Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" In the firehouse over near the public square ! "

«В пожарной части возле городской площади!»
2 unread messages
" In the firehouse ? "

— В пожарной части?
3 unread messages
Aunt Pitty crowed with laughter .

Тетя Питти залилась смехом.
4 unread messages
" Yes , he 's in the firehouse . The Yankees use it for a military jail now . The Yankees are camped in huts all round the city hall in the square and the firehouse is just down the street , so that 's where Captain Butler is . And Scarlett , I heard the funniest thing yesterday about Captain Butler . I forget who told me .

«Да, он в пожарной части. Янки теперь используют его как военную тюрьму. Янки разбили лагерь в хижинах вокруг мэрии на площади, а пожарная часть находится чуть дальше по улице, так что именно там и находится капитан Батлер. И, Скарлетт, вчера я услышал забавную вещь о капитане Батлере. Я забыл, кто мне сказал.
5 unread messages
You know how well groomed he always was -- really a dandy -- and they 've been keeping him in the firehouse and not letting him bathe and every day he 's been insisting that he wanted a bath and finally they led him out of his cell onto the square and there was a long horse trough where the whole regiment had bathed in the same water ! And they told him he could bathe there and he said No , that he preferred his own brand of Southern dirt to Yankee dirt and -- "

Вы знаете, какой он всегда ухоженный был - настоящий щеголь - и его держали в пожарной части, не давали купаться, и каждый день он настаивал, что хочет принять ванну, и, наконец, его вывели из камеры на площадь и был длинный корыто для лошадей, где весь полк купался в одной воде! И ему сказали, что он может там купаться, а он ответил: «Нет, что предпочитает свою собственную южную грязь грязи янки, и…»
6 unread messages
Scarlett heard the cheerful babbling voice going on and on but she did not hear the words . In her mind there were only two ideas , Rhett had more money than she had even hoped and he was in jail . The fact that he was in jail and possibly might be hanged changed the face of matters somewhat , in fact made them look a little brighter . She had very little feeling about Rhett being hanged . Her need of money was too pressing , too desperate , for her to bother about his ultimate fate . Besides , she half shared Dr. Meade 's opinion that hanging was too good for him . Any man who 'd leave a woman stranded between two armies in the middle of the night , just to go off and fight for a Cause already lost , deserved hanging ... If she could somehow manage to marry him while he was in jail , all those millions would be hers and hers alone should he be executed . And if marriage was not possible , perhaps she could get a loan from him by promising to marry him when he was released or by promising -- oh promising anything ! And if they hanged him , her day of settlement would never come .

Скарлетт слышала, как веселый бормотающий голос продолжался и продолжался, но не слышала слов. В ее голове было только две идеи: у Ретта было больше денег, чем она даже надеялась, и он был в тюрьме. Тот факт, что он находился в тюрьме и, возможно, мог быть повешен, несколько изменил облик дел, даже сделал их немного светлее. У нее было очень мало чувств по поводу повешения Ретта. Ее нужда в деньгах была слишком острой и отчаянной, чтобы она могла беспокоиться о его дальнейшей судьбе. Кроме того, она наполовину разделяла мнение доктора Мида, что повешение для него слишком хорошо. Любой мужчина, который бросил бы женщину посреди ночи между двумя армиями только для того, чтобы уйти и сражаться за уже проигранное Дело, заслуживал повешения. . . . Если бы ей каким-то образом удалось выйти за него замуж, пока он был в тюрьме, все эти миллионы принадлежали бы ей и только ей, если бы его казнили. А если бы брак был невозможен, возможно, она могла бы получить от него взаймы, пообещав выйти за него замуж, когда он выйдет на свободу, или пообещав — ох, пообещав что угодно! И если они его повесят, день ее урегулирования никогда не наступит.
7 unread messages
For a moment her imagination flamed at the thought of being made a widow by the kindly intervention of the Yankee government . Millions in gold ! She could repair Tara and hire hands and plant miles and miles of cotton . And she could have pretty clothes and all she wanted to eat and so could Suellen and Carreen . And Wade could have nourishing food to fill out his thin cheeks and warm clothes and a governess and afterward go to the university ... and not grow up barefooted and ignorant like a Cracker . And a good doctor could look after Pa and as for Ashley -- what could n't she do for Ashley !

На мгновение ее воображение вспыхнуло при мысли о том, что благодаря любезному вмешательству правительства янки она станет вдовой. Миллионы в золоте! Она могла бы отремонтировать Тару, нанять рабочих и посадить мили хлопка. И у нее могла быть красивая одежда и все, что она хотела есть, как и у Сьюэллен и Кэррин. А Уэйд мог бы иметь сытную еду, чтобы наполнить свои тонкие щеки, теплую одежду и гувернантку, а потом поступить в университет. . . и не вырасти босым и невежественным, как взломщик. И за папой мог бы присмотреть хороший врач, а что касается Эшли — чего она только не могла сделать для Эшли!
8 unread messages
Aunt Pittypat 's monologue broke off suddenly as she said inquiringly : " Yes , Mammy ? " and Scarlett , coming back from dreams , saw Mammy standing in the doorway , her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look . She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed . Probably everything , to judge by the gleam in her old eyes .

Монолог тети Питтипэт внезапно прервался, когда она спросила вопросительно: «Да, мамочка?» и Скарлетт, очнувшись от сна, увидела мамочку, стоящую в дверях, с руками под фартуком, и в глазах ее настороженный пронзительный взгляд. Она задавалась вопросом, как долго мама стояла там и как много она слышала и наблюдала. Наверное, все, судя по блеску ее старых глаз.
9 unread messages
" Miss Scarlett look lak she tared . Ah spec she better go ter bed . "

«Мисс Скарлетт выглядела так, как будто она растерялась. Ах, ладно, ей лучше пойти спать.
10 unread messages
" I am tired , " said Scarlett , rising and meeting Mammy 's eyes with a childlike , helpless look , " and I 'm afraid I 'm catching a cold too . Aunt Pitty , would you mind if I stayed in bed tomorrow and did n't go calling with you ? I can go calling any time and I 'm so anxious to go to Fanny 's wedding tomorrow night . And if my cold gets worse I wo n't be able to go . And a day in bed would be such a lovely treat for me . "

«Я устала, — сказала Скарлетт, вставая и глядя на маму детским, беспомощным взглядом, — и боюсь, что тоже простудюсь. Тетя Питти, вы не будете возражать, если я завтра останусь в постели и не пойду с вами в гости? Я могу позвонить в любое время, и мне так не терпится пойти завтра вечером на свадьбу Фанни. И если моя простуда усилится, я не смогу пойти. И день, проведенный в постели, был бы для меня таким прекрасным удовольствием».
11 unread messages
Mammy 's look changed to faint worry as she felt Scarlett 's hands and looked into her face

Взгляд мамы сменился легким беспокойством, когда она почувствовала руки Скарлетт и посмотрела ей в лицо.
12 unread messages
She certainly did n't look well . The excitement of her thoughts had abruptly ebbed , leaving her white and shaking .

Она определенно выглядела не очень хорошо. Возбуждение ее мыслей резко улеглось, оставив ее белой и дрожащей.
13 unread messages
" Yo ' han 's lak ice , honey . You come ter bed an ' Ah 'll brew you some sassfrass tea an ' git you a hot brick ter mek you sweat . "

«У Йо Хана лаковый лед, дорогая. Ты приходишь в постель, и я завариваю тебе чай и подарю горячий кирпич, чтобы ты вспотел.
14 unread messages
" How thoughtless I 've been , " cried the plump old lady , hopping from her chair and patting Scarlett 's arm . " Just chattering on and not thinking of you . Honey , you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together -- Oh , dear , no ! I ca n't be with you . I 've promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow . She is down with la grippe and so is her cook . Mammy , I 'm so glad you are here . You must go over with me in the morning and help me . "

«Как я была легкомысленна», — воскликнула пухлая старушка, вскакивая со стула и похлопывая Скарлетт по руке. «Просто болтаю и не думаю о тебе. Дорогая, ты останешься завтра в постели, отдохнешь, и мы сможем посплетничать вместе. О, боже мой, нет! Я не могу быть с тобой. Я обещал посидеть с миссис Боннелл завтра. Она заболела гриппом, как и ее повар. Мамочка, я так рада, что ты здесь. Ты должен пойти со мной утром и помочь мне».
15 unread messages
Mammy hurried Scarlett up the dark stairs , muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content . If she could only lull Mammy 's suspicions further and get her out of the house in the morning , all would be well . Then she could go to the Yankee jail and see Rhett . As she climbed the stairs , the faint rumbling of thunder began and , standing on the well-remembered landing , she thought how like the siege cannon it sounded . She shivered . Forever , thunder would mean cannon and war to her .

Мама торопила Скарлетт вверх по темной лестнице, бормоча суетливые замечания о холодных руках и тонких туфлях, и Скарлетт выглядела кроткой и была вполне довольна. Если бы ей только удалось еще больше усыпить подозрения мамы и вытащить ее из дома утром, все было бы хорошо. Тогда она сможет пойти в тюрьму Янки и увидеться с Реттом. Когда она поднялась по лестнице, послышались слабые раскаты грома, и, стоя на хорошо памятной площадке, она подумала, как это похоже на звук осадной пушки. Она вздрогнула. Для нее гром всегда будет означать пушки и войну.
16 unread messages
The sun shone intermittently the next morning and the hard wind that drove dark clouds swiftly across its face rattled the windowpanes and moaned faintly about the house . Scarlett said a brief prayer of thanksgiving that the rain of the previous night had ceased , for she had lain awake listening to it , knowing that it would mean the ruin of her velvet dress and new bonnet . Now that she could catch fleeting glimpses of the sun , her spirits soared . She could hardly remain in bed and look languid and make croaking noises until Aunt Pitty , Mammy and Uncle Peter were out of the house and on their way to Mrs. Bonnell 's . When , at last , the front gate banged and she was alone in the house , except for Cookie who was singing in the kitchen , she leaped from the bed and lifted her new clothes from the closet hooks .

На следующее утро солнце светило с перерывами, и сильный ветер, быстро гонивший темные тучи по лицу, дребезжал оконные стекла и слабо стонал по всему дому. Скарлетт произнесла короткую благодарственную молитву за то, что дождь прошлой ночью прекратился, потому что она лежала без сна, слушая его, зная, что это будет означать испортить ее бархатное платье и новую шляпку. Теперь, когда она могла ловить мимолетные проблески солнца, ее настроение улучшилось. Она едва могла оставаться в постели, выглядеть вялой и каркать, пока тетя Питти, мама и дядя Питер не вышли из дома и не направились к миссис Боннелл. Когда, наконец, хлопнули ворота и она осталась одна в доме, за исключением Куки, который пел на кухне, она вскочила с кровати и сняла с крючков шкафа свою новую одежду.
17 unread messages
Sleep had refreshed her and given her strength and from the cold hard core at the bottom of her heart , she drew courage . There was something about the prospect of a struggle of wits with a man -- with any man -- that put her on her mettle and , after months of battling against countless discouragements , the knowledge that she was at last facing a definite adversary , one whom she might unhorse by her own efforts , gave her a buoyant sensation .

Сон освежил ее и придал сил, а из холодного твердого сердца в глубине сердца она черпала смелость. Было что-то в перспективе борьбы ума с мужчиной – с любым мужчиной – что воодушевляло ее, и, после месяцев борьбы с бесчисленными разочарованиями, она осознала, что наконец-то столкнулась с определенным противником, с которым она могла сойти с коня собственными усилиями, давало ей ощущение плавучести.
18 unread messages
Dressing unaided was difficult but she finally accomplished it and putting on the bonnet with its rakish feathers she ran to Aunt Pitty 's room to preen herself in front of the long mirror .

Одеваться без посторонней помощи было трудно, но в конце концов она справилась и, надев шляпку с лихими перьями, побежала в комнату тети Питти, чтобы привести себя в порядок перед длинным зеркалом.
19 unread messages
How pretty she looked ! The cock feathers gave her a dashing air and the dull-green velvet of the bonnet made her eyes startlingly bright , almost emerald colored . And the dress was incomparable , so rich and handsome looking and yet so dignified ! It was wonderful to have a lovely dress again . It was so nice to know that she looked pretty and provocative , and she impulsively bent forward and kissed her reflection in the mirror and then laughed at her own foolishness . She picked up Ellen 's Paisley shawl to wrap about her but the colors of the faded old square clashed with the moss-green dress and made her appear a little shabby . Opening Aunt Pitty 's closet she removed a black broadcloth cloak , a thin fall garment which Pitty used only for Sunday wear , and put it on . She slipped into her pierced ears the diamond earrings she had brought from Tara , and tossed her head to observe the effect . They made pleasant clicking noises which were very satisfactory and she thought that she must remember to toss her head frequently when with Rhett . Dancing earrings always attracted a man and gave a girl such a spirited air .

Как красиво она выглядела! Петушиные перья придавали ей лихой вид, а тускло-зеленый бархат шляпки делал ее глаза поразительно яркими, почти изумрудного цвета. И платье было бесподобное, такое богатое, красивое и в то же время такое достойное! Было чудесно снова иметь красивое платье. Было так приятно осознавать, что она выглядит красивой и вызывающей, и она импульсивно наклонилась вперед и поцеловала свое отражение в зеркале, а затем засмеялась над собственной глупостью. Она взяла шаль Эллен с рисунком пейсли, чтобы завернуться в нее, но цвета выцветшего старого платка контрастировали с мшисто-зеленым платьем и делали ее немного потрепанной. Открыв шкаф тети Питти, она сняла черный суконный плащ, тонкую осеннюю одежду, которую Питти носила только по воскресеньям, и надела его. Она вставила в проколотые уши бриллиантовые серьги, которые привезла из Тары, и вскинула голову, наблюдая за эффектом. Они издавали приятные щелкающие звуки, которые были очень приятны, и она подумала, что, находясь рядом с Реттом, ей следует не забывать часто вскидывать голову. Танцующие серьги всегда привлекали мужчину и придавали девушке энергичный вид.
20 unread messages
What a shame Aunt Pitty had no other gloves than the ones now on her fat hands ! No woman could really feel like a lady without gloves , but Scarlett had not had a pair since she left Atlanta . And the long months of hard work at Tara had roughened her hands until they were far from pretty . Well , it could n't be helped . She 'd take Aunt Pitty 's little seal muff and hide her bare hands in it . Scarlett felt that it gave her the final finishing touch of elegance .

Как жаль, что у тети Питти не было других перчаток, кроме тех, что сейчас были на ее толстых руках! Ни одна женщина не могла бы чувствовать себя леди без перчаток, но у Скарлетт не было пары с тех пор, как она покинула Атланту. А долгие месяцы тяжелой работы в Таре настолько огрубили ее руки, что они стали совсем не красивыми. Ну, ничего не поделаешь. Она брала маленькую муфту тети Питти и прятала в нее голые руки. Скарлетт чувствовала, что это придало ей последний штрих элегантности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому