Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Regular Paul Revere , eh ? "

— Обычный Пол Ревир, да?
2 unread messages
" Well , there ai n't much here , Sarge . You got the pickin 's . Let 's move on before the whole country gets the news we 're comin ' . "

«Ну, здесь не так уж много, сержант. Вы получили пикин. Давайте двигаться дальше, прежде чем вся страна узнает новости о нашем прибытии».
3 unread messages
" Didja dig under the smokehouse ? They generally buries things there . "

«А ты копал под коптильней? Обычно они там что-то закапывают».
4 unread messages
" Ai n't no smokehouse . "

«Это не коптильня».
5 unread messages
" Didja dig in the nigger cabins ? "

— Ты копался в негритянских хижинах?
6 unread messages
" Nothin ' but cotton in the cabins . We set fire to it . "

«В каютах ничего, кроме хлопка. Мы его подожгли».
7 unread messages
For a brief instant Scarlett saw the long hot days in the cotton field , felt again the terrible ache in her back , the raw bruised flesh of her shoulders . All for nothing . The cotton was gone .

На короткое мгновение Скарлетт увидела долгие жаркие дни на хлопковом поле, снова почувствовала ужасную боль в спине, покрытые синяками плечи. Все за ничего. Хлопок исчез.
8 unread messages
" You ai n't got much , for a fac ' , have you , lady ? "

«На самом деле, у вас не так много денег, леди?»
9 unread messages
" Your army has been here before , " she said coolly .

«Ваша армия уже бывала здесь», — холодно сказала она.
10 unread messages
" That 's a fac ' . We were in this neighborhood in September , " said one of the men , turning something in his hand . " I 'd forgot . "

«Это факт». Мы были в этом районе в сентябре», — рассказал один из мужчин, вертя что-то в руке. «Я забыл».
11 unread messages
Scarlett saw it was Ellen 's gold thimble that he held . How often she had seen it gleaming in and out of Ellen 's fancy work . The sight of it brought back too many hurting memories of the slender hand which had worn it .

Скарлетт увидела, что он держит золотой наперсток Эллен. Как часто она видела, как он сиял в причудливых работах Эллен. Его вид вызвал слишком много болезненных воспоминаний о тонкой руке, которая его носила.
12 unread messages
There it lay in this stranger 's calloused dirty palm and soon it would find its way North and onto the finger of some Yankee woman who would be proud to wear stolen things . Ellen 's thimble !

Там оно лежало на мозолистой грязной ладони этого незнакомца и вскоре добралось до севера и попало на палец какой-нибудь женщины-янки, которая с гордостью носила бы украденные вещи. Наперсток Эллен!
13 unread messages
Scarlett dropped her head so the enemy could not see her cry and the tears fell slowly down on the baby 's head . Through the blur , she saw the men moving toward the doorway , heard the sergeant calling commands in a loud rough voice . They were going and Tara was safe , but with the pain of Ellen 's memory on her , she was hardly glad . The sound of the banging sabers and horses ' hooves brought little relief and she stood , suddenly weak and nerveless , as they moved off down the avenue , every man laden with stolen goods , clothing , blankets , pictures , hens and ducks , the sow .

Скарлетт опустила голову, чтобы враг не мог видеть ее плача, и слезы медленно потекли на голову ребенка. Сквозь размытое пятно она увидела, как люди двигались к дверному проему, услышала, как сержант громким грубым голосом отдает команды. Они шли, и Тара была в безопасности, но с болью от воспоминаний об Эллен она вряд ли была рада. Звук сабли и ударов лошадиных копыт не принес облегчения, и она встала, внезапно ослабев и потеряв нервы, пока они двинулись по проспекту, каждый мужчина был нагружен краденым добром, одеждой, одеялами, картинами, курами и утками, свиноматкой.
14 unread messages
Then to her nostrils was borne the smell of smoke and she turned , too weak with lessening strain , to care about the cotton . Through the open windows of the dining room , she saw smoke drifting lazily out of the negro cabins . There went the cotton . There went the tax money and part of the money which was to see them through this bitter winter . There was nothing she could do about it either , except watch . She had seen fires in cotton before and she knew how difficult they were to put out , even with many men laboring at it . Thank God , the quarters were so far from the house ! Thank God , there was no wind today to carry sparks to the roof of Tara !

Затем к ее ноздрям донесся запах дыма, и она повернулась, слишком слабая из-за уменьшения напряжения, чтобы заботиться о вате. Через открытые окна столовой она видела дым, лениво выходящий из негритянских хижин. Вот и пошел хлопок. Туда ушли налоговые деньги и часть денег, которые должны были помочь им пережить эту суровую зиму. Она тоже ничего не могла с этим поделать, кроме как наблюдать. Она раньше видела пожары на хлопке и знала, как трудно их потушить, даже если над этим трудится много мужчин. Слава богу, квартира оказалась так далеко от дома! Слава богу, сегодня не было ветра, который мог бы разнести искры по крыше Тары!
15 unread messages
Suddenly she swung about , rigid as a pointer , and stared with horror-struck eyes down the hall , down the covered passageway toward the kitchen .

Внезапно она обернулась, застыв, как указка, и полными ужаса глазами уставилась в коридор, в крытый коридор, ведущий на кухню.
16 unread messages
There was smoke coming from the kitchen !

Из кухни шел дым!
17 unread messages
Somewhere between the hall and the kitchen , she laid the baby down . Somewhere she flung off Wade 's grip , slinging him against the wall . She burst into the smoke-filled kitchen and reeled back , coughing , her eyes streaming tears from the smoke . Again she plunged in , her skirt held over her nose .

Где-то между залом и кухней она положила ребенка. Где-то она высвободилась из хватки Уэйда, прижав его к стене. Она ворвалась в задымленную кухню и отшатнулась, кашляя, из ее глаз текли слезы от дыма. Она снова нырнула в воду, юбка надвинулась ей на нос.
18 unread messages
The room was dark , lit as it was by one small window , and so thick with smoke that she was blinded , but she could hear the hiss and crackle of flames . Dashing a hand across her eyes , she peered squinting and saw thin lines of flame creeping across the kitchen floor , toward the walls . Someone had scattered the blazing logs in the open fireplace across the whole room and the tinder-dry pine floor was sucking in the flames and spewing them up like water .

Комната была темной, освещенной одним маленьким окном, и настолько густой от дыма, что она ослепила, но могла слышать шипение и потрескивание пламени. Проведя рукой по глазам, она, прищурившись, увидела тонкие линии пламени, ползущие по полу кухни к стенам. Кто-то разбросал горящие поленья в открытом камине по всей комнате, и сухой, как трут, сосновый пол засасывал пламя и извергал его вверх, как воду.
19 unread messages
Back she rushed to the dining room and snatched a rag rug from the floor , spilling two chairs with a crash .

Вернувшись, она бросилась в столовую и схватила с пола тряпичный коврик, с грохотом опрокинув два стула.
20 unread messages
" I 'll never beat it out -- never , never ! Oh , God , if only there was someone to help ! Tara is gone -- gone ! Oh , God ! This was what that little wretch meant when he said he 'd give me something to remember him by ! Oh , if I 'd only let him have the sword ! "

«Я никогда не одолею это — никогда, никогда! О Боже, если бы был кто-то, кто мог бы помочь! Тара ушла, ушла! О Боже! Вот что имел в виду этот маленький негодяй, когда сказал, что подарит мне что-нибудь на память о нем! О, если бы я только дал ему меч!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому