Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" There 's never going to be any doubt in anybody 's mind about who wears the pants in the Butler family , " drawled Rhett . " I do n't care what fools say . In fact , I 'm ill bred enough to be proud of having a smart wife . I want you to keep on running the store and the mills . They are your children 's . When Wade grows up he wo n't feel right about being supported by his stepfather , and then he can take over the management . But not one cent of mine goes into either business "

«Ни у кого никогда не возникнет никаких сомнений относительно того, кто носит штаны в семье Батлеров», — протянул Ретт. «Меня не волнует, что говорят дураки. На самом деле я достаточно невоспитан, чтобы гордиться тем, что у меня умная жена. Я хочу, чтобы ты продолжал управлять магазином и фабрикой. Они ваши дети. Когда Уэйд вырастет, он не будет чувствовать себя хорошо из-за того, что его поддерживает отчим, и тогда он сможет взять на себя управление. Но ни один мой цент не уходит ни в один бизнес».
2 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
3 unread messages
" Because I do n't care to contribute to the support of Ashley Wilkes . "

«Потому что я не хочу способствовать поддержке Эшли Уилкс».
4 unread messages
" Are you going to begin that again ? "

— Ты собираешься начать это снова?
5 unread messages
" No . But you asked my reasons and I have given them . And another thing . Do n't think you can juggle books on me and lie about how much your clothes cost and how much it takes to run the house , so that you can use the money to buy more mules or another mill for Ashley . I intend to look over and carefully check your expenditures and I know what things cost . Oh , do n't get insulted . You 'd do it . I would n't put it beyond you . In fact , I would n't put anything beyond you where either Tara or Ashley is concerned . I do n't mind Tara . But I must draw the line at Ashley . I 'm riding you with a slack rein , my pet , but do n't forget that I 'm riding with curb and spurs just the same . "

"Нет. Но вы спросили мои причины, и я их назвал. И еще одна вещь. Не думай, что ты сможешь подтасовывать мне книги и лгать о том, сколько стоит твоя одежда и сколько нужно на содержание дома, чтобы на эти деньги купить еще мулов или еще одну фабрику для Эшли. Я намерен просмотреть и тщательно проверить ваши расходы, и я знаю, сколько стоят вещи. Ой, не обижайтесь. Ты бы это сделал. Я бы не стал ставить это выше вас. На самом деле, я бы не стал ставить ничего выше тебя, когда дело касается Тары или Эшли. Я не против Тары. Но я должен подвести черту перед Эшли. Я еду на тебе с провисшими поводьями, мой питомец, но не забывай, что я все равно еду с бордюром и шпорами».
6 unread messages
Mrs. Elsing cocked her ear toward the hall . Hearing Melanie 's steps die away into the kitchen where rattling dishes and clinking silverware gave promise of refreshments , she turned and spoke softly to the ladies who sat in a circle in the parlor , their sewing baskets in their laps .

Миссис Элсинг склонила ухо в сторону холла. Услышав, как Мелани замирает на кухне, где грохот посуды и звон столового серебра обещали прохладительные напитки, она повернулась и тихо обратилась к дамам, сидевшим в гостиной кружком с корзинками для шитья на коленях.
7 unread messages
" Personally , I do not intend to call on Scarlett now or ever , " she said , the chill elegance of her face colder than usual .

«Лично я не собираюсь навещать Скарлетт ни сейчас, ни когда-либо», — сказала она, холодная элегантность ее лица была холоднее, чем обычно.
8 unread messages
The other members of the Ladies ' Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy eagerly laid down their needles and edged their rocking chairs closer . All the ladies had been bursting to discuss Scarlett and Rhett but Melanie 's presence prevented it . Just the day before , the couple had returned from New Orleans and they were occupying the bridal suite at the National Hotel .

Остальные члены Женского швейного кружка для вдов и сирот Конфедерации нетерпеливо отложили иголки и придвинули кресла-качалки поближе. Все дамы рвались обсуждать Скарлетт и Ретта, но присутствие Мелани помешало этому. Накануне пара вернулась из Нового Орлеана и занимала номер для новобрачных в отеле «Националь».
9 unread messages
" Hugh says that I must call out of courtesy for the way Captain Butler saved his life , " Mrs. Elsing continued . " And poor Fanny sides with him and says she will call too . I said to her ' Fanny , ' I said , ' if it was n't for Scarlett , Tommy would be alive this minute . It is an insult to his memory to call . ' And Fanny had no better sense than to say , ' Mother , I 'm not calling on Scarlett . I 'm calling on Captain Butler . He tried his best to save Tommy and it was n't his fault if he failed . ' "

«Хью говорит, что я должна позвонить из вежливости за то, как капитан Батлер спас ему жизнь», - продолжила миссис Элсинг. «И бедная Фанни встает на его сторону и говорит, что тоже позвонит. Я сказал ей: «Фанни, — сказал я, — если бы не Скарлетт, Томми был бы жив в эту минуту». Звонок – это оскорбление его памяти. И у Фанни не нашлось лучшего смысла, чем сказать: «Мама, я не звоню Скарлетт». Я вызываю капитана Батлера. Он изо всех сил старался спасти Томми, и если он потерпел неудачу, то не его вина».
10 unread messages
" How silly young people are ! " said Mrs. Merriwether . " Call , indeed ! " Her stout bosom swelled indignantly as she remembered Scarlett 's rude reception of her advice on marrying Rhett . " My Maybelle is just as silly as your Fanny .

«Как глупы молодые люди!» - сказала миссис Мерриуэзер. «Звоните, действительно!» Ее полная грудь от негодования раздулась, когда она вспомнила, как Скарлетт грубо восприняла ее совет выйти замуж за Ретта. «Моя Мэйбель такая же глупая, как и твоя Фанни.
11 unread messages
She says she and Rene will call , because Captain Butler kept Rene from getting hanged . And I said if it had n't been for Scarlett exposing herself , Rene would never have been in any danger . And Father Merriwether intends to call and he talks like he was in his dotage and says he 's grateful to that scoundrel , even if I 'm not . I vow , since Father Merriwether was in that Watling creature 's house he has acted in a disgraceful way . Call , indeed ! I certainly sha n't call . Scarlett has outlawed herself by marrying such a man . He was bad enough when he was a speculator during the war and making money out of our hunger but now that he is hand in glove with the Carpetbaggers and Scallawags and a friend -- actually a friend of that odious wretch , Governor Bullock -- Call , indeed ! "

Она говорит, что они с Рене позвонят, потому что капитан Батлер не дал Рене повеситься. И я сказал, что если бы Скарлетт не разоблачила себя, Рене никогда бы не подверглась какой-либо опасности. И отец Мерриуэзер собирается позвонить, и он говорит так, как будто он в маразме, и говорит, что благодарен этому негодяю, даже если я это не так. Клянусь, с тех пор, как отец Мерриуэзер был в доме этого существа Уотлинга, он вел себя постыдно. Звоните, действительно! Я точно не позвоню. Скарлетт объявила себя вне закона, выйдя замуж за такого человека. Он был достаточно плохим, когда во время войны был спекулянтом и зарабатывал деньги на нашем голоде, но теперь, когда он рука об руку с Саквояжниками и Скаллавагами и другом - на самом деле другом этого одиозного негодяя, губернатора Буллока - Колл, действительно !"
12 unread messages
Mrs. Bonnell sighed . She was a plump brown wren of a woman with a cheerful face .

Миссис Боннелл вздохнула. Это была пухлая коричневая крапивница с веселым лицом.
13 unread messages
" They 'll only call once , for courtesy , Dolly . I do n't know that I blame them . I 've heard that all the men who were out that night intend to call , and I think they should . Somehow , it 's hard for me to think that Scarlett is her mother 's child . I went to school with Ellen Robillard in Savannah and there was never a lovelier girl than she was and she was very dear to me . If only her father had not opposed her match with her cousin , Philippe Robillard ! There was nothing really wrong with the boy -- boys must sow their wild oats . But Ellen must run off and marry old man O'Hara and have a daughter like Scarlett . But really , I feel that I must call once out of memory to Ellen . "

«Они позвонят только один раз, из вежливости, Долли. Не знаю, виню ли я их. Я слышал, что все мужчины, которые были в ту ночь, собираются позвонить, и я думаю, им следует позвонить. Почему-то мне трудно думать, что Скарлетт — ребенок своей матери. Я ходил в школу с Эллен Робиллард в Саванне, и никогда не было девушки прекраснее, чем она, и она была мне очень дорога. Если бы только ее отец не воспрепятствовал ее браку с ее кузеном Филиппом Робийяром! С мальчиком все было в порядке — мальчики должны сеять овес. Но Эллен должна сбежать и выйти замуж за старика О'Хара и родить дочь, похожую на Скарлетт. Но на самом деле я чувствую, что должен однажды по памяти позвонить Эллен».
14 unread messages
" Sentimental nonsense ! " snorted Mrs. Merriwether with vigor . " Kitty Bonnell , are you going to call on a woman who married a bare year after her husband 's death ? A woman -- "

«Сентиментальная чушь!» — энергично фыркнула миссис Мерриуэзер. «Китти Боннелл, вы собираетесь навестить женщину, которая вышла замуж всего через год после смерти мужа? Девушка - "
15 unread messages
" And she really killed Mr. Kennedy , " interrupted India . Her voice was cool but acid . Whenever she thought of Scarlett it was hard for her even to be polite , remembering , always remembering Stuart Tarleton . " And I have always thought there was more between her and that Butler man before Mr. Kennedy was killed than most people suspected . "

«И она действительно убила мистера Кеннеди», — прервал его Индия. Ее голос был холодным, но кислым. Всякий раз, когда она думала о Скарлетт, ей было трудно даже быть вежливой, вспоминая, всегда вспоминая Стюарта Тарлтона. «И я всегда думал, что между ней и этим человеком Батлером до того, как мистер Кеннеди был убит, было нечто большее, чем подозревало большинство людей».
16 unread messages
Before the ladies could recover from their shocked astonishment at her statement and at a spinster mentioning such a matter , Melanie was standing in the doorway . So engrossed had they been in their gossip that they had not heard her light tread and now , confronted by their hostess , they looked like whispering schoolgirls caught by a teacher . Alarm was added to consternation at the change in Melanie 's face . She was pink with righteous anger , her gentle eyes snapping fire , her nostrils quivering . No one had ever seen Melanie angry before . Not a lady present thought her capable of wrath . They all loved her but they thought her the sweetest , most pliable of young women , deferential to her elders and without any opinions of her own .

Прежде чем дамы успели оправиться от шокированного изумления, вызванного ее заявлением и тем, что старая дева заговорила об этом, Мелани уже стояла в дверях. Они были настолько поглощены своими сплетнями, что не услышали ее легких шагов и теперь, перед хозяйкой, выглядели как шепчущиеся школьницы, пойманные учителем. К ужасу добавилась тревога, вызванная переменой в лице Мелани. Она порозовела от праведного гнева, ее нежные глаза сверкали огнем, ноздри дрожали. Никто раньше не видел Мелани сердитой. Ни одна из присутствующих дам не считала ее способной на гнев. Все они любили ее, но считали самой милой, самой податливой из молодых женщин, почтительной к старшим и не имеющей никакого собственного мнения.
17 unread messages
" How dare you , India ? " she questioned in a low voice that shook . " Where will your jealousy lead you ? For shame ! "

«Как ты смеешь, Индия?» — спросила она тихим дрожащим голосом. «Куда приведет тебя твоя ревность? От стыда!"
18 unread messages
India 's face went white but her head was high .

Лицо Индии побледнело, но голова была высоко поднята.
19 unread messages
" I retract nothing , " she said briefly . But her mind was seething .

«Я ничего не отказываюсь», — коротко сказала она. Но ее разум кипел.
20 unread messages
" Jealous , am I ? " she thought .

«Ревную, да?» она думала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому