instantly , I remembered no more .

Затем, пройдя по его велению в соседнюю комнату, я лег и почти мгновенно уснул, больше ничего не помнив.
5 unread messages
With the morning came full consciousness ; I realized bitterly all that had happened , but I was no longer inclined to bemoan my fate . My senses were stricken , as it seemed , too numb and rigid for any further outbreak of passion . A hard callousness took the place of outraged feeling ; and though despair was in my heart , my mind was made up to one stern resolve -- I would look upon Sibyl no more . Never again should that fair face , the deceitful mask of a false nature , tempt my sight and move me to pity or forgiveness -- that I determined . Leaving the room in which I had passed the night , I went to my study and wrote the following letter ; --

Утром пришло полное сознание; Я с горечью осознавал все, что произошло, но оплакивать свою судьбу мне уже не хотелось. Мои чувства были поражены и, казалось, слишком оцепенели и оцепенели для дальнейшей вспышки страсти. Место оскорбленного чувства сменила жестокая бессердечность; и хотя отчаяние охватило мое сердце, я принял одно твердое решение: я больше не буду смотреть на Сивиллу. Никогда больше это прекрасное лицо, обманчивая маска ложной натуры, не должно искушать мой взгляд и побуждать меня к жалости или прощению – так я решил. Выйдя из комнаты, в которой я провел ночь, я пошел в свой кабинет и написал следующее письмо; —
6 unread messages
Sibyl .

Сивилла.
7 unread messages
After the degrading and disgraceful scene of last night you must be aware that any further intercourse between us is impossible . Prince Rimânez and I are leaving for London ; we shall not return . You can continue to reside at Willowsmere -- the house is yours -- and the half of my fortune unconditionally settled upon you on our marriage-day will enable you to keep up the fashions of your ' set , ' and live with that luxury and extravagance you deem necessary to an ' aristocratic ' position . I have decided to travel -- and I intend to make such arrangements as may prevent , if possible , our ever meeting again -- though I shall of course do my best for my own sake , to avoid any scandal . To reproach you for your conduct would be useless ; you are lost to all sense of shame .

После унизительной и позорной сцены прошлой ночи вы должны осознавать, что дальнейшее общение между нами невозможно. Мы с принцем Риманесом уезжаем в Лондон; мы не вернемся. Вы можете продолжать жить в Уиллоусмире — дом ваш, — а половина моего состояния, безоговорочно переданная вам в день нашей свадьбы, позволит вам поддерживать моду вашего «набора» и жить с той роскошью и расточительностью, которую вы считают необходимым занять «аристократическое» положение. Я решил отправиться в путешествие — и намерен принять такие меры, чтобы, если возможно, предотвратить нашу новую встречу, — хотя я, конечно, сделаю все возможное ради себя, чтобы избежать какого-либо скандала. Упрекать вас за ваше поведение было бы бесполезно; вы потеряли всякое чувство стыда.
8 unread messages
You have abased yourself in the humiliation of a guilty passion before a man who despises you -- who , in his own loyal and noble nature , hates you for your infidelity and hypocrisy -- and I can find no pardon for the wrong you have thus done to me , and the injury you have brought upon my name . I leave you to the judgment of your own conscience -- if you have one -- which is doubtful . Such women as you , are seldom troubled with remorse . It is not likely you will ever see me or the man to whom you have offered your undesired love again -- make of your life what you can or will , I am indifferent to your movements , and for my own part , shall endeavour as much as may be , to forget that you exist .

Вы унизили себя в унижении преступной страсти перед человеком, который презирает вас — который по своей верной и благородной природе ненавидит вас за вашу неверность и лицемерие — и я не могу найти прощения за то зло, которое вы таким образом причинили. меня и оскорбление, которое вы нанесли моему имени. Я оставляю вас на суд вашей совести — если она у вас есть — которая сомнительна. Таких женщин, как вы, редко мучают угрызения совести. Маловероятно, что вы когда-нибудь снова увидите меня или человека, которому вы предложили свою нежеланную любовь — делайте из своей жизни все, что можете или хотите, я безразличен к вашим движениям и со своей стороны постараюсь сделать все возможное. может быть, забыть, что ты существуешь.
9 unread messages
Your husband ,

Твой муж,
10 unread messages
Geoffrey Tempest .

Джеффри Темпест.
11 unread messages
This letter , folded and sealed , I sent to my wife in her own apartments by her maid -- the girl came back and said she had delivered it , but that there was no answer . Her ladyship had a severe headache and meant to keep her room that morning . I expressed just as much civil regret as a confidential maid would naturally expect from the newly-wedded husband of her mistress -- and then , giving instructions to my man Morris to pack my portmanteau , I partook of a hurried breakfast with Lucio in more or less silence and constraint , for the servants were in attendance , and I did not wish them to suspect that anything was wrong .

Это письмо, сложенное и запечатанное, я отправил жене в ее апартаменты с ее горничной — девушка вернулась и сказала, что передала его, но ответа нет. У ее светлости была сильная головная боль, и она собиралась остаться в своей комнате этим утром. Я выразила именно такое вежливое сожаление, какое, естественно, ожидала бы доверенная горничная от новобрачного мужа своей любовницы, а затем, дав указание моему слуге Моррису упаковать мой чемодан, я более или менее наспех позавтракала с Люсио. тишина и скованность, поскольку присутствовали слуги, и я не хотел, чтобы они заподозрили, что что-то не так.
12 unread messages
For their benefit , I gave out that my friend and I were called suddenly to town on urgent business -- that we might be absent a couple of days , perhaps longer -- and that any special message or telegram could be sent on to me at Arthur 's Club . I was thankful when we at last got away -- when the tall , picturesque red gables of Willowsmere vanished from my sight -- and when finally , seated in a railway smoking-carriage reserved for our two selves , we were able to watch the miles of distance gradually extending between us and the beautiful autumnal woods of poet-haunted Warwickshire . For a long time we kept silence , turning over and pretending to read the morning 's papers -- till presently flinging down the dull and wearisome ' Times ' sheet , I sighed heavily , and leaning back , closed my eyes .

Для их удобства я сообщил, что меня и моего друга внезапно вызвали в город по неотложным делам - что мы можем отсутствовать пару дней, а может быть, и дольше - и что любое специальное сообщение или телеграмму можно послать мне в Клуб Артура. . Я был благодарен, когда мы наконец ушли — когда высокие живописные красные фронтоны Уиллоусмира исчезли из моего поля зрения — и когда, наконец, сидя в железнодорожном вагоне для курящих, предназначенном для нас двоих, мы смогли наблюдать за милями расстояния. постепенно простираясь между нами и прекрасными осенними лесами Уорикшира, населенного поэтами. Мы долго молчали, переворачиваясь и делая вид, что читаем утренние газеты, — пока, наконец, не отбросив скучный и утомительный лист «Таймс», я тяжело вздохнул и, откинувшись назад, закрыл глаза.
13 unread messages
" I am truly very much distressed about all this ; " said Lucio then , with extreme gentleness and suavity -- " It seems to me that I am the adverse element in the affair . If Lady Sibyl had never seen me -- -- "

«Я действительно очень огорчен всем этим»; — сказал тогда Лючио с чрезвычайной мягкостью и обходительностью. — Мне кажется, что я — враждебный элемент в этом деле. Если бы леди Сивилла никогда меня не видела…
14 unread messages
" Why , then I should never have seen her ! " I responded bitterly -- " It was through you I met her first .

"Почему, тогда я никогда не должен был видеть ее!" Я ответил с горечью: «Именно благодаря тебе я впервые встретил ее.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" True ! " and he eyed me thoughtfully -- " I am very unfortunately placed ! -- it is almost as if I were to blame , though no-one could be more innocent or well-intentioned than myself ! " He smiled -- then went on very gravely -- " I really should avoid scandalous gossip if I were you -- I do not speak of my own involuntary share in the disaster -- what people say of me is quite immaterial ; but for the lady 's sake -- -- "

"Истинный!" и он задумчиво посмотрел на меня: «Я в очень неудачном положении! — почти как будто я виноват, хотя никто не может быть более невинным и благонамеренным, чем я сам!» Он улыбнулся и продолжал очень серьезно: - На вашем месте я действительно избегал бы скандальных сплетен, - я не говорю о своем невольном участии в катастрофе, - то, что люди говорят обо мне, совершенно несущественно; но ради дамы... "
17 unread messages
" For my own sake I shall try to avoid it ; " I said brusquely , whereat his eyes glittered strangely -- " It is myself I have to consider most of all . I shall , as I hinted to you this morning , travel for a few years . "

«Ради себя я постараюсь избежать этого»; Я сказал резко, и его глаза странно сверкнули: «Я больше всего должен думать о себе. Я, как я намекнул вам сегодня утром, отправлюсь в путешествие на несколько лет».
18 unread messages
" Yes -- go on a tiger-hunting expedition in India , " -- he suggested -- " Or kill elephants in Africa . It is what a great many men do when their wives forget themselves . Several well-known husbands are abroad just now ! "

«Да — отправляйтесь в экспедицию по охоте на тигров в Индию», — предложил он, — «Или убивайте слонов в Африке. Именно это делают многие мужчины, когда их жены забывают себя. Несколько известных мужей сейчас находятся за границей!»
19 unread messages
Again the brilliant enigmatical smile flashed over his face -- but I could not smile in answer . I stared moodily out of the window at the bare autumnal fields , past which the train flew -- bare of harvest -- stripped of foliage -- like my own miserable life .

Снова блестящая загадочная улыбка мелькнула на его лице — но я не мог улыбнуться в ответ. Я угрюмо смотрел в окно на голые осенние поля, мимо которых пролетал поезд — лишенный урожая, лишенный листвы — как моя собственная жалкая жизнь.
20 unread messages
" Come and winter with me in Egypt , " -- he continued -- " Come in my yacht ' The Flame , ' -- we will take her to Alexandria -- and then do the Nile in a dahabeah , and forget that such frivolous dolls as women exist except to be played with by us ' superior ' creatures and thrown aside .

«Приезжайте перезимовать со мной в Египет», — продолжал он, — «Приезжайте на мою яхту «Пламя» — мы отвезем ее в Александрию — а потом совершим Нил в дахабе и забудем, что такие легкомысленные куклы, как женщины, существуют. за исключением того, что мы, «высшие» существа, играем с нами и отбрасываем в сторону.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому