Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
What care I how fair she be ! "

Какая мне разница, насколько она справедлива!»
2 unread messages
" That is the true spirit , Geoffrey , " -- he went on -- " It sounds flippant to you no doubt in your present tragic frame of mind -- but it is the only way to treat women , in marriage or out of it . Before the world and society , your wife is like Cæsar 's , above suspicion .

«Это истинный дух, Джеффри», — продолжал он, — «Это, без сомнения, звучит легкомысленно для вас в вашем нынешнем трагическом настроении — но это единственный способ обращаться с женщинами, в браке или вне брака. Перед миром и обществом твоя жена, как у Цезаря, вне подозрений.
3 unread messages
Only you and I ( we will leave God out ) have been the witnesses of her attack of hysteria ... "

Только мы с вами (оставим Бога в стороне) были свидетелями ее приступа истерии...»
4 unread messages
" Hysteria , you call it ! She loves you ! " I said hotly -- " And she has always loved you . She confessed it -- and you admitted that you always knew it ! "

«Истерия, вы это называете! Она любит тебя!" Я сказал горячо: «И она всегда любила тебя. Она призналась в этом — и ты признался, что всегда это знал!»
5 unread messages
" I always knew she was hysterical -- yes -- if that is what you mean ; " -- he answered -- " The majority of women have no real feelings , no serious emotions -- except one -- vanity . They do not know what a great love means -- their chief desire is for conquest -- and failing in this , they run up the gamut of baffled passion to the pitch of frenetic hysteria , which with some becomes chronic . Lady Sibyl suffers in this way . Now listen to me . I will go off to Paris or Moscow or Berlin at once -- after what has happened , of course I can not stay here -- and I give you my word I will not intrude myself into your domestic circle again . In a few days you will tide over this rupture , and learn the wisdom of supporting the differences that occur in matrimony , with composure -- -- "

«Я всегда знал, что она истеричка — да — если вы это имеете в виду», — ответил он, — «У большинства женщин нет ни настоящих чувств, ни серьезных эмоций — кроме одного — тщеславия. Они не знают, что такое великая любовь, их главное стремление — завоевание, и, потерпев неудачу в этом, они доходят до уровня неистовой истерии, которая у некоторых становится хронической. Леди Сивилла страдает таким образом. Теперь послушай меня. Я тотчас же уеду в Париж, или в Москву, или в Берлин — после того, что случилось, я, конечно, не могу здесь оставаться — и даю вам слово, что не буду больше вторгаться в ваш домашний круг. Через несколько дней ты преодолеешь этот разрыв и научишься мудрости поддерживать разногласия, возникающие в браке, со спокойствием..."
6 unread messages
" Impossible ! I will not part with you ! " I said vehemently -- " Nor will I live with her ! Better the companionship of a true friend than that of a false wife ! "

"Невозможный! Я не расстанусь с тобой!» Я сказал яростно: «И я не буду с ней жить! Лучше общение с настоящим другом, чем с ложной женой!»
7 unread messages
He raised his eyebrows with a puzzled half humorous expression -- then shrugged his shoulders , as one who gives up a difficult argument . Rising , he put aside his mandoline and came over to me , his tall imposing figure casting a gigantic shadow in the brilliant moonbeams .

Он поднял брови с озадаченным полушутливым выражением лица, а затем пожал плечами, как человек, отказывающийся от трудного спора. Поднявшись, он отложил мандолину и подошел ко мне, его высокая внушительная фигура отбрасывала гигантскую тень в блестящих лунных лучах.
8 unread messages
" Upon my word , you put me in a very awkward position Geoffrey -- what is to be done ? You can get a judicial separation if you like , but I think it would be an unwise course of procedure after barely four months of marriage . The world would be set talking at once . Really it is better to do anything than give the gossips a chance for floating scandal . Look here -- do n't decide anything hastily -- come up to town with me for a day , and leave your wife alone to meditate upon her foolishness and its possible consequences -- then you will be better able to judge as to your future movements . Go to your room , and sleep till morning . "

«Честное слово, ты поставил меня в очень неловкое положение, Джеффри, — что делать? Если хотите, вы можете добиться развода в судебном порядке, но я думаю, что это было бы неразумно после всего лишь четырех месяцев брака. Мир сразу же заговорит. Действительно, лучше сделать что угодно, чем дать сплетникам шанс разжечь скандал. Послушайте, ничего не решайте поспешно, приедете со мной на день в город и оставьте свою жену одну размышлять над ее глупостью и возможными ее последствиями, - тогда вы сможете лучше судить о своих дальнейших действиях. Иди в свою комнату и спи до утра».
9 unread messages
" Sleep ! " I repeated with a shudder -- " In that room where she -- -- " I broke off with a cry and looked at him imploringly -- " Am I going mad , I wonder ! My brain seems on fire ! If I could forget ! ... if I could forget ! Lucio -- if you , my loyal friend , had been false to me I should have died -- your truth , your honour have saved me ! "

"Спать!" Я с содроганием повторил: - В той комнате, где она... - Я замолчал с криком и умоляюще посмотрел на него, - Я схожу с ума, интересно! Кажется, мой мозг горит! Если бы я мог забыть! ...если бы я мог забыть! Люсио, если бы ты, мой верный друг, изменил мне, я бы умер, твоя правда, твоя честь спасли меня!»
10 unread messages
He smiled -- an odd , cynical little smile .

Он улыбнулся — странной, циничной улыбкой.
11 unread messages
" Tut -- -- I make no boast of virtue " -- he rejoined -- " If the lady 's beauty had been any temptation to me I might have yielded to her charms -- in so doing I should have been no more than man , as she herself suggested . But perhaps I am more than man ! -- at anyrate bodily beauty in woman makes no sort of effect on me , unless it is accompanied by beauty of soul -- then it does make an effect , and a very extraordinary one .

«Но я не хвастаюсь добродетелью, — возразил он, — если бы красота этой дамы была для меня каким-то искушением, я мог бы поддаться ее обаянию — при этом я был бы не более чем мужчиной, как она сама предлагала». . Но, возможно, я больше, чем человек! — во всяком случае, телесная красота в женщине не производит на меня какого-либо действия, если только она не сопровождается красотой души, — тогда она производит действие, и весьма необыкновенное.
12 unread messages
It provokes me to try how deep the beauty goes -- whether it is impervious or vulnerable . As I find it , so I leave it ! "

Это побуждает меня попробовать, насколько глубока красота — непроницаема она или уязвима. Как найду, так и оставлю!»
13 unread messages
I stared wearily at the moonlight patterns on the floor .

Я устало смотрел на узоры лунного света на полу.
14 unread messages
" What am I to do ? " I asked -- " What would you advise ? "

"Что мне делать?" Я спросил: «Что бы вы посоветовали?»
15 unread messages
" Come up to town with me , " -- he replied -- " You can leave a note for your wife , explaining your absence -- and at one of the clubs we will talk over the matter quietly , and decide how best to avoid a social scandal . Meanwhile , go to bed . If you wo n't go back to your own room , sleep in the spare one next to mine . "

«Поехали со мной в город, — ответил он, — вы можете оставить жене записку, объясняющую свое отсутствие, — и в одном из клубов мы спокойно обсудим этот вопрос и решим, как лучше избежать светского скандала». . Тем временем ложитесь спать. Если не хочешь вернуться в свою комнату, спи в свободной рядом с моей».
16 unread messages
I rose mechanically and prepared to obey him . He watched me furtively .

Я машинально поднялся и приготовился подчиниться ему. Он украдкой наблюдал за мной.
17 unread messages
" Will you take a composing draught if I mix it for you ? " he said -- " It is harmless , and will give you a few hours ' sleep . "

«Вы возьмете черновой вариант, если я сведу его для вас?» он сказал: «Это безвредно и даст вам несколько часов сна».
18 unread messages
" I would take poison from your hand ! " I answered recklessly -- " Why do n't you mix that for me ? -- and then , ... then I should sleep indeed -- and forget this horrible night ! "

«Я бы взял яд из твоей руки!» Я безрассудно ответил: «Почему бы тебе не смешать это для меня? — и тогда… тогда я действительно засну — и забуду эту ужасную ночь!»
19 unread messages
" No -- unfortunately you would not forget ! " he said , going to his dressing-case and taking out a small white powder which he dissolved gradually in a glass of water -- " That is the worst of what people call dying . I must instruct you in a little science by-and-by , to distract your thoughts .

«Нет, к сожалению, ты не забудешь!» — сказал он, подойдя к своему туалетному шкафу и вытащив оттуда небольшой белый порошок, который постепенно растворил в стакане воды. — Это худшее из того, что люди называют смертью. Я должен постепенно научить вас немного науке, чтобы отвлечь ваши мысли.
20 unread messages
The scientific part of death -- the business that goes on behind the scenes you know -- will interest you very much -- it is highly instructive , particularly that section of it which I am entitled to call the regeneration of atoms . The brain-cells are atoms , and within these , are other atoms called memories , curiously vital and marvellously prolific ! Drink this , " -- and he handed me the mixture he had prepared -- " For temporary purposes it is much better than death -- because it does numb and paralyse the conscious atoms for a little while , whereas death only liberates them to a larger and more obstinate vitality . "

Научная часть смерти — то, что происходит за кулисами, как вы знаете, — вас очень заинтересует — она весьма поучительна, особенно та ее часть, которую я имею право назвать регенерацией атомов. Клетки мозга представляют собой атомы, а внутри них находятся другие атомы, называемые воспоминаниями, удивительно жизненные и удивительно плодовитые! Выпей это», — и он протянул мне приготовленную смесь, — «Для временных целей это гораздо лучше, чем смерть, потому что она на некоторое время ошеломляет и парализует сознательные атомы, в то время как смерть лишь освобождает их для большего и более великого упрямая жизненная сила».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому