Then there was an excited babble of negro voices in the darkness of the yard and high-pitched negro laughter . Looking out the window , Scarlett saw Pork , who had left the room a moment before , holding high a flaring pine knot , while indistinguishable figures descended from a wagon . The laughter and talking rose and fell in the dark night air , pleasant , homely , carefree sounds , gutturally soft , musically shrill . Then feet shuffled up the back-porch stairs and into the passageway leading to the main house , stopping in the hall just outside the dining room . There was a brief interval of whispering , and Pork entered , his usual dignity gone , his eyes rolling and his teeth a-gleam .
Затем во тьме двора послышался возбужденный лепет негритянских голосов и пронзительный негритянский смех. Выглянув в окно, Скарлетт увидела Порка, вышедшего из комнаты мгновением ранее, с высоко поднятым пылающим сосновым сучком, а из повозки спускались неразличимые фигуры. Смех и разговоры поднимались и опускались в темном ночном воздухе, приятные, уютные, беззаботные звуки, гортанно-тихие, музыкально пронзительные. Затем ноги поднялись по лестнице на заднее крыльцо и вошли в коридор, ведущий к главному дому, остановившись в холле сразу за столовой. На мгновение послышался шепот, и вошел Порк, потеряв свое обычное достоинство, закатив глаза и сверкнув зубами.