Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
They turned to Melanie with eyes that said : " Why do you open these wounds again ? These are the wounds that never heal -- the wounds of not knowing where they lie . "

Они повернулись к Мелани глазами, говорящими: «Зачем ты снова открываешь эти раны? Это раны, которые никогда не заживают — раны незнания, где они лежат».
2 unread messages
Melanie 's voice gathered strength in the stillness of the room .

Голос Мелани набирал силу в тишине комнаты.
3 unread messages
" Their graves are somewhere up in the Yankees ' country , just like the Yankee graves are here , and oh , how awful it would be to know that some Yankee woman said to dig them up and -- "

«Их могилы находятся где-то в стране янки, точно так же, как могилы янки здесь, и, ох, как было бы ужасно узнать, что какая-то женщина-янки сказала выкопать их и…»
4 unread messages
Mrs. Meade made a small , dreadful sound .

Миссис Мид издала тихий, ужасный звук.
5 unread messages
" But how nice it would be to know that some good Yankee woman -- And there must be SOME good Yankee women . I do n't care what people say , they ca n't all be bad ! How nice it would be to know that they pulled weeds off our men 's graves and brought flowers to them , even if they were enemies .

«Но как было бы приятно знать, что какая-нибудь хорошая женщина-янки… А хорошие женщины-янки должны быть НЕКОТОРЫЕ. Меня не волнует, что говорят люди, они не могут все быть плохими! Как было бы приятно знать, что они выпалывали сорняки с могил наших мужчин и приносили им цветы, даже если они были врагами.
6 unread messages
If Charlie were dead in the North it would comfort me to know that someone -- And I do n't care what you ladies think of me , " her voice broke again , " I will withdraw from both clubs and I 'll -- I 'll pull up every weed off every Yankee 's grave I can find and I 'll plant flowers , too -- and -- I just dare anyone to stop me ! "

Если бы Чарли умер на Севере, мне было бы приятно узнать, что кто-то… И мне все равно, что вы, дамы, думаете обо мне, — ее голос снова оборвался, — я выйду из обоих клубов и я… я Выдерните все сорняки с могил каждого янки, которого смогу найти, и я тоже посажу цветы - и - я просто смею, чтобы кто-нибудь меня остановил!"
7 unread messages
With this final defiance Melanie burst into tears and tried to make her stumbling way to the door .

После этого последнего неповиновения Мелани разрыдалась и попыталась, спотыкаясь, пробраться к двери.
8 unread messages
Grandpa Merriwether , safe in the masculine confines of the Girl of the Period Saloon an hour later , reported to Uncle Henry Hamilton that after these words , everybody cried and embraced Melanie and it all ended up in a love feast and Melanie was made secretary of both organizations .

Дедушка Мерриуэзер, который через час оказался в безопасности в мужских стенах салона «Девушка той эпохи», сообщил дяде Генри Гамильтону, что после этих слов все плакали и обнимали Мелани, и все закончилось любовным пиром, и Мелани назначили секретарем обоих. организации.
9 unread messages
" And they are going to pull up the weeds . The hell of it is Dolly said I 'd be only too pleased to help do it , ' cause I did n't have anything much else to do . I got nothing against the Yankees and I think Miss Melly was right and the rest of those lady wild cats wrong . But the idea of me pulling weeds at my time of life and with my lumbago ! "

«И они собираются выдергивать сорняки. Черт возьми, Долли сказала, что я был бы только рад помочь в этом, потому что мне больше нечего было делать. Я ничего не имею против «Янкиз» и думаю, что мисс Мелли была права, а остальные дамы-дикие кошки ошибались. Но мысль о том, что я выдергиваю сорняки в моем возрасте и с моим прострелом!»
10 unread messages
Melanie was on the board of lady managers of the Orphans ' Home and assisted in the collection of books for the newly formed Young Men 's Library Association . Even the Thespians who gave amateur plays once a month clamored for her . She was too timid to appear behind the kerosene-lamp footlights , but she could make costumes out of croker sacks if they were the only material available . It was she who cast the deciding vote at the Shakespeare Reading Circle that the bard 's works should be varied with those of Mr.

Мелани входила в совет управляющих приюта для сирот и помогала в сборе книг для недавно созданной Библиотечной ассоциации молодых мужчин. Даже театральные деятели, ставившие любительские спектакли раз в месяц, требовали ее. Она была слишком робкой, чтобы появляться в свете рампы с керосиновой лампой, но могла бы сшить костюмы из мешков с крокером, если бы это был единственный доступный материал. Именно она отдала решающий голос в кружке чтения Шекспира за то, чтобы произведения барда отличались от произведений г-на Шекспира.
11 unread messages
Dickens and Mr. Bulwer -- Lytton and not the poems of Lord Byron , as had been suggested by a young and , Melanie privately feared , very fast bachelor member of the Circle .

Диккенса и мистера Бульвер-Литтона, а не стихи лорда Байрона, как предлагал молодой и, как опасалась Мелани, очень быстрый холостяк, член Круга.
12 unread messages
In the nights of the late summer her small , feebly lighted house was always full of guests . There were never enough chairs to go around and frequently ladies sat on the steps of the front porch with men grouped about them on the banisters , on packing boxes or on the lawn below . Sometimes when Scarlett saw guests sitting on the grass , sipping tea , the only refreshment the Wilkeses could afford , she wondered how Melanie could bring herself to expose her poverty so shamelessly . Until Scarlett was able to furnish Aunt Pitty 's house as it had been before the war and serve her guests good wine and juleps and baked ham and cold haunches of venison , she had no intention of having guests in her house -- especially prominent guests , such as Melanie had .

Вечерами конца лета ее маленький, слабо освещенный дом всегда был полон гостей. Стульев всегда не хватало, и часто дамы сидели на ступеньках крыльца, а мужчины группировались вокруг них на перилах, на упаковочных коробках или на лужайке внизу. Иногда, когда Скарлетт видела гостей, сидящих на траве и пьющих чай (единственное освежение, которое могли себе позволить Уилксы), она задавалась вопросом, как Мелани могла заставить себя так бесстыдно выставить напоказ свою бедность. До тех пор, пока Скарлетт не сможет обставить дом тети Питти так, как это было до войны, и подавать ее гостям хорошее вино, джулепы, буженину и холодные окорочка оленины, она не собиралась принимать в своем доме гостей — особенно выдающихся гостей, таких как Мелани так и сделала.
13 unread messages
General John B. Gordon , Georgia 's great hero , was frequently there with his family . Father Ryan , the poet-priest of the Confederacy , never failed to call when passing through Atlanta . He charmed gatherings there with his wit and seldom needed much urging to recite his " Sword of Lee " or his deathless " Conquered Banner , " which never failed to make the ladies cry . Alex Stephens , late Vice -- President of the Confederacy , visited whenever in town and , when the word went about that he was at Melanie 's , the house was filled and people sat for hours under the spell of the frail invalid with the ringing voice .

Генерал Джон Б. Гордон, великий герой Джорджии, часто бывал там со своей семьей. Отец Райан, поэт и священник Конфедерации, никогда не упускал случая позвонить, проезжая через Атланту. Он очаровывал собравшихся там своим остроумием и редко нуждался в особых уговорах, чтобы декламировать свой «Меч Ли» или бессмертное «Знамя побежденных», которые всегда заставляли дам плакать. Алекс Стивенс, покойный вице-президент Конфедерации, всякий раз навещал город, и когда прошел слух, что он у Мелани, дом был полон, и люди часами сидели под чарами хрупкого инвалида со звонким голосом.
14 unread messages
Usually there were a dozen children present , nodding sleepily in their parents ' arms , up hours after their normal bedtime . No family wanted its children to miss being able to say in after years that they had been kissed by the great Vice -- President or had shaken the hand that helped to guide the Cause . Every person of importance who came to town found his way to the Wilkes home and often they spent the night there . It crowded the little flat-topped house , forced India to sleep on a pallet in the cubbyhole that was Beau 's nursery and sent Dilcey speeding through the back hedge to borrow breakfast eggs from Aunt Pitty 's Cookie , but Melanie entertained them as graciously as if hers was a mansion .

Обычно там присутствовала дюжина детей, сонно кивающих на руках у родителей, проснувшихся через несколько часов после обычного сна. Ни одна семья не хотела, чтобы ее дети спустя годы упустили возможность сказать, что их поцеловал великий вице-президент или пожал руку, которая помогала вести Дело. Каждый важный человек, приезжавший в город, находил путь к дому Уилксов и часто ночевал там. Оно заполонило маленький домик с плоской крышей, заставило Индию спать на тюфяке в закутке, служившем детской Бо, а Дилси помчалась через изгородь за изгородью, чтобы одолжить яйца для завтрака в «Печенье тетушки Питти», но Мелани развлекала их так любезно, как будто ее особняк.
15 unread messages
No , it did not occur to Melanie that people rallied round her as round a worn and loved standard . And so she was both astounded and embarrassed when Dr. Meade , after a pleasant evening at her house where he acquitted himself nobly in reading the part of Macbeth , kissed her hand and made observations in the voice he once used in speaking of Our Glorious Cause .

Нет, Мелани не приходило в голову, что люди сплотились вокруг нее, как вокруг изношенного и любимого знамени. И поэтому она была одновременно изумлена и смущена, когда доктор Мид после приятного вечера в ее доме, где он благородно прочел роль Макбета, поцеловал ей руку и сделал замечания тем голосом, которым он когда-то говорил о «Нашем славном деле». .
16 unread messages
" My dear Miss Melly , it is always a privilege and a pleasure to be in your home , for you -- and ladies like you -- are the hearts of all of us , all that we have left . They have taken the flower of our manhood and the laughter of our young women . They have broken our health , uprooted our lives and unsettled our habits . They have ruined our prosperity , set us back fifty years and placed too heavy a burden on the shoulders of our boys who should be in school and our old men who should be sleeping in the sun .

«Моя дорогая мисс Мелли, для меня всегда большая честь и удовольствие находиться в вашем доме, потому что вы — и такие дамы, как вы — — сердца всех нас, все, что у нас осталось. Они забрали цвет нашей мужественности и смех наших молодых женщин. Они подорвали наше здоровье, разрушили нашу жизнь и нарушили наши привычки. Они разрушили наше процветание, отбросили нас на пятьдесят лет назад и возложили слишком тяжелое бремя на плечи наших мальчиков, которые должны ходить в школу, и наших стариков, которые должны спать на солнце.
17 unread messages
But we will build back , because we have hearts like yours to build upon . And as long as we have them , the Yankees can have the rest ! "

Но мы будем строить заново, потому что у нас есть такие же сердца, как ваше, на которые мы можем опираться. И пока они у нас, янки смогут получить все остальное!»
18 unread messages
Until Scarlett 's figure reached such proportions that even Aunt Pitty 's big black shawl did not conceal her condition , she and Frank frequently slipped through the back hedge to join the summer-night gatherings on Melanie 's porch . Scarlett always sat well out of the light , hidden in the protecting shadows where she was not only inconspicuous but could , unobserved , watch Ashley 's face to her heart 's content .

Пока фигура Скарлетт не достигла таких размеров, что даже большая черная шаль тети Питти не скрывала ее состояния, они с Фрэнком часто пробирались через изгородь, чтобы присоединиться к вечерним посиделкам на крыльце Мелани. Скарлетт всегда сидела подальше от света, спрятавшись в защитной тени, где она не только была незаметной, но и могла незаметно наблюдать за лицом Эшли в свое удовольствие.
19 unread messages
It was only Ashley who drew her to the house , for the conversations bored and saddened her . They always followed a set pattern -- first , hard times ; next , the political situation ; and then , inevitably , the war . The ladies bewailed the high prices of everything and asked the gentlemen if they thought good times would ever come back . And the omniscient gentlemen always said , indeed they would . Merely a matter of time . Hard times were just temporary . The ladies knew the gentlemen were lying and the gentlemen knew the ladies knew they were lying . But they lied cheerfully just the same and the ladies pretended to believe them . Everyone knew hard times were here to stay .

В дом ее привлекла только Эшли, ибо разговоры ей наскучили и огорчили. Они всегда следовали установленному шаблону: сначала тяжелые времена; затем политическая ситуация; а затем, неизбежно, война. Дамы оплакивали высокие цены на все и спрашивали джентльменов, верят ли они, что хорошие времена когда-нибудь вернутся. И всеведущие господа всегда говорили, что так и будет. Всего лишь вопрос времени. Тяжелые времена были временными. Дамы знали, что джентльмены лгут, а джентльмены знали, что дамы знали, что они лгут. Но они все равно охотно лгали, и дамы делали вид, что верят им. Все знали, что тяжелые времена наступят надолго.
20 unread messages
Once the hard times were disposed of , the ladies spoke of the increasing impudence of the negroes and the outrages of the Carpetbaggers and the humiliation of having the Yankee soldiers loafing on every corner .

Когда трудные времена миновали, дамы заговорили о растущей наглости негров, о бесчинствах саквояжников и об унижении от того, что солдаты-янки слоняются на каждом углу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому