Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
With the memory of Stuart Tarleton and of Honey and Charles , did n't she have good reason to be jealous of Scarlett ? Did n't she have good reason to hate her , especially now that she had a suspicion that Scarlett had somehow entangled Ashley in her web ? She thought : " There 's plenty I could tell you about Ashley and your precious Scarlett . " India was torn between the desire to shield Ashley by her silence and to extricate him by telling all her suspicions to Melanie and the whole world . That would force Scarlett to release whatever hold she had on Ashley . But this was not the time . She had nothing definite , only suspicions .

Имея память о Стюарте Тарлтоне, Хани и Чарльзе, разве у нее не было веских причин ревновать к Скарлетт? Разве у нее не было веских причин ненавидеть ее, особенно теперь, когда у нее возникло подозрение, что Скарлетт каким-то образом запутала Эшли в свои паутины? Она подумала: «Я могла бы многое рассказать тебе об Эшли и твоей драгоценной Скарлетт». Индия разрывалась между желанием защитить Эшли своим молчанием и вызволить его, рассказав обо всех своих подозрениях Мелани и всему миру. Это заставит Скарлетт ослабить свою власть над Эшли. Но сейчас было не время. Ничего определенного у нее не было, только подозрения.
2 unread messages
" I retract nothing , " she repeated .

«Я ничего не отказываюсь», повторила она.
3 unread messages
" Then it is fortunate that you are no longer living under my roof , " said Melanie and her words were cold .

«Тогда это счастье, что ты больше не живешь под моей крышей», — сказала Мелани, и ее слова были холодными.
4 unread messages
India leaped to her feet , red flooding her sallow face .

Индия вскочила на ноги, красный цвет залил ее желтоватое лицо.
5 unread messages
" Melanie , you -- my sister-inlaw -- you are n't going to quarrel with me over that fast piece -- "

«Мелани, ты — моя невестка — ты не собираешься со мной ссориться из-за этой быстрой штуки…»
6 unread messages
" Scarlett is my sister-inlaw , too , " said Melanie , meeting India 's eyes squarely as though they were strangers . " And dearer to me than any blood sister could ever be . If you are so forgetful of my favors at her hands , I am not . She stayed with me through the whole siege when she could have gone home , when even Aunt Pitty had run away to Macon . She brought my baby for me when the Yankees were almost in Atlanta and she burdened herself with me and Beau all that dreadful trip to Tara when she could have left me here in a hospital for the Yankees to get me . And she nursed and fed me , even if she was tired and even if she went hungry .

«Скарлетт тоже моя невестка», — сказала Мелани, глядя Индии прямо в глаза, как будто они были незнакомцами. «И дороже для меня, чем могла бы быть любая кровная сестра. Если вы так забываете о моих милостях от ее рук, то это не я. Она оставалась со мной всю осаду, хотя могла бы пойти домой, хотя даже тетя Питти сбежала в Мейкон. Она принесла мне моего ребенка, когда «Янкиз» были уже почти в Атланте, и взяла на себя всю эту ужасную поездку в Тару со мной и Бо, хотя могла бы оставить меня здесь, в больнице, чтобы «Янкиз» меня забрали. И она выхаживала и кормила меня, даже если она устала и даже если голодала.
7 unread messages
Because I was sick and weak , I had the best mattress at Tara . When I could walk , I had the only whole pair of shoes . You can forget those things she did for me , India , but I can not . And when Ashley came home , sick , discouraged , without a home , without a cent in his pockets , she took him in like a sister . And when we thought we would have to go North and it was breaking our hearts to leave Georgia , Scarlett stepped in and gave him the mill to run . And Captain Butler saved Ashley 's life out of the kindness of his heart . Certainly Ashley had no claim on him ! And I am grateful , grateful to Scarlett and to Captain Butler . But you , India ! How can you forget the favors Scarlett has done me and Ashley ? How can you hold your brother 's life so cheap as to cast slurs on the man who saved him ? If you went down on your knees to Captain Butler and Scarlett , it would not be enough . "

Поскольку я был болен и слаб, у меня был лучший матрас в Таре. Когда я мог ходить, у меня была единственная целая пара обуви. Ты можешь забыть то, что она сделала для меня, Индия, но я не могу. А когда Эшли пришел домой, больной, обескураженный, без дома, без гроша в кармане, она взяла его к себе, как сестру. И когда мы подумали, что нам придется поехать на север, и нам было больно покидать Джорджию, Скарлетт вмешалась и дала ему управление мельницей. И капитан Батлер спас жизнь Эшли по доброте своего сердца. Конечно, Эшли не имела к нему никаких претензий! И я благодарен, благодарен Скарлетт и капитану Батлеру. Но ты, Индия! Как ты можешь забыть ту услугу, которую Скарлетт оказала мне и Эшли? Как ты можешь так дешево относиться к жизни своего брата, чтобы оскорблять человека, который его спас? Если бы вы опустились на колени перед капитаном Батлером и Скарлетт, этого было бы недостаточно».
8 unread messages
" Now , Melly , " began Mrs. Merriwether briskly , for she had recovered her composure , " that 's no way to talk to India . "

«Ну, Мелли, — оживленно начала миссис Мерриуэзер, которая уже обрела самообладание, — с Индией нельзя разговаривать».
9 unread messages
" I heard what you said about Scarlett too , " cried Melanie , swinging on the stout old lady with the air of a duelist who , having withdrawn a blade from one prostrate opponent , turns hungrily toward another . " And you too , Mrs. Elsing . What you think of her in your own petty minds , I do not care , for that is your business . But what you say about her in my own house or in my own hearing , ever , is my business .

«Я слышала, что вы сказали и о Скарлетт», - воскликнула Мелани, замахиваясь на толстую старушку с видом дуэлянта, который, выхватив клинок у одного поверженного противника, жадно поворачивается к другому. «И вы тоже, миссис Элсинг. Что вы думаете о ней в своих мелочных умах, меня не волнует, это ваше дело. Но что вы скажете о ней в моем доме или в моих собственных слушаниях, это мое дело.
10 unread messages
But how can you even think such dreadful things , much less say them ? Are your men so cheap to you that you would rather see them dead than alive ? Have you no gratitude to the man who saved them and saved them at risk of his own life ? The Yankees might easily have thought him a member of the Klan if the whole truth had come out ! They might have hanged him . But he risked himself for your men . For your father-inlaw , Mrs. Merriwether , and your son-inlaw and your two nephews , too . And your brother , Mrs. Bonnell , and your son and son-inlaw , Mrs. Elsing . Ingrates , that 's what you are ! I ask an apology from all of you . "

Но как можно даже думать о таких ужасных вещах, не говоря уже о том, чтобы говорить их? Неужели ваши люди настолько дешевы для вас, что вы предпочитаете видеть их мертвыми, чем живыми? Неужели вы не благодарны человеку, который спас их и спас их, рискуя собственной жизнью? Янки легко могли бы счесть его членом Клана, если бы вся правда вышла наружу! Его могли бы повесить. Но он рисковал собой ради ваших людей. Для вашего тестя, миссис Мерриуэзер, и для вашего зятя, и для двух ваших племянников. И ваш брат, миссис Боннелл, и ваш сын и зять, миссис Элсинг. Неблагодарные, вот кто вы! Я прошу извинений у всех вас».
11 unread messages
Mrs. Elsing was on her feet cramming her sewing into her box , her mouth set .

Миссис Элсинг стояла на ногах, запихивая шитье в коробку, ее рот был сжат.
12 unread messages
" If anyone had ever told me that you could be so ill bred , Melly -- No , I will not apologize . India is right . Scarlett is a flighty , fast bit of baggage . I ca n't forget how she acted during the war . And I ca n't forget how poor white trashy she 's acted since she got a little money -- "

«Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал мне, что ты можешь быть такой невоспитанной, Мелли… Нет, я не буду извиняться. Индия права. Скарлетт — непостоянная и быстрая штучка. Я не могу забыть, как она вела себя во время войны. И я не могу забыть, какой бедной белой дрянью она себя вела с тех пор, как у нее появились немного денег…
13 unread messages
" What you ca n't forget , " cut in Melanie , clenching her small fists against her sides , " is that she demoted Hugh because he was n't smart enough to run her mill . "

«Чего ты не можешь забыть, — вмешалась Мелани, сжимая маленькие кулачки по бокам, — так это то, что она понизила в должности Хью, потому что он не был достаточно умен, чтобы управлять ее мельницей».
14 unread messages
" Melly ! " moaned a chorus of voices .

«Мелли!» - простонал хор голосов.
15 unread messages
Mrs. Elsing 's head jerked up and she started toward the door . With her hand on the knob of the front door , she stopped and turned .

Миссис Элсинг дернула головой и направилась к двери. Положив руку на ручку входной двери, она остановилась и повернулась.
16 unread messages
" Melly , " she said and her voice softened , " honey , this breaks my heart . I was your mother 's best friend and I helped Dr. Meade bring you into this world and I 've loved you like you were mine .

— Мелли, — сказала она, и ее голос смягчился, — дорогая, это разбивает мне сердце. Я был лучшим другом твоей матери и помог доктору Миду привести тебя в этот мир, и я любил тебя, как будто ты был моим.
17 unread messages
If it were something that mattered it would n't be so hard to hear you talk like this . But about a woman like Scarlett O'Hara who 'd just as soon do you a dirty turn as the next of us -- "

Если бы это имело какое-то значение, не было бы так тяжело слышать, как ты говоришь такие слова. Но насчет такой женщины, как Скарлетт О'Хара, которая с таким же успехом окажет вам грязную услугу, как и любой другой из нас..."
18 unread messages
Tears had started in Melanie 's eyes at the first words Mrs. Elsing spoke , but her face hardened when the old lady had finished .

Слезы выступили на глазах Мелани при первых же словах миссис Элсинг, но ее лицо ожесточилось, когда старушка закончила.
19 unread messages
" I want it understood , " she said , " that any of you who do not call on Scarlett need never , never call on me . "

«Я хочу, чтобы все поняли, — сказала она, — что любому из вас, кто не обращается к Скарлетт, никогда, никогда не следует обращаться ко мне».
20 unread messages
There was a loud murmur of voices , confusion as the ladies got to their feet . Mrs. Elsing dropped her sewing box on the floor and came back into the room , her false fringe jerking awry .

Послышался громкий ропот голосов, растерянность, когда дамы поднялись на ноги. Миссис Элсинг уронила коробку для шитья на пол и вернулась в комнату, ее накладная челка дернулась набок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому