Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Egypt -- -- the Nile ! " I murmured -- somehow the idea pleased me -- " Yes -- -- why not ? "

«Египет — Нил!» Я пробормотал — почему-то эта идея мне понравилась — «Да — почему бы и нет?»
3 unread messages
" Why not indeed ! " he echoed -- " The proposal is agreeable to you I am sure . Come and see the land of the old gods -- the land where my princess used to live and torture the souls of men ! -- perhaps we may discover the remains of her last victim -- -- who knows ! "

"Почему бы и нет?" — повторил он. — Я уверен, что это предложение вам понравится. Приходите и посмотрите на землю старых богов — землю, где моя принцесса жила и мучила души людей! — возможно, мы сможем обнаружить останки ее последней жертвы — кто знает!»
4 unread messages
I avoided his gaze ; -- the recollection of the horrible winged thing he persisted in imagining to be the transmigrated soul of an evil woman , was repugnant to me . Almost I felt as if there were some subtle connection between that hateful creature and my wife Sibyl . I was glad when the train reached London , and we , taking a hansom , were plunged into the very vortex of human life . The perpetual noise of traffic , the motley crowds of people , the shouting of news-boys and omnibus-conductors -- all this hubbub was grateful to my ears , and for a time at least , distracted my thoughts .

Я избегал его взгляда; — воспоминание об ужасном крылатом существе, которое он упорно считал переселенной душой злой женщины, было мне противно. У меня почти возникло ощущение, будто между этим ненавистным существом и моей женой Сивиллой существует какая-то тонкая связь. Я был рад, когда поезд достиг Лондона, и мы, взяв экипаж, погрузились в самый водоворот человеческой жизни. Вечный шум транспорта, пестрые толпы народа, крики газетчиков и кондукторов омнибуса — весь этот гомон был благодарен моим ушам и, по крайней мере, на время отвлекал мои мысли.
5 unread messages
We lunched at the Savoy , and amused ourselves with noting the town noodles of fashion -- the inane young man in the stocks of the stiff high collar , and wearing the manacles of equally stiff and exaggerated cuffs , a veritable prisoner in the dock of silly custom -- the frivolous fool of a woman , painted and powdered , with false hair and dyed eyebrows , trying to look as much like a paid courtezan as possible -- the elderly matron , skipping forward on high heels , and attempting by the assumption of juvenile airs and graces to cover up and conceal the obtrusive facts of a too obvious paunch and overlapping bosom -- the would-be dandy and ' beau ' of seventy , strangely possessed by youthful desires , and manifesting the same by goat-like caperings at the heels of young married women ; -- these and such-like contemptible units of a contemptible social swarm , passed before us like puppets at a country fair , and aroused us in turn to laughter or disdain . While we yet lingered over our wine , a man came in alone , and sat down at the table next to ours ; -- he had with him a book , which , after giving his orders for luncheon , he at once opened at a marked place and began to read with absorbed attention -- I recognised the cover of the volume and knew it to be Mavis Clare 's " Differences . " A haze floated before my sight -- a sensation of rising tears was in my throat -- I saw the fair face , earnest eyes , and sweet smile of Mavis -- that woman-wearer of the laurel-crown -- that keeper of the lilies of purity and peace .

Мы пообедали в «Савойе» и развлекались, рассматривая городскую модную лапшу — глупого молодого человека в чулках с жестким высоким воротником и в наручниках из столь же жестких и преувеличенных манжет, настоящего узника на скамье подсудимых глупых обычаев. - легкомысленная дурочка, накрашенная и напудренная, с накладными волосами и крашеными бровями, пытающаяся походить как можно больше на платную куртизанку - пожилая надзирательница, скачущая вперед на высоких каблуках и пытающаяся, приняв юношеский вид и грации, чтобы скрыть и скрыть навязчивые факты слишком очевидного брюшка и перекрывающейся груди - семидесятилетний потенциальный денди и «красавчик», странным образом одержимый юношескими желаниями и проявляющий их в козлиных скачках по пятам молодых замужние женщины; — эти и тому подобные презренные единицы презренного социального роя проходили перед нами, как марионетки на деревенской ярмарке, и вызывали у нас то смех, то презрение. Пока мы еще пили вино, вошел один человек и сел за столик рядом с нашим; — у него была с собой книга, которую, отдав приказ о завтраке, он тотчас же открыл в отмеченном месте и начал читать с сосредоточенным вниманием — я узнал обложку тома и понял, что это «Различия» Мэвис Клэр. " Перед моим взором всплыла дымка, у меня в горле навернулись слезы, я увидел прекрасное лицо, серьезные глаза и милую улыбку Мэвис, этой женщины, носящей лавровый венец, этой хранительницы лилий чистоты и чистоты. мир.
6 unread messages
Alas , those lilies ! -- they were for me

Увы, эти лилии! — они были для меня
7 unread messages
" des fleurs étranges ,3

"странные цветы,3
8 unread messages
Avec leurs airs de sceptres d'anges ;

С видом ангельских скипетров;
9 unread messages
De thyrses lumineux pour doigts de séraphins --

От светлых тирсов до перстов серафимов —
10 unread messages
Leurs parfums sont trop forts , tout ensemble , et trop fins ! "

Их запахи слишком сильны, вместе взятые, и слишком хороши!»
11 unread messages
I shaded my eyes with one hand -- yet under that shade I felt that Lucio watched me closely . Presently he spoke softly , just as if he had read my thoughts .

Я прикрыл глаза одной рукой, но под этой тенью я чувствовал, что Люсио внимательно наблюдает за мной. Вскоре он заговорил тихо, как будто прочел мои мысли.
12 unread messages
" Considering the effect a perfectly innocent woman has on the mind of even an evil man , it 's strange , is n't it that there are so few of them ! "

«Учитывая, какой эффект совершенно невинная женщина оказывает на сознание даже злого мужчины, странно, не правда ли, что их так мало!»
13 unread messages
I did not answer .

Я не ответил.
14 unread messages
" In the present day , " he went on -- " there are a number of females clamouring like unnatural hens in a barn-yard about their ' rights ' and ' wrongs . ' Their greatest right , their highest privilege , is to guide and guard the souls of men . This , they for the most part , throw away as worthless . Aristocratic women , royal women even , hand over the care of their children to hired attendants and inferiors , and then are surprised and injured if those children turn out to be either fools or blackguards . If I were controller of the State , I would make it a law that every mother should be bound to nurse and guard her children herself as nature intended , unless prevented by ill-health , in which case she would have to get a couple of doctor 's certificates to certify the fact . Otherwise , any woman refusing to comply with the law should be sentenced to imprisonment with hard labour .

«В настоящее время, — продолжал он, — существует множество женщин, которые шумят, как неестественные курицы на коровнике, о своих «правах» и «неправдах». Их величайшее право, их высшая привилегия — направлять и охранять души людей. Это они в большинстве своем выбрасывают за ненадобностью. Женщины-аристократы, даже королевские женщины, поручают заботу о своих детях наемным служанкам и подчиненным, а затем удивляются и обижаются, если эти дети оказываются дураками или негодяями. Если бы я был управляющим государством, я бы издал закон, согласно которому каждая мать должна сама кормить и охранять своих детей, как это задумано природой, если только этому не препятствует плохое здоровье; в этом случае ей пришлось бы пройти пару осмотров у врача. справки, подтверждающие этот факт. В противном случае любая женщина, отказывающаяся соблюдать закон, должна быть приговорена к тюремному заключению с каторжными работами.
15 unread messages
This would bring them to their senses . The idleness , wickedness , extravagance and selfishness of women , make men the boors and egotists they are . "

Это привело бы их в чувство. Праздность, порочность, расточительность и эгоизм женщин делают мужчин грубыми и эгоистичными».
16 unread messages
I looked up .

Я посмотрел вверх.
17 unread messages
" The devil is in the whole business ; " -- I said bitterly -- " If women were good , men would have nothing to do with them . Look round you at what is called ' society ' ! How many men there are who deliberately choose tainted women for their wives , and leave the innocent uncared for ! Take Mavis Clare -- -- "

«Дьявол во всем этом, — сказал я с горечью, — если бы женщины были хорошими, мужчины не имели бы с ними ничего общего. Посмотрите вокруг на то, что называется «обществом»! Сколько мужчин сознательно выбирают в жены испорченных женщин и оставляют невинных без заботы! Возьмите Мэвис Клэр…»
18 unread messages
" Oh , you were thinking of Mavis Clare , were you ? " he rejoined , with a quick glance at me -- " But she would be a difficult prize for any man to win . She does not seek to be married -- and she is not uncared for , since the whole world cares for her . "

«О, вы думали о Мэвис Клэр, не так ли?» - ответил он, быстро взглянув на меня. - Но любому мужчине будет нелегко выиграть ее. Она не стремится выйти замуж — и о ней не заботятся, поскольку о ней заботится весь мир».
19 unread messages
" That is a sort of impersonal love ; " -- I answered -- " It does not give her the protection such a woman needs , and ought to obtain .

«Это своего рода безличная любовь», — ответил я, — «она не дает ей той защиты, в которой такая женщина нуждается и которую должна получить.
20 unread messages
"

"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому