Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Miss Melanie and Miss Carreen stay at home and wear their old clothes like they 're proud of them but you know Suellen , Scarlett . She has n't never got used to doin ' without . It used to stick in her craw that she had to wear old dresses every time I took her into Jonesboro or over to Fayetteville . ' Specially as some of those Carpetbaggers ' ladi -- women was always flouncin ' around in fancy trimmin 's . The wives of those damn Yankees that run the Freedmen 's Bureau , do they dress up ! Well , it 's kind of been a point of honor with the ladies of the County to wear their worst-lookin ' dresses to town , just to show how they did n't care and was proud to wear them .

«Мисс Мелани и мисс Кэррин остаются дома и носят свою старую одежду, как будто гордятся ею, но вы знаете Суэллен, Скарлетт. Она так и не привыкла обходиться без этого. Ей не давало покоя мысль, что ей приходится надевать старые платья каждый раз, когда я везу ее в Джонсборо или в Фейетвилл. ‘Specially as some of those Carpetbaggers’ ladi — women was always flouncin’ around in fancy trimmin’s. Жены этих чертовых янки, которые заправляют Бюро вольноотпущенников, они наряжаются! Что ж, для дам округа было делом чести носить в городе свои худшие платья, просто чтобы показать, что им все равно, и они гордятся тем, что носят их.
2 unread messages
But not Suellen . And she wanted a horse and carriage too . She pointed out that you had one . "

Но не Суэллен. И еще она хотела лошадь и карету. Она отметила, что он у тебя есть».
3 unread messages
" It 's not a carriage , it 's an old buggy , " said Scarlett indignantly .

«Это не карета, это старая коляска», — возмутилась Скарлетт.
4 unread messages
" Well , no matter what . I might as well tell you Suellen never has got over your marryin ' Frank Kennedy and I do n't know as I blame her . You know that was a kind of scurvy trick to play on a sister . "

«Ну, несмотря ни на что. С таким же успехом я мог бы сказать тебе, что Сьюлин так и не оправилась от твоей свадьбы с Фрэнком Кеннеди, и я не знаю, в чем я ее виню. Знаешь, это была своего рода подлая шутка над сестрой».
5 unread messages
Scarlett rose from his shoulder , furious as a rattler ready to strike .

Скарлетт поднялась с его плеча, разъяренная, как гремучая мышь, готовая нанести удар.
6 unread messages
" Scurvy trick , hey ? I 'll thank you to keep a civil tongue in your head , Will Benteen ! Could I help it if he preferred me to her ? "

«Цингский трюк, а? Я буду благодарен тебе за то, что ты сохраняешь вежливость в голове, Уилл Бентин! Мог бы я помочь, если бы он предпочел меня ей?»
7 unread messages
" You 're a smart girl , Scarlett , and I figger , yes , you could have helped him preferrin ' you . Girls always can . But I guess you kind of coaxed him . You 're a mighty takin ' person when you want to be , but all the same , he was Suellen 's beau . Why , she 'd had a letter from him a week before you went to Atlanta and he was sweet as sugar about her and talked about how they 'd get married when he got a little more money ahead . I know because she showed me the letter . "

«Ты умная девушка, Скарлетт, и я думаю, да, ты могла бы помочь ему отдать предпочтение тебе. Девочки всегда могут. Но я думаю, ты его как бы уговорил. Ты очень привлекательный человек, когда хочешь, но, тем не менее, он был кавалером Сьюлин. Ведь она получила от него письмо за неделю до твоего отъезда в Атланту, и он был к ней мил, как сахар, и говорил о том, как они поженятся, когда у него появится еще немного денег. Я знаю, потому что она показала мне письмо».
8 unread messages
Scarlett was silent because she knew he was telling the truth and she could think of nothing to say . She had never expected Will , of all people , to sit in judgment on her . Moreover the lie she had told Frank had never weighed heavily upon her conscience . If a girl could n't keep a beau , she deserved to lose him .

Скарлетт молчала, потому что знала, что он говорит правду, и не знала, что сказать. Она никогда не ожидала, что именно Уилл будет осуждать ее. Более того, ложь, которую она сказала Фрэнку, никогда не тяготила ее совесть. Если девушка не может удержать кавалера, она заслуживает того, чтобы его потерять.
9 unread messages
" Now , Will , do n't be mean , " she said .

«Теперь, Уилл, не будь злым», сказала она.
10 unread messages
" If Suellen had married him , do you think she 'd ever have spent a penny on Tara or any of us ? "

«Если бы Сьюлин вышла за него замуж, как ты думаешь, она бы потратила хоть пенни на Тару или кого-нибудь из нас?»
11 unread messages
" I said you could be right takin ' when you wanted to , " said Will , turning to her with a quiet grin . " No , I do n't think we 'd ever seen a penny of old Frank 's money . But still there 's no gettin ' ' round it , it was a scurvy trick and if you want to justify the end by the means , it 's none of my business and who am I to complain ? But just the same Suellen has been like a hornet ever since . I do n't think she cared much about old Frank but it kind of teched her vanity and she 's been sayin ' as how you had good clothes and a carriage and lived in Atlanta while she was buried here at Tara . She does love to go callin ' and to parties , you know , and wear pretty clothes . I ai n't blamin ' her . Women are like that .

«Я сказал, что ты можешь брать деньги, когда захочешь», — сказал Уилл, поворачиваясь к ней с тихой ухмылкой. «Нет, я не думаю, что мы когда-либо видели хоть пенни денег старого Фрэнка. Но все равно от этого никуда не деться, это была подлая выходка, и если вы хотите оправдать цель средствами, то это не мое дело, и кто я такой, чтобы жаловаться? Но с тех пор Суэллен стала как шершень. Я не думаю, что она особо заботилась о старом Фрэнке, но это как бы тешило ее тщеславие, и она говорила, что у тебя была хорошая одежда и карета, и ты жил в Атланте, а ее похоронили здесь, в Таре. Она очень любит ходить по телефону и на вечеринки, знаешь, и носить красивую одежду. Я не виню ее. Женщины такие.
12 unread messages
" Well , about a month ago I took her into Jonesboro and left her to go callin ' while I tended to business and when I took her home , she was still as a mouse but I could see she was so excited she was ready to bust . I thought she 'd found out somebody was goin ' to have a -- that she 'd heard some gossip that was interestin ' , and I did n't pay her much mind . She went around home for about a week all swelled up and excited and did n't have much to say . She went over to see Miss Cathleen Calvert -- Scarlett , you 'd cry your eyes out at Miss Cathleen . Pore girl , she 'd better be dead than married to that pusillanimous Yankee Hilton .

«Ну, около месяца назад я отвез ее в Джонсборо и оставил ее звонить, пока я занимался делами, и когда я отвез ее домой, она все еще была как мышь, но я видел, что она была так взволнована, что была готова разориться. . Я думал, что она узнала, что у кого-то будет… что она услышала какие-то интересные сплетни, но я не обратил на нее особого внимания. Она ходила по дому около недели вся опухшая и взволнованная, и ей особо нечего было сказать. Она пошла навестить мисс Кэтлин Калверт. Скарлетт, ты бы выплакала глаза из-за мисс Кэтлин. Бедная девчонка, лучше ей умереть, чем выйти замуж за этого малодушного Янки Хилтона.
13 unread messages
You knew he 'd mortgaged the place and lost it and they 're goin ' to have to leave ? "

Ты знал, что он заложил это место и потерял его, и им придется уйти?»
14 unread messages
" No , I did n't know and I do n't want to know . I want to know about Pa. "

«Нет, я не знал и не хочу знать. Я хочу знать о папе».
15 unread messages
" Well , I 'm gettin ' to that , " said Will patiently . " When she come back from over there she said we 'd all misjudged Hilton . She called him Mr. Hilton and she said he was a smart man , but we just laughed at her . Then she took to takin ' your pa out to walk in the afternoons and lots of times when I was comin ' home from the field I 'd see her sittin ' with him on the wall ' round the buryin ' ground , talkin ' at him hard and wavin ' her hands . And the old gentleman would just look at her sort of puzzled-like and shake his head . You know how he 's been , Scarlett . He just got kind of vaguer and vaguer , like he did n't hardly know where he was or who we were . One time , I seen her point to your ma 's grave and the old gentleman begun to cry . And when she come in the house all happy and excited lookin ' , I gave her a talkin ' to , right sharp , too , and I said : ' Miss Suellen , why in hell are you devilin ' your poor pa and bringin ' up your ma to him ? Most of the time he do n't realize she 's dead and here you are rubbin ' it in . ' And she just kind of tossed her head and laughed and said : ' Mind your business . Some day you 'll be glad of what I 'm doin ' . ' Miss Melanie told me last night that Suellen had told her about her schemes but Miss Melly said she did n't have no notion Suellen was serious . She said she did n't tell none of us because she was so upset at the very idea . "

«Ну, я уже подхожу к этому», терпеливо сказал Уилл. «Когда она вернулась оттуда, она сказала, что мы все неправильно оценили Хилтон. Она называла его мистером Хилтоном и говорила, что он умный человек, но мы только смеялись над ней. Потом она стала брать твоего папу гулять после обеда, и много раз, когда я возвращался домой с поля, я видел, как она сидела с ним на стене вокруг могильника и разговаривала с ним. тяжело и размахивая руками. А старый джентльмен просто смотрел на нее как бы озадаченно и качал головой. Ты знаешь, каким он был, Скарлетт. Он становился все более и более неясным, как будто он почти не знал, где он и кто мы. Однажды я увидел, как она указала на могилу твоей мамы, и пожилой джентльмен заплакал. И когда она вошла в дом вся счастливая и взволнованная, я заговорил с ней, причем очень остро, и сказал: «Мисс Сьюлен, какого черта вы чертите своего бедного папу и вспоминаете о своем ма ему? Большую часть времени он не осознает, что она мертва, а вы тут втираете это». А она просто как бы вскинула голову, засмеялась и сказала: «Занимайтесь своими делами». Когда-нибудь ты порадуешься тому, что я делаю. Miss Melanie told me last night that Suellen had told her about her schemes but Miss Melly said she didn’t have no notion Suellen was serious. Она сказала, что никому из нас не рассказала, потому что была очень расстроена самой этой идеей».
16 unread messages
" What idea ? Are you ever going to get to the point ? We 're halfway home now . I want to know about Pa. "

«Какая идея? Собираетесь ли вы когда-нибудь перейти к делу? Мы уже на полпути домой. Я хочу знать о папе».
17 unread messages
" I 'm trying to tell you , " said Will , " and we 're so near home , I guess I 'd better stop right here till I 've finished . "

«Я пытаюсь тебе сказать, — сказал Уилл, — и мы так близко от дома, что, наверное, мне лучше остановиться здесь, пока я не закончу».
18 unread messages
He drew rein and the horse stopped and snorted . They had halted by the wild overgrown mock-orange hedge that marked the Macintosh property . Glancing under the dark trees Scarlett could just discern the tall ghostly chimneys still rearing above the silent ruin . She wished that Will had chosen any other place to stop .

Он натянул поводья, лошадь остановилась и фыркнула. Они остановились у дикой, заросшей живой изгороди из чубушника, обозначающей владения Макинтошов. Заглянув под темные деревья, Скарлетт смогла различить высокие призрачные трубы, все еще возвышающиеся над безмолвными руинами. Ей хотелось бы, чтобы Уилл выбрал для остановки какое-нибудь другое место.
19 unread messages
" Well , the long and the short of her idea was to make the Yankees pay for the cotton they burned and the stock they drove off and the fences and the barns they tore down . "

«Ну, вкратце ее идея заключалась в том, чтобы заставить янки платить за хлопок, который они сожгли, и скот, который они угнали, и за заборы и сараи, которые они снесли».
20 unread messages
" The Yankees ? "

«Янкиз?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому