This letter , folded and sealed , I sent to my wife in her own apartments by her maid -- the girl came back and said she had delivered it , but that there was no answer . Her ladyship had a severe headache and meant to keep her room that morning . I expressed just as much civil regret as a confidential maid would naturally expect from the newly-wedded husband of her mistress -- and then , giving instructions to my man Morris to pack my portmanteau , I partook of a hurried breakfast with Lucio in more or less silence and constraint , for the servants were in attendance , and I did not wish them to suspect that anything was wrong .
Это письмо, сложенное и запечатанное, я отправил жене в ее апартаменты с ее горничной — девушка вернулась и сказала, что передала его, но ответа нет. У ее светлости была сильная головная боль, и она собиралась остаться в своей комнате этим утром. Я выразила именно такое вежливое сожаление, какое, естественно, ожидала бы доверенная горничная от новобрачного мужа своей любовницы, а затем, дав указание моему слуге Моррису упаковать мой чемодан, я более или менее наспех позавтракала с Люсио. тишина и скованность, поскольку присутствовали слуги, и я не хотел, чтобы они заподозрили, что что-то не так.