Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Silence fell and in the silence an idea too monstrous for words took form . She could not , could not force it to her lips . She swallowed and swallowed but a sudden dryness seemed to have stuck the sides of her throat together . Was this the answer to the frightening riddle of Tara 's silence ? As if answering the question in her mind Gerald spoke .

Наступила тишина, и в тишине возникла идея, слишком чудовищная, чтобы выразить ее словами. Она не могла, не могла заставить его сорваться с губ. Она сглотнула и сглотнула, но внезапная сухость, казалось, склеила стенки ее горла. Было ли это ответом на пугающую загадку молчания Тары? Словно отвечая на вопрос в ее голове, Джеральд заговорил.
2 unread messages
" Your mother -- " he said and stopped .

«Твоя мать…» — сказал он и остановился.
3 unread messages
" And -- Mother ? "

— И… мама?
4 unread messages
" Your mother died yesterday . "

«Твоя мать умерла вчера».
5 unread messages
Her father 's arm held tightly in her own , Scarlett felt her way down the wide dark hall which , even in its blackness , was as familiar as her own mind . She avoided the high-backed chairs , the empty gun rack , the old sideboard with its protruding claw feet , and she felt herself drawn by instinct to the tiny office at the back of the house where Ellen always sat , keeping her endless accounts .

Крепко держа руку отца в своей, Скарлетт шла по широкому темному коридору, который, даже в своей черноте, был так же знаком, как и ее собственные мысли. Она избегала стульев с высокими спинками, пустой оружейной стойки, старого буфета с торчащими ножками на когтях и инстинктивно чувствовала, что ее тянет в крошечный кабинет в задней части дома, где всегда сидела Эллен, ведя свои бесконечные счета.
6 unread messages
Surely , when she entered that room , Mother would again be sitting there before the secretary and would look up , quill poised , and rise with sweet fragrance and rustling hoops to meet her tired daughter . Ellen could not be dead , not even though Pa had said it , said it over and over like a parrot that knows only one phrase : " She died yesterday -- she died yesterday -- she died yesterday . "

Наверняка, когда она вошла в эту комнату, Мать снова сидела там перед секретарем и поднимала глаза, наготове перо, и поднималась со сладким ароматом и шуршанием обручей навстречу усталой дочери. Эллен не могла быть мертва, даже несмотря на то, что папа говорил это, повторял это снова и снова, как попугай, который знает только одну фразу: «Она умерла вчера — она умерла вчера — она умерла вчера».
7 unread messages
Queer that she should feel nothing now , nothing except a weariness that shackled her limbs with heavy iron chains and a hunger that made her knees tremble . She would think of Mother later . She must put her mother out of her mind now , else she would stumble stupidly like Gerald or sob monotonously like Wade .

Странно, что сейчас она ничего не чувствует, ничего, кроме усталости, сковывающей ее конечности тяжелыми железными цепями, и голода, от которого у нее дрожат колени. О матери она подумает позже. Она должна сейчас же выбросить мать из головы, иначе она бы тупо споткнулась, как Джеральд, или монотонно рыдала, как Уэйд.
8 unread messages
Pork came down the wide dark steps toward them , hurrying to press close to Scarlett like a cold animal toward a fire .

Порк спустился к ним по широким темным ступеням, торопясь прижаться к Скарлетт, как холодное животное к огню.
9 unread messages
" Lights ? " she questioned . " Why is the house so dark , Pork ? Bring candles . "

«Свет?» — спросила она. «Почему в доме так темно, Порк? Принесите свечи».
10 unread messages
" Dey tuck all de candles , Miss Scarlett , all ' cept one we been usin ' ter fine things in de dahk wid , an ' it 's ' bout gone . Mammy been usin ' a rag in a dish of hawg fat fer a light fer nussin ' Miss Careen an ' Miss Suellen . "

- Они убрали все свечи, мисс Скарлетт, все, кроме одной, которую мы использовали в темноте, и ее уже почти нет. Мама использовала тряпку в тарелке с кабачьим жиром, чтобы немного понюхать мисс Карин и мисс Сьюллен.
11 unread messages
" Bring what 's left of the candle , " she ordered . " Bring it into Mother 's -- into the office . "

«Принеси то, что осталось от свечи», — приказала она. «Отнеси это к матери, в кабинет».
12 unread messages
Pork pattered into the dining room and Scarlett groped her way into the inky small room and sank down on the sofa . Her father 's arm still lay in the crook of hers , helpless , appealing , trusting , as only the hands of the very young and the very old can be .

Порк прошлепал в столовую, а Скарлетт ощупью пробралась в чернильную маленькую комнату и опустилась на диван. Рука ее отца все еще лежала на ее сгибе, беспомощная, умоляющая, доверчивая, какой могут быть только руки очень юных и очень старых.
13 unread messages
" He 's an old man , an old tired man , " she thought again and vaguely wondered why she could not care .

«Он старый человек, старый усталый человек», — снова подумала она и смутно задалась вопросом, почему ей все равно.
14 unread messages
Light wavered into the room as Pork entered carrying high a half-burned candle stuck in a saucer . The dark cave came to life , the sagging old sofa on which they sat , the tall secretary reaching toward the ceiling with Mother 's fragile carved chair before it , the racks of pigeonholes , still stuffed with papers written in her fine hand , the worn carpet -- all , all were the same , except that Ellen was not there , Ellen with the faint scent of lemon verbena sachet and the sweet look in her up-tilted eyes . Scarlett felt a small pain in her heart as of nerves numbed by a deep wound , struggling to make themselves felt again . She must not let them come to life now ; there was all the rest of her life ahead of her in which they could ache . But , not now ! Please , God , not now !

Свет вошел в комнату, когда вошел Порк, неся в блюдце полусгоревшую свечу. Темная пещера ожила, продавленный старый диван, на котором они сидели, высокая секретарша, тянущаяся к потолку, перед которым стоял хрупкий резной стул Матери, полки с ячейками, все еще забитые бумагами, написанными ее прекрасным почерком, потертый ковер… все, все было то же самое, за исключением того, что не было Эллен, Эллен, со слабым запахом пакетика лимонной вербены и сладким взглядом в ее поднятых вверх глазах. Скарлетт почувствовала легкую боль в сердце, словно нервы, онемевшие от глубокой раны, изо всех сил пытались снова дать о себе знать. Она не должна позволить им ожить сейчас; впереди у нее была вся оставшаяся жизнь, в которой они могли болеть. Но не сейчас! Пожалуйста, Боже, не сейчас!
15 unread messages
She looked into Gerald 's putty-colored face and , for the first time in her life , she saw him unshaven , his once florid face covered with silvery bristles . Pork placed the candle on the candle stand and came to her side . Scarlett felt that if he had been a dog he would have laid his muzzle in her lap and whined for a kind hand upon his head .

Она посмотрела в лицо Джеральда цвета замазки и впервые в жизни увидела его небритым, с некогда румяным лицом, покрытым серебристой щетиной. Порк поставил свечу на подсвечник и подошел к ней. Скарлетт чувствовала, что, если бы он был собакой, он положил бы морду ей на колени и скулил, требуя доброй руки на свою голову.
16 unread messages
" Pork , how many darkies are here ? "

«Порк, сколько здесь негров?»
17 unread messages
" Miss Scarlett , dem trashy niggers done runned away an ' some of dem went off wid de Yankees an ' -- "

— Мисс Скарлетт, эти дрянные негры уже сбежали, а некоторые из них ушли с «Янкиз» и…
18 unread messages
" How many are left ? "

"Сколько осталось?"
19 unread messages
" Dey 's me , Miss Scarlett , an ' Mammy . She been nussin ' de young Misses all day . An ' Dilcey , she settin ' up wid de young Misses now . Us three , Miss Scarlett . "

«Это я, мисс Скарлетт и мамочка. Она весь день ухаживала за юными мисс. А Дилси сейчас живет с юными мисс. Нас трое, мисс Скарлетт.
20 unread messages
" Us three " where there had been a hundred . Scarlett with an effort lifted her head on her aching neck . She knew she must keep her voice steady . To her surprise , words came out as coolly and naturally as if there had never been a war and she could , by waving her hand , call ten house servants to her .

«Нас трое» там, где было сто. Скарлетт с усилием подняла голову на ноющую шею. Она знала, что должна сохранять ровный голос. К ее удивлению, слова прозвучали так хладнокровно и естественно, как будто войны и не было и она могла, взмахнув рукой, позвать к себе десять домашних слуг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому