Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Oh , Scarlett , I 'm so stupid ! I 'm sorry . I guess all happy people are selfish . I forgot about Charlie , just for the moment -- "

«Ох, Скарлетт, я такая глупая! Мне жаль. Я думаю, что все счастливые люди эгоистичны. Я забыл о Чарли, только на мгновение…»
2 unread messages
" Hush ! " said Scarlett again , fighting to control her face and make her emotions quiet . Never , never must Melanie see or suspect how she felt .

«Тише!» — снова сказала Скарлетт, изо всех сил стараясь контролировать свое лицо и успокоить эмоции. Никогда, никогда Мелани не должна видеть или подозревать, что она чувствует.
3 unread messages
Melanie , the most tactful of women , had tears in her eyes at her own cruelty . How could she have brought back to Scarlett the terrible memories of Wade being born months after poor Charlie was dead ? How could she have been so thoughtless ?

У Мелани, самой тактичной из женщин, на глазах выступили слезы от собственной жестокости. Как она могла вернуть Скарлетт ужасные воспоминания о том, как Уэйд родился через несколько месяцев после смерти бедного Чарли? Как она могла быть настолько легкомысленной?
4 unread messages
" Let me help you undress , dearest , " she said humbly . " And I 'll rub your head for you . "

«Позволь мне помочь тебе раздеться, дорогой», - смиренно сказала она. «И я почешу тебе голову».
5 unread messages
" You leave me alone , " said Scarlett , her face like stone .

«Оставь меня в покое», — сказала Скарлетт, ее лицо было каменным.
6 unread messages
And Melanie , bursting into tears of self-condemnation , fled the room , leaving Scarlett to a tearless bed , with wounded pride , disillusionment and jealousy for bedfellows .

И Мелани, заливаясь слезами самоосуждения, выбежала из комнаты, оставив Скарлетт в бесслезной постели, с уязвленным самолюбием, разочарованием и ревностью к товарищам по постели.
7 unread messages
She thought that she could not live any longer in the same house with the woman who was carrying Ashley 's child , thought that she would go home to Tara , home , where she belonged . She did not see how she could ever look at Melanie again and not have her secret read in her face . And she arose the next morning with the fixed intention of packing her trunk immediately after breakfast . But , as they sat at the table , Scarlett silent and gloomy , Pitty bewildered and Melanie miserable , a telegram came .

Она думала, что не сможет больше жить в одном доме с женщиной, носившей ребенка Эшли, думала, что пойдет домой, к Таре, домой, где ей и место. Она не представляла, как сможет еще раз взглянуть на Мелани и не увидеть, как ее тайна прочитается на ее лице. И на следующее утро она встала с твердым намерением сразу же после завтрака собрать чемодан. Но когда они сидели за столом — Скарлетт молчала и мрачнела, Питти была в замешательстве, а Мелани — несчастна, пришла телеграмма.
8 unread messages
It was to Melanie from Ashley 's body servant , Mose .

Оно было адресовано Мелани от личного слуги Эшли, Моуза.
9 unread messages
" I have looked everywhere and I ca n't find him . Must I come home ? "

«Я везде искал и не могу его найти. Должен ли я вернуться домой?»
10 unread messages
No one knew what it meant but the eyes of the three women went to one another , wide with terror , and Scarlett forgot all thoughts of going home . Without finishing their breakfasts they drove down to telegraph Ashley 's colonel , but even as they entered the office , there was a telegram from him .

Никто не знал, что это значит, но глаза трех женщин переглянулись, расширившись от ужаса, и Скарлетт забыла все мысли о возвращении домой. Не закончив завтрака, они поехали телеграфировать полковнику Эшли, но, едва они вошли в кабинет, от него пришла телеграмма.
11 unread messages
" Regret to inform you Major Wilkes missing since scouting expedition three days ago . Will keep you informed . "

«С сожалением сообщаю вам, что майор Уилкс пропал после разведывательной экспедиции три дня назад. Буду держать вас в курсе».
12 unread messages
It was a ghastly trip home , with Aunt Pitty crying into her handkerchief , Melanie sitting erect and white and Scarlett slumped , stunned in the corner of the carriage . Once in the house , Scarlett stumbled up the stairs to her bedroom and , clutching her Rosary from the table , dropped to her knees and tried to pray . But the prayers would not come .

Поездка домой была ужасной: тетя Питти плакала в носовой платок, Мелани сидела прямо и бледная, а Скарлетт, ошеломленная, сидела в углу кареты. Оказавшись в доме, Скарлетт поднялась по лестнице в свою спальню и, схватив со стола Розарий, упала на колени и попыталась помолиться. Но молитвы не приходили.
13 unread messages
There only fell on her an abysmal fear , a certain knowledge that God had turned His face from her for her sin . She had loved a married man and tried to take him from his wife , and God had punished her by killing him . She wanted to pray but she could not raise her eyes to Heaven . She wanted to cry but the tears would not come . They seemed to flood her chest , and they were hot tears that burned under her bosom , but they would not flow .

На нее напал только бездонный страх, определенное знание того, что Бог отвернулся от нее за ее грех. Она полюбила женатого мужчину и попыталась отобрать его у жены, но Бог наказал ее, убив его. Ей хотелось помолиться, но она не могла поднять глаза к Небесам. Ей хотелось плакать, но слез не было. Казалось, они заливали ее грудь, и это были горячие слезы, которые горели под ее грудью, но они не текли.
14 unread messages
Her door opened and Melanie entered . Her face was like a heart cut from white paper , framed against black hair , and her eyes were wide , like those of a frightened child lost in the dark .

Дверь открылась, и вошла Мелани. Ее лицо было похоже на сердце, вырезанное из белой бумаги, обрамленное черными волосами, а глаза были широко раскрыты, как у испуганного ребенка, потерявшегося в темноте.
15 unread messages
" Scarlett , " she said , putting out her hands . " You must forgive me for what I said yesterday , for you 're -- all I 've got now . Oh , Scarlett , I know my darling is dead ! "

«Скарлетт», сказала она, протягивая руки. «Ты должен простить меня за то, что я сказал вчера, потому что ты — все, что у меня есть сейчас. О, Скарлетт, я знаю, что моя дорогая умерла!»
16 unread messages
Somehow , she was in Scarlett 's arms , her small breasts heaving with sobs , and somehow they were lying on the bed , holding each other close , and Scarlett was crying too , crying with her face pressed close against Melanie 's , the tears of one wetting the cheeks of the other . It hurt so terribly to cry , but not so much as not being able to cry . Ashley is dead -- dead , she thought , and I have killed him by loving him ! Fresh sobs broke from her , and Melanie somehow feeling comfort in her tears tightened her arms about her neck .

Каким-то образом она оказалась в объятиях Скарлетт, ее маленькая грудь вздымалась от рыданий, и каким-то образом они лежали на кровати, прижимаясь друг к другу, и Скарлетт тоже плакала, плакала, прижавшись лицом к Мелани, слезы одной из них намочили ее лицо. щеки другого. Было ужасно больно плакать, но не так сильно, как неспособность плакать. Эшли мертв, мертв, подумала она, и я убила его, любя его! У нее вырвались новые рыдания, и Мелани, как-то чувствуя утешение в слезах, стиснула руки вокруг ее шеи.
17 unread messages
" At least , " she whispered , " at least -- I 've got his baby . "

«По крайней мере, — прошептала она, — по крайней мере, у меня есть его ребенок».
18 unread messages
" And I , " thought Scarlett , too stricken now for anything so petty as jealousy , " I 've got nothing -- nothing -- nothing except the look on his face when he told me good-by . "

«А у меня, — подумала Скарлетт, слишком потрясенная теперь для чего-то столь мелочного, как ревность, — у меня нет ничего — ничего — ничего, кроме выражения его лица, когда он попрощался со мной».
19 unread messages
The first reports were " Missing -- believed killed " and so they appeared on the casualty list . Melanie telegraphed Colonel Sloan a dozen times and finally a letter arrived , full of sympathy , explaining that Ashley and a squad had ridden out on a scouting expedition and had not returned . There had been reports of a slight skirmish within the Yankee lines and Mose , frantic with grief , had risked his own life to search for Ashley 's body but had found nothing . Melanie , strangely calm now , telegraphed him money and instructions to come home .

Первые сообщения гласили: «Пропали без вести — предположительно убиты», и поэтому они появились в списке пострадавших. Мелани телеграфировала полковнику Слоану дюжину раз, и, наконец, пришло письмо, полное сочувствия, в котором говорилось, что Эшли и ее отряд отправились в разведывательную экспедицию и не вернулись. Поступали сообщения о небольшой стычке среди позиций янки, и Моуз, обезумевший от горя, рисковал своей жизнью в поисках тела Эшли, но ничего не нашел. Мелани, теперь странно спокойная, телеграфировала ему деньги и инструкции вернуться домой.
20 unread messages
When " Missing -- believed captured " appeared on the casualty lists , joy and hope reanimated the sad household . Melanie could hardly be dragged away from the telegraph office and she met every train hoping for letters . She was sick now , her pregnancy making itself felt in many unpleasant ways , but she refused to obey Dr. Meade 's commands and stay in bed . A feverish energy possessed her and would not let her be still ; and at night , long after Scarlett had gone to bed , she could hear her walking the floor in the next room .

Когда в списках пострадавших появилось сообщение «Пропавший без вести — считался пленным», радость и надежда оживили печальную семью. Мелани с трудом можно было оттащить от телеграфа, и она встречала каждый поезд в надежде получить письма. Теперь она болела, ее беременность давала о себе множество неприятных ощущений, но она отказывалась подчиняться приказам доктора Мида и оставаться в постели. Лихорадочная энергия овладела ею и не давала ей покоя; а ночью, спустя много времени после того, как Скарлетт легла спать, она слышала, как она ходит по полу в соседней комнате.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому