" You ain ' got no mo ' manners dan a fe'el han ' , an ' after Miss Ellen an ' me done labored wid you . An ' hyah you is widout yo ' shawl ! An ' de night air fixin ' ter set in ! Ah done tole you an ' tole you ' bout gittin ' fever frum settin ' in de night air wid nuthin ' on yo ' shoulders . Come on in de house , Miss Scarlett . "
«У тебя нет ни манер, ни чувств, а после того, как мы с мисс Эллен закончили работать с тобой. И да, ты без шали! И началась ночная вентиляция! Я уже говорил тебе и говорил тебе, что у тебя лихорадка, когда ты сидишь в ночном воздухе, а на твоих плечах ничего не лежит. Заходите в дом, мисс Скарлетт».