Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Oh , no ! " cried Scarlett from the bottom of her heart and , at the cry , Will gave her the same look as before .

"О, нет!" — крикнула Скарлетт от всего сердца, и на этот крик Уилл посмотрел на нее так же, как и раньше.
2 unread messages
" Maybe ' twould be better all ' round if he did go North . "

«Может быть, было бы лучше, если бы он действительно пошел на север».
3 unread messages
" No ! No ! I do n't think so . "

"Нет! Нет! Я так не думаю».
4 unread messages
Her mind was working feverishly . Ashley could n't go North ! She might never see him again . Even though she had not seen him in months , had not spoken to him alone since that fateful scene in the orchard , there had not been a day when she had not thought of him , been glad he was sheltered under her roof . She had never sent a dollar to Will that she had not been pleased that it would make Ashley 's life easier . Of course , he was n't any good as a farmer . Ashley was bred for better things , she thought proudly . He was born to rule , to live in a large house , ride fine horses , read books of poetry and tell negroes what to do . That there were no more mansions and horses and negroes and few books did not alter matters . Ashley was n't bred to plow and split rails . No wonder he wanted to leave Tara .

Ее разум лихорадочно работал. Эшли не могла поехать на север! Возможно, она больше никогда его не увидит. Хотя она не видела его уже несколько месяцев и не разговаривала с ним наедине после той роковой сцены в саду, не было дня, чтобы она не думала о нем, радовалась, что он нашел убежище под ее крышей. Она ни разу не отправила Уиллу ни доллара, если бы ей не хотелось, чтобы это облегчило жизнь Эшли. Конечно, он не был хорошим фермером. Эшли создана для лучшего, с гордостью подумала она. Он был рожден, чтобы править, жить в большом доме, ездить на хороших лошадях, читать книги стихов и указывать неграм, что делать. То, что больше не было особняков, лошадей, негров и немногих книг, не меняло дела. Эшли не была создана для того, чтобы пахать и колоть рельсы. Неудивительно, что он хотел покинуть Тару.
5 unread messages
But she could not let him go away from Georgia . If necessary , she would bully Frank into giving him a job in the store , make Frank turn off the boy he now had behind the counter . But , no -- Ashley 's place was no more behind a counter than it was behind a plow . A Wilkes a shopkeeper ! Oh , never that ! There must be something -- why , her mill of course ! Her relief at the thought was so great that she smiled . But would he accept an offer from her ? Would he still think it was charity ? She must manage it so he would think he was doing her a favor . She would discharge Mr. Johnson and put Ashley in charge of the old mill while Hugh operated the new one .

Но она не могла отпустить его из Грузии. Если понадобится, она заставит Фрэнка дать ему работу в магазине, заставит Фрэнка отвернуться от мальчика, который теперь у него за прилавком. Но нет — место Эшли находилось за прилавком не больше, чем за плугом. Уилкс — лавочник! О, никогда этого! Должно быть что-то — конечно, ее мельница! Ее облегчение от этой мысли было настолько велико, что она улыбнулась. Но примет ли он ее предложение? Будет ли он по-прежнему думать, что это благотворительность? Она должна сделать это так, чтобы он думал, что делает ей одолжение. Она уволит мистера Джонсона и поручит Эшли руководить старой мельницей, а Хью будет управлять новой.
6 unread messages
She would explain to Ashley how Frank 's ill health and the pressure of work at the store kept him from helping her , and she would plead her condition as another reason why she needed his help .

Она объяснит Эшли, как плохое здоровье Фрэнка и напряженная работа в магазине не позволяют ему помочь ей, и ссылается на свое состояние как на еще одну причину, по которой ей нужна его помощь.
7 unread messages
She would make him realize somehow that she could n't do without his aid at this time . And she would give him a half-interest in the mill , if he would only take it over -- anything just to have him near her , anything to see that bright smile light up his face , anything for the chance of catching an unguarded look in his eyes that showed he still cared . But , she promised herself , never , never would she again try to prod him into words of love , never again would she try to make him throw away that foolish honor he valued more than love . Somehow , she must delicately convey to him this new resolution of hers . Otherwise he might refuse , fearing another scene such as that last terrible one had been .

Каким-то образом она заставит его понять, что без его помощи ей сейчас не обойтись. И она дала бы ему половину доли в мельнице, если бы он взял ее на себя — все, чтобы он был рядом с ней, все, чтобы увидеть, как яркая улыбка озаряет его лицо, все, чтобы получить шанс поймать неосторожный взгляд в его глаза, которые показывали, что он все еще заботится. Но, пообещала она себе, никогда, никогда она больше не попытается подтолкнуть его к словам любви, никогда больше она не попытается заставить его отказаться от этой глупой чести, которую он ценил больше, чем любовь. Каким-то образом она должна деликатно передать ему это свое новое решение. В противном случае он мог бы отказаться, опасаясь новой сцены, подобной той, последней ужасной.
8 unread messages
" I can get him something to do in Atlanta , " she said .

«Я могу предложить ему чем-нибудь заняться в Атланте», — сказала она.
9 unread messages
" Well , that 's yours and Ashley 's business , " said Will and put the straw back in his mouth . " Giddap , Sherman . Now , Scarlett . there 's somethin' else I 've got to ask you before I tell you about your pa . I wo n't have you lightin ' into Suellen . What she 's done , she 's done , and you snatchin ' her baldheaded wo n't bring Mr. O'Hara back . Besides she honestly thought she was actin ' for the best ! "

«Ну, это твое и Эшли дело», — сказал Уилл и положил соломинку обратно в рот. «Гиддап, Шерман. Итак, Скарлетт. Мне нужно спросить тебя еще кое о чем, прежде чем я расскажу тебе о твоем папе. Я не позволю тебе врезаться в Суэллен. То, что она сделала, она сделала, и ты схватишь ее на лысину, мистера О'Хара не вернешь. Кроме того, она, честно говоря, думала, что действует из лучших побуждений!»
10 unread messages
" I wanted to ask you about that . What is all this about Suellen ? Alex talked riddles and said she ought to be whipped . What has she done ? "

«Я хотел спросить тебя об этом. Что такого в Суэллен? Алекс загадывала загадки и говорила, что ее надо высечь. Что она сделала?»
11 unread messages
" Yes , folks are pretty riled up about her .

«Да, люди изрядно возмущаются из-за нее.
12 unread messages
Everybody I run into this afternoon in Jonesboro was promisin ' to cut her dead the next time they seen her , but maybe they 'll get over it . Now , promise me you wo n't light into her . I wo n't be havin ' no quarrelin ' tonight with Mr. O'Hara layin ' dead in the parlor . "

Все, с кем я столкнулся сегодня днем ​​в Джонсборо, обещали зарезать ее насмерть, когда в следующий раз увидят, но, возможно, они с этим справятся. А теперь пообещай мне, что не нападешь на нее. Сегодня вечером я не буду ссориться с мистером О'Хара, лежащим мертвым в гостиной.
13 unread messages
HE wo n't be having any quarreling ! thought Scarlett , indignantly . He talks like Tara was his already !

ОН не будет ссориться! — с негодованием подумала Скарлетт. Он говорит так, будто Тара уже была его!
14 unread messages
And then she thought of Gerald , dead in the parlor , and suddenly she began to cry , cry in bitter , gulping sobs . Will put his arm around her , drew her comfortably close and said nothing .

А потом она подумала о Джеральде, мертвом в гостиной, и внезапно заплакала, заплакала горькими, сглатывающими рыданиями. Уилл обнял ее, притянул к себе и ничего не сказал.
15 unread messages
As they jolted slowly down the darkening road , her head on his shoulder , her bonnet askew , she had forgotten the Gerald of the last two years , the vague old gentleman who stared at doors waiting for a woman who would never enter . She was remembering the vital , virile old man with his mane of crisp white hair , his bellowing cheerfulness , his stamping boots , his clumsy jokes , his generosity . She remembered how , as a child , he had seemed the most wonderful man in the world , this blustering father who carried her before him on his saddle when he jumped fences , turned her up and paddled her when she was naughty , and then cried when she cried and gave her quarters to get her to hush . She remembered him coming home from Charleston and Atlanta laden with gifts that were never appropriate , remembered too , with a faint smile through tears , how he came home in the wee hours from Court Day at Jonesboro , drunk as seven earls , jumping fences , his rollicking voice raised in " The Wearin ' o ' the Green . "

Пока они медленно катились по темнеющей дороге, положив голову ему на плечо и скосив шляпку, она забыла Джеральда последних двух лет, неопределенного старого джентльмена, который смотрел на двери, ожидая женщину, которая никогда не войдет. Она вспоминала энергичного, мужественного старика с гривой свежих седых волос, его ревущую жизнерадостность, его топающие сапоги, его неуклюжие шутки, его щедрость. Она помнила, как в детстве он казался самым замечательным человеком на свете, этот буйный отец, который носил ее перед собой на седле, когда прыгал через заборы, переворачивал ее и грел ее, когда она шалила, а потом плакал, когда она шалила. она заплакала и дала ей четвертак, чтобы заставить ее замолчать. Она вспомнила, как он возвращался домой из Чарльстона и Атланты, нагруженный подарками, которые никогда не были уместными, вспомнила также, со слабой улыбкой сквозь слезы, как он вернулся домой в предрассветные часы после Дня суда в Джонсборо, пьяный, как семь графов, прыгая через заборы, шумный голос, поднятый в «The Wearin 'o' Green».
16 unread messages
And how abashed he was , facing Ellen on the morning after . Well , he was with Ellen now .

И как ему было стыдно, встретившись с Эллен на следующее утро. Ну, теперь он был с Эллен.
17 unread messages
" Why did n't you write me that he was ill ? I 'd have come so fast -- "

«Почему ты мне не написал, что он болен? Я бы пришёл так быстро…
18 unread messages
" He war n't ill , not a minute . Here , honey , take my handkerchief and I 'll tell you all about it . "

«Он не болен ни минуты. Вот, милая, возьми мой платочек, и я тебе все расскажу».
19 unread messages
She blew her nose on his bandanna , for she had come from Atlanta without even a handkerchief , and settled back into the crook of Will 's arm . How nice Will was . Nothing ever upset him .

Она высморкалась в его бандану, поскольку приехала из Атланты даже без носового платка, и снова устроилась на сгибе руки Уилла. Каким милым был Уилл. Ничто никогда не расстраивало его.
20 unread messages
" Well , it was this way , Scarlett . You been sendin ' us money right along and Ashley and me , well , we 've paid taxes and bought the mule and seeds and what-all and a few hogs and chickens . Miss Melly 's done mighty well with the hens , yes sir , she has . She 's a fine woman , Miss Melly is . Well , anyway , after we bought things for Tara , there war n't so much left over for folderols , but none of us war n't complainin ' . Except Suellen .

«Ну, все было так, Скарлетт. Вы сразу же присылали нам деньги, и мы с Эшли, ну, мы заплатили налоги, купили мула, семена и все такое, а также несколько свиней и цыплят. Мисс Мелли отлично справилась с курами, да, сэр. Она прекрасная женщина, мисс Мелли. Ну, в любом случае, после того, как мы купили вещи для Тары, на папкаролы осталось не так уж и много, но никто из нас не жаловался. Кроме Суэллен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому