Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
No one , looking at her now , would suspect that poverty and want were standing at her shoulder .

Никто, глядя на нее теперь, не заподозрил бы, что бедность и нужда стоят ей по плечу.
2 unread messages
It was so important that Rhett should not suspect . He must not think that anything but tender feelings were driving her .

Это было настолько важно, чтобы Ретт ничего не заподозрил. Он не должен думать, что ею руководило что-то, кроме нежных чувств.
3 unread messages
She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen . She hastened down Baker Street to avoid the all seeing eyes of the neighbors and sat down on a carriage block on Ivy Street in front of a burned house , to wait for some passing carriage or wagon which would give her a ride . The sun dipped in and out from behind hurrying clouds , lighting the street with a false brightness which had no warmth in it , and the wind fluttered the lace of her pantalets . It was colder than she had expected and she wrapped Aunt Pitty 's thin cloak about her and shivered impatiently . Just as she was preparing to start walking the long way across town to the Yankee encampment , a battered wagon appeared . In it was an old woman with a lip full of snuff and a weather-beaten face under a drab sunbonnet , driving a dawdling old mule . She was going in the direction of the city hall and she grudgingly gave Scarlett a ride . But it was obvious that the dress , bonnet and muff found no favor with her .

Она на цыпочках спустилась по лестнице и вышла из дома, пока Куки беззаботно ревел на кухне. Она поспешила по Бейкер-стрит, чтобы избежать всевидящих глаз соседей, и села на каретный двор на Айви-стрит перед сгоревшим домом, чтобы дождаться проезжающей кареты или повозки, которая ее подвезет. Солнце выглядывало и выглядывало из-за спешащих облаков, освещая улицу фальшивым, лишенным тепла светом, и ветер трепал кружева ее панталон. Было холоднее, чем она ожидала, поэтому она завернулась в тонкий плащ тети Питти и нетерпеливо вздрогнула. Когда она собиралась отправиться в долгий путь через город к лагерю янки, появился потрепанный фургон. В нем сидела старуха с набитой табаком губой и обветренным лицом под тусклой шляпкой от солнца, управлявшая мешкающим старым мулом. Она шла в сторону мэрии и неохотно подвезла Скарлетт. Но было видно, что платье, чепчик и муфта ей не понравились.
4 unread messages
" She thinks I 'm a hussy , " thought Scarlett . " And perhaps she 's right at that ! "

«Она думает, что я шлюха», — подумала Скарлетт. "И возможно, она права в этом!"
5 unread messages
When at last they reached the town square and the tall white cupola of the city hall loomed up , she made her thanks , climbed down from the wagon and watched the country woman drive off .

Когда наконец они достигли городской площади и вырисовывался высокий белый купол ратуши, она поблагодарила, слезла с повозки и смотрела, как деревенская женщина уезжает.
6 unread messages
Looking around carefully to see that she was not observed , she pinched her cheeks to give them color and bit her lips until they stung to make them red . She adjusted the bonnet and smoothed back her hair and looked about the square . The two-story red-brick city hall had survived the burning of the city . But it looked forlorn and unkempt under the gray sky . Surrounding the building completely and covering the square of land of which it was the center were row after row of army huts , dingy and mud splashed . Yankee soldiers loitered everywhere and Scarlett looked at them uncertainly , some of her courage deserting her . How would she go about finding Rhett in this enemy camp ?

Внимательно оглядевшись, чтобы убедиться, что за ней не наблюдают, она щипала себя за щеки, чтобы придать им румянец, и кусала губы до тех пор, пока они не жалили, делая их красными. Она поправила шляпку, пригладила волосы и оглядела площадь. Двухэтажная ратуша из красного кирпича уцелела после пожара города. Но под серым небом он выглядел заброшенным и неопрятным. Полностью окружая здание и покрывая площадь земли, в центре которой оно было, ряд за рядом стояли армейские хижины, грязные и забрызганные грязью. Повсюду слонялись солдаты-янки, и Скарлетт неуверенно смотрела на них, часть ее мужества покинула ее. Как ей найти Ретта в этом вражеском лагере?
7 unread messages
She looked down the street toward the firehouse and saw that the wide arched doors were closed and heavily barred and two sentries passed and repassed on each side of the building . Rhett was in there . But what should she say to the Yankee soldiers ? And what would they say to her ? She squared her shoulders . If she had n't been afraid to kill one Yankee , she should n't fear merely talking to another .

Она посмотрела на улицу, в сторону пожарной части, и увидела, что широкие арочные двери были закрыты и плотно заперты, а с каждой стороны здания проходили и снова проходили два часовых. Ретт был там. Но что ей сказать солдатам-янки? И что они ей скажут? Она расправила плечи. Если бы она не боялась убить одного янки, ей не следовало бы бояться просто поговорить с другим.
8 unread messages
She picked her way precariously across the stepping stones of the muddy street and walked forward until a sentry , his blue overcoat buttoned high against the wind , stopped her .

Она осторожно пробиралась по ступенькам грязной улицы и шла вперед, пока часовой в синем пальто, застегнутом на все пуговицы от ветра, не остановил ее.
9 unread messages
" What is it , Ma 'm ? " His voice had a strange mid-Western twang but it was polite and respectful .

«Что такое, мэм?» В его голосе звучал странный среднезападный оттенок, но он был вежливым и уважительным.
10 unread messages
" I want to see a man in there -- he is a prisoner . "

«Я хочу увидеть там человека — он заключенный».
11 unread messages
" Well , I do n't know , " said the sentry , scratching his head . " They are mighty particular about visitors and -- " He stopped and peered into her face sharply .

— Ну, не знаю, — сказал часовой, почесывая затылок. «Они очень требовательны к посетителям и…» Он остановился и резко всмотрелся ей в лицо.
12 unread messages
" Lord , lady ! Do n't you cry ! You go over to post headquarters and ask the officers . They 'll let you see him , I bet . "

«Господи, госпожа! Не плачь! Вы идете в штаб-квартиру и спрашиваете офицеров. Держу пари, они позволят тебе увидеться с ним».
13 unread messages
Scarlett , who had no intention of crying , beamed at him . He turned to another sentry who was slowly pacing his beat : " Yee-ah , Bill . Come'eer . "

Скарлетт, которая не собиралась плакать, лучезарно смотрела на него. Он повернулся к другому часовому, который медленно вышагивал по его маршруту: «Да-а, Билл. Приходите».
14 unread messages
The second sentry , a large man muffled in a blue overcoat from which villainous black whiskers burst , came through the mud toward them .

Второй часовой, крупный мужчина, закутанный в синее пальто, из которого торчали злодейские черные бакенбарды, шел по грязи к ним.
15 unread messages
" You take this lady to headquarters . "

«Вы отвезете эту даму в штаб».
16 unread messages
Scarlett thanked him and followed the sentry .

Скарлетт поблагодарила его и последовала за часовым.
17 unread messages
" Mind you do n't turn your ankle on those stepping stones , " said the soldier , taking her arm . " And you 'd better hist up your skirts a little to keep them out of the mud . "

«Смотри, не подверни лодыжку на этих ступеньках», — сказал солдат, взяв ее за руку. «И тебе лучше немного подтянуть юбки, чтобы они не пачкались в грязи».
18 unread messages
The voice issuing from the whiskers had the same nasal twang but was kind and pleasant and his hand was firm and respectful . Why , Yankees were n't bad at all !

Голос, исходивший из бакенбардов, имел тот же гнусавый оттенок, но был добрым и приятным, а рука — твердой и уважительной. Да ведь янки были совсем не плохи!
19 unread messages
" It 's a mighty cold day for a lady to be out in , " said her escort . " Have you come a fer piece ? "

«Для леди сегодня очень холодный день», - сказал ее сопровождающий. "Вы пришли за кусок?"
20 unread messages
" Oh , yes , from clear across the other side of town , " she said , warming to the kindness in his voice .

«О, да, с другого конца города», — сказала она, чувствуя доброту в его голосе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому