Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She jerked Prissy to her feet and sent her kitchenwards with a shove . Then she squared her shoulders and started up the stairs . It was going to be difficult , telling Melanie that she and Prissy were to deliver her baby .

Она рывком подняла Присси на ноги и толчком отправила ее на кухню. Затем она расправила плечи и начала подниматься по лестнице. Будет трудно сказать Мелани, что они с Присси должны родить ребенка.
2 unread messages
There would never again be an afternoon as long as this one . Or as hot . Or as full of lazy insolent flies . They swarmed on Melanie despite the fan Scarlett kept in constant motion . Her arms ached from swinging the wide palmetto leaf . All her efforts seemed futile , for while she brushed them from Melanie 's moist face , they crawled on her clammy feet and legs and made her jerk them weakly and cry : " Please ! On my feet ! "

Никогда больше не будет такого длинного дня, как этот. Или такой же горячий. Или как полно ленивых наглых мух. Они набросились на Мелани, несмотря на то, что веер Скарлетт постоянно находился в движении. Руки у нее болели от раскачивания широкого листа пальметты. Все ее усилия казались тщетными, потому что, пока она стряхивала их с влажного лица Мелани, они ползли по ее липким ступням и ногам, заставляли ее слабо дергаться ими и кричать: «Пожалуйста! На ногах!"
3 unread messages
The room was in semigloom , for Scarlett had pulled down the shades to shut out the heat and brightness . Pin points of sunlight came in through minute holes in the shades and about the edges . The room was an oven and Scarlett 's sweat-drenched clothes never dried but became wetter and stickier as the hours went by . Prissy was crouched in a corner , sweating too , and smelled so abominably Scarlett would have sent her from the room had she not feared the girl would take to her heels if once out of sight . Melanie lay on the bed on a sheet dark with perspiration and splotched with dampness where Scarlett had spilled water . She twisted endlessly , to one side , to the other , to left , to right and back again .

В комнате царил полумрак, поскольку Скарлетт опустила шторы, чтобы защититься от жары и света. Точки солнечного света проникали через крошечные отверстия в шторах и по краям. В комнате была духовка, и пропитанная потом одежда Скарлетт так и не высохла, но с течением времени становилась все более влажной и липкой. Присси скрючилась в углу, тоже вспотела, и от нее так отвратительно пахло, что Скарлетт выгнала бы ее из комнаты, если бы не боялась, что девушка бросится за ней по пятам, если однажды скроется из виду. Мелани лежала на кровати на темной от пота простыне, покрытой пятнами сырости там, где Скарлетт пролила воду. Она бесконечно крутилась то в одну сторону, то в другую, влево, вправо и обратно.
4 unread messages
Sometimes she tried to sit up and fell back and began twisting again . At first , she had tried to keep from crying out , biting her lips until they were raw , and Scarlett , whose nerves were as raw as the lips , said huskily : " Melly , for God 's sake , do n't try to be brave . Yell if you want to . There 's nobody to hear you but us . "

Иногда она пыталась сесть, но падала назад и снова начинала извиваться. Поначалу она пыталась удержаться от крика, кусая губы до тех пор, пока они не покраснели, и Скарлетт, чьи нервы были такими же ободранными, как и губы, хрипло сказала: «Мелли, ради бога, не пытайся быть храброй. Кричи, если хочешь. Никто, кроме нас, вас не услышит».
5 unread messages
As the afternoon wore on , Melanie moaned whether she wanted to be brave or not , and sometimes she screamed .

В течение дня Мелани стонала, хочет ли она быть храброй или нет, а иногда и кричала.
6 unread messages
When she did , Scarlett dropped her head into her hands and covered her ears and twisted her body and wished that she herself were dead . Anything was preferable to being a helpless witness to such pain . Anything was better than being tied here waiting for a baby that took such a long time coming . Waiting , when for all she knew the Yankees were actually at Five Points .

Когда она это сделала, Скарлетт уронила голову на руки, закрыла уши, изогнулась и пожелала самой смерти. Что угодно было предпочтительнее, чем быть беспомощным свидетелем такой боли. Все было лучше, чем быть привязанной здесь в ожидании ребенка, появление которого заняло так много времени. Ожидание, хотя, насколько она знала, янки на самом деле были в Файв-Пойнтс.
7 unread messages
She fervently wished she had paid more attention to the whispered conversations of matrons on the subject of childbirth . If only she had ! If only she had been more interested in such matters she 'd know whether Melanie was taking a long time or not . She had a vague memory of one of Aunt Pitty 's stories of a friend who was in labor for two days and died without ever having the baby . Suppose Melanie should go on like this for two days ! But Melanie was so delicate . She could n't stand two days of this pain . She 'd die soon if the baby did n't hurry . And how could she ever face Ashley , if he were still alive , and tell him that Melanie had died -- after she had promised to take care of her ?

Ей страстно хотелось уделять больше внимания шепоту разговоров матрон о родах. Если бы она только имела! Если бы ее больше интересовали такие вопросы, она бы знала, задерживается Мелани или нет. Она смутно помнила одну из историй тети Питти о подруге, которая рожала два дня и умерла, так и не родив ребенка. Предположим, Мелани будет продолжать в том же духе два дня! Но Мелани была такой деликатной. Она не выдержала двух дней этой боли. Она бы скоро умерла, если бы ребенок не поторопился. И как она могла бы встретиться с Эшли, если бы он был еще жив, и сказать ему, что Мелани умерла – после того, как она пообещала позаботиться о ней?
8 unread messages
At first , Melanie wanted to hold Scarlett 's hand when the pain was bad but she clamped down on it so hard she nearly broke the bones . After an hour of this , Scarlett 's hands were so swollen and bruised she could hardly flex them . She knotted two long towels together and tied them to the foot of the bed and put the knotted end in Melanie 's hands . Melanie hung onto it as though it were a life line , straining , pulling it taut , slackening it , tearing it .

Сначала Мелани хотела держать Скарлетт за руку, когда ей было очень больно, но она сжала ее так сильно, что чуть не сломала кости. Через час руки Скарлетт настолько опухли и были в синяках, что она едва могла их согнуть. Она связала вместе два длинных полотенца, привязала их к изножью кровати и вручила завязанный конец Мелани в руки. Мелани держалась за него, как за линию жизни, напрягаясь, натягивая его, ослабляя, разрывая.
9 unread messages
Throughout the afternoon , her voice went on like an animal dying in a trap . Occasionally she dropped the towel and rubbed her hands feebly and looked up at Scarlett with eyes enormous with pain .

Весь день ее голос звучал, как животное, умирающее в капкане. Время от времени она роняла полотенце, слабо потирала руки и смотрела на Скарлетт огромными от боли глазами.
10 unread messages
" Talk to me . Please talk to me , " she whispered and Scarlett would gabble something until Melanie again gripped the knot and again began writhing .

"Поговори со мной. Пожалуйста, поговори со мной», — прошептала она, и Скарлетт что-то бормотала, пока Мелани снова не схватила узел и снова не начала корчиться.
11 unread messages
The dim room swam with heat and pain and droning flies , and time went by on such dragging feet Scarlett could scarcely remember the morning . She felt as if she had been in this steaming , dark , sweating place all her life . She wanted very much to scream every time Melanie did , and only by biting her lips so hard it infuriated her could she restrain herself and drive off hysteria .

Тусклая комната наполнилась жаром, болью и жужжанием мух, а время шло так медленно, что Скарлетт едва могла вспомнить утро. У нее было такое чувство, будто она всю жизнь провела в этом дымящемся, темном и потеющем месте. Ей очень хотелось кричать каждый раз, когда это делала Мелани, и только так сильно, что это приводило ее в бешенство, закусив губы, она могла сдержаться и избавиться от истерики.
12 unread messages
Once Wade came tiptoeing up the stairs and stood outside the door , wailing .

Однажды Уэйд на цыпочках поднялся по лестнице и остановился у двери, причитая.
13 unread messages
" Wade hungwy ! " Scarlett started to go to him , but Melanie whispered : " Do n't leave me . Please . I can stand it when you 're here . "

«Уэйд голоден!» Скарлетт хотела было подойти к нему, но Мелани прошептала: «Не оставляй меня. Пожалуйста. Я могу это выдержать, когда ты здесь».
14 unread messages
So Scarlett sent Prissy down to warm up the breakfast hominy and feed him . For herself , she felt that she could never eat again after this afternoon .

Поэтому Скарлетт послала Присси разогреть мамалыгу на завтрак и накормить его. Что касается самой себя, она чувствовала, что после этого дня больше никогда не сможет есть.
15 unread messages
The clock on the mantel had stopped and she had no way of telling the time but as the heat in the room lessened and the bright pin points of light grew duller , she pulled the shade aside . She saw to her surprise that it was late afternoon and the sun , a ball of crimson , was far down the sky . Somehow , she had imagined it would remain broiling hot noon forever .

Часы на каминной полке остановились, и она не могла определить время, но когда жара в комнате утихла, а яркие точки света стали тусклее, она отодвинула штору в сторону. К своему удивлению, она увидела, что уже клонится к вечеру и солнце, малиновый шар, уже далеко в небе. Почему-то она думала, что жаркий полдень останется навсегда.
16 unread messages
She wondered passionately what was going on downtown .

Она страстно задавалась вопросом, что происходит в центре города.
17 unread messages
Had all the troops moved out yet ? Had the Yankees come ? Would the Confederates march away without even a fight ? Then she remembered with a sick dropping in her stomach how few Confederates there were and how many men Sherman had and how well fed they were . Sherman ! The name of Satan himself did not frighten her half so much . But there was no time for thinking now , as Melanie called for water , for a cold towel on her head , to be fanned , to have the flies brushed away from her face .

Неужели все войска уже выдвинулись? Пришли ли янки? Смогут ли конфедераты уйти без боя? Затем она с тошнотой вспомнила, как мало было конфедератов, сколько было у Шермана людей и как они сыты. Шерман! Имя самого Сатаны не так уж испугало ее. Но теперь не было времени думать, поскольку Мелани потребовала воды, холодного полотенца на голову, обмахивания его и смахивания мух с лица.
18 unread messages
When twilight came on and Prissy , scurrying like a black wraith , lit a lamp , Melanie became weaker . She began calling for Ashley , over and over , as if in a delirium until the hideous monotony gave Scarlett a fierce desire to smother her voice with a pillow . Perhaps the doctor would come after all . If he would only come quickly ! Hope raising its head , she turned to Prissy , and ordered her to run quickly to the Meades ' house and see if he were there or Mrs. Meade .

Когда наступили сумерки и Присси, суетясь, как черное привидение, зажгла лампу, Мелани стала слабее. Она начала звать Эшли снова и снова, словно в бреду, пока отвратительное однообразие не вызвало у Скарлетт неистовое желание заглушить свой голос подушкой. Возможно, доктор все-таки придет. Если бы он только пришел поскорее! Подняв голову с надеждой, она повернулась к Присси и приказала ей быстро бежать к дому Мидов и посмотреть, там ли он или миссис Мид.
19 unread messages
" And if he 's not there , ask Mrs. Meade or Cookie what to do . Beg them to come ! "

«А если его там нет, спроси миссис Мид или Куки, что делать. Умоляйте их прийти!»
20 unread messages
Prissy was off with a clatter and Scarlett watched her hurrying down the street , going faster than she had ever dreamed the worthless child could move . After a prolonged time she was back , alone .

Присси с грохотом убежала, и Скарлетт наблюдала, как она спешила по улице, двигаясь быстрее, чем она когда-либо могла себе представить, что никчемный ребенок может двигаться. Спустя долгое время она вернулась одна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому