Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
They were standing on the bank of the pond , below Orchard Slope , where a little headland fringed with birches ran out from the bank ; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters . Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana , and Anne had come over to play with them .

Они стояли на берегу пруда, ниже Садового склона, где от берега отходил небольшой мыс, окаймленный березами; на его оконечности находилась небольшая деревянная платформа, встроенная в воду для удобства рыбаков и охотников на уток. Руби и Джейн проводили летний день с Дианой, и Энн пришла поиграть с ними.
2 unread messages
Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond . Idlewild was a thing of the past , Mr . Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring . Anne had sat among the stumps and wept , not without an eye to the romance of it ; but she was speedily consoled , for , after all , as she and Diana said , big girls of thirteen , going on fourteen , were too old for such childish amusements as playhouses , and there were more fascinating sports to be found about the pond . It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat - bottomed dory Mr . Barry kept for duck shooting .

Тем летом Энн и Диана большую часть времени играли возле пруда. Айдлуайлд остался в прошлом: весной мистер Белл безжалостно срубил небольшой круг деревьев на своем заднем пастбище. Анна сидела среди пней и плакала, не упуская из виду романтики этого; но она быстро утешилась, потому что, в конце концов, как они с Дианой сказали, большие девочки тринадцати лет, а то и четырнадцати, были слишком стары для таких детских развлечений, как игровые домики, а у пруда можно было найти более увлекательные занятия. Ловить форель через мост было великолепно, и обе девочки научились грести на маленькой плоскодонной лодке, которую мистер Барри держал для охоты на уток.
3 unread messages
It was Anne ’ s idea that they dramatize Elaine . They had studied Tennyson ’ s poem in school the preceding winter , the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools . They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them , but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them , and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot .

Это была идея Анны — драматизировать Элейн. Прошлой зимой они изучали стихотворение Теннисона в школе, и руководитель образования прописал его в курсе английского языка для школ острова Принца Эдуарда. Они анализировали, разбирали его и вообще разрывали на куски до тех пор, пока не стало удивительно, что в нем остался хоть какой-то смысл, но, по крайней мере, прекрасная дева-лилия, Ланселот, Гвиневра и король Артур стали вполне реальными людьми, чтобы их, и Анну охватило тайное сожаление о том, что она родилась не в Камелоте.
4 unread messages
Those days , she said , were so much more romantic than the present .

Те дни, по ее словам, были гораздо более романтичными, чем нынешние.
5 unread messages
Anne ’ s plan was hailed with enthusiasm . The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond . They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine .

План Анны был встречен с энтузиазмом. Девочки обнаружили, что если квартиру оттолкнуть от места приземления, она унесется течением вниз под мост и, наконец, застрянет на другом мысе ниже, который выходит за поворот в пруд. Они часто так поступали, и нет ничего более удобного для игры в Элейн.
6 unread messages
“ Well , I ’ ll be Elaine , ” said Anne , yielding reluctantly , for , although she would have been delighted to play the principal character , yet her artistic sense demanded fitness for it and this , she felt , her limitations made impossible . “ Ruby , you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot . But first you must be the brothers and the father . We can ’ t have the old dumb servitor because there isn ’ t room for two in the flat when one is lying down . We must pall the barge all its length in blackest samite . That old black shawl of your mother ’ s will be just the thing , Diana . ”

«Ну, я буду Элейн», — сказала Энн, неохотно уступая, поскольку, хотя она была бы рада сыграть главную героиню, однако ее артистическое чутье требовало соответствия этому, а это, как она чувствовала, ее ограничения делали невозможным. «Руби, ты, должно быть, король Артур, Джейн — Гвиневера, а Диана, должно быть, Ланселот. Но сначала вы должны быть братьями и отцом. У нас не может быть старого тупого сервитора, потому что в квартире нет места для двоих, когда один лежит. Мы должны покрыть баржу по всей длине самой черной парчой. Эта старая черная шаль твоей матери будет как раз то, что нужно, Диана.
7 unread messages
The black shawl having been procured , Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom , with closed eyes and hands folded over her breast .

Когда черная шаль была добыта, Энн расстелила ее по квартире, а затем легла на дно, закрыв глаза и сложив руки на груди.
8 unread messages
“ Oh , she does look really dead , ” whispered Ruby Gillis nervously , watching the still , white little face under the flickering shadows of the birches . “ It makes me feel frightened , girls . Do you suppose it ’ s really right to act like this ? Mrs . Lynde says that all play - acting is abominably wicked . ”

«О, она действительно выглядит мертвой», — нервно прошептала Руби Гиллис, наблюдая за неподвижным белым личиком в мерцающей тени берез. «Мне становится страшно, девочки. Как вы думаете, действительно ли так поступать правильно? Миссис Линд говорит, что всякое разыгрывание отвратительно безнравственно.
9 unread messages
“ Ruby , you shouldn ’ t talk about Mrs . Lynde , ” said Anne severely . “ It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs .

— Руби, тебе не следует говорить о миссис Линд, — строго сказала Энн. «Это портит эффект, потому что это произошло за сотни лет до того, как миссис
10 unread messages
Lynde was born . Jane , you arrange this . It ’ s silly for Elaine to be talking when she ’ s dead . ”

Родился Линд. Джейн, ты это устроишь. Глупо, что Элейн разговаривает, когда она мертва. »
11 unread messages
Jane rose to the occasion . Cloth of gold for coverlet there was none , but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute . A white lily was not obtainable just then , but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne ’ s folded hands was all that could be desired .

Джейн оказалась на высоте. Золотой ткани для покрывала не было, но старый шарф из желтого японского крепа был прекрасной заменой. Белую лилию в то время было невозможно приобрести, но эффект высокого синего ириса, положенного в одну из сложенных рук Анны, был всем, чего можно было желать.
12 unread messages
“ Now , she ’ s all ready , ” said Jane . “ We must kiss her quiet brows and , Diana , you say , ‘ Sister , farewell forever , ’ and Ruby , you say , ‘ Farewell , sweet sister , ’ both of you as sorrowfully as you possibly can . Anne , for goodness sake smile a little . You know Elaine ‘ lay as though she smiled . ’ That ’ s better . Now push the flat off . ”

«Теперь она готова», — сказала Джейн. «Мы должны поцеловать ее тихие брови, и ты, Диана, скажешь: «Сестра, прощай навсегда», а Руби, ты скажешь: «Прощай, милая сестричка», и вы оба скажете так печально, как только сможете. Энн, ради всего святого, улыбнись немного. Вы знаете, Элейн «лежала так, как будто улыбалась». Так-то лучше. А теперь отодвинь квартиру.
13 unread messages
The flat was accordingly pushed off , scraping roughly over an old embedded stake in the process . Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods , across the road , and down to the lower headland where , as Lancelot and Guinevere and the King , they were to be in readiness to receive the lily maid .

Соответственно, квартиру оттолкнули, грубо заскребнув при этом старый вбитый кол. Диана, Джейн и Руби лишь подождали, чтобы увидеть, как его подхватило течение, и направились к мосту, а затем помчались через лес, через дорогу и вниз к нижнему мысу, где, как Ланселот, Гвиневра и король, они быть готовым принять горничную-лилию.
14 unread messages
For a few minutes Anne , drifting slowly down , enjoyed the romance of her situation to the full . Then something happened not at all romantic . The flat began to leak . In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet , pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring . That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat .

Несколько минут Энн, медленно спускаясь вниз, в полной мере наслаждалась романтикой своего положения. Дальше произошло что-то совсем не романтичное. Квартира начала протекать. Через несколько мгновений Элейн пришлось вскочить на ноги, поднять свое золотое покрывало и покров из чернейшей парчи и тупо взглянуть на большую трещину в днище ее баржи, через которую буквально лилась вода. Острый кол на площадке оторвал полоску ватина, прибитую к квартире.
15 unread messages
Anne did not know this , but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight . At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland . Where were the oars ? Left behind at the landing !

Энн этого не знала, но ей не потребовалось много времени, чтобы понять, что она в опасном положении. При такой скорости равнина наполнится водой и утонет задолго до того, как дойдет до нижнего мыса. Где были весла? Остался на лестничной площадке!
16 unread messages
Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard ; she was white to the lips , but she did not lose her self - possession . There was one chance — just one .

Энн издала короткий, задыхающийся крик, которого никто никогда не слышал; она была бледна до губ, но не теряла самообладания. Был один шанс – всего один.
17 unread messages
“ I was horribly frightened , ” she told Mrs . Allan the next day , “ and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment . I prayed , Mrs . Allan , most earnestly , but I didn ’ t shut my eyes to pray , for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it . You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them . It was proper to pray , but I had to do my part by watching out and right well I knew it . I just said , ‘ Dear God , please take the flat close to a pile and I ’ ll do the rest , ’ over and over again . Under such circumstances you don ’ t think much about making a flowery prayer . But mine was answered , for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub . And there I was , Mrs . Allan , clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down . It was a very unromantic position , but I didn ’ t think about that at the time . You don ’ t think much about romance when you have just escaped from a watery grave .

«Я была ужасно напугана, — рассказала она миссис Аллан на следующий день, — и казалось, что прошли годы, пока квартира опускалась к мосту и вода в ней поднималась каждое мгновение. Я молилась, миссис Аллан, очень искренне, но не закрывала глаз, чтобы молиться, потому что знала, что единственный способ, которым Бог мог меня спасти, — это позволить квартире проплыть достаточно близко к одной из свай моста, чтобы я мог подняться наверх. в теме. Вы знаете, что сваи — это просто старые стволы деревьев, на них много сучков и старых обрубков ветвей. Молиться было правильно, но я должен был внести свой вклад, наблюдая за происходящим, и я прекрасно это знал. Я просто говорил: «Дорогой Бог, пожалуйста, сними квартиру поближе к куче, а я сделаю все остальное», снова и снова. В таких обстоятельствах вы не особо задумываетесь о том, чтобы произнести цветистую молитву. Но мне ответили, потому что квартира на минуту превратилась в кучу, и я накинул шарф и шаль на плечо и вскарабкался на большой провиденциальный пенек. И вот я, миссис Аллан, цеплялась за эту скользкую старую кучу, не имея возможности ни подняться, ни спуститься. Это была очень неромантичная позиция, но тогда я об этом не думал. Вы не особо думаете о романтике, когда только что сбежали из водной могилы.
18 unread messages
I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight , for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land . ”

Я сразу же произнес благодарственную молитву, а затем сосредоточил все свое внимание на том, чтобы держаться крепче, поскольку знал, что мне, вероятно, придется полагаться на человеческую помощь, чтобы вернуться на сушу. »
19 unread messages
The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream . Ruby , Jane , and Diana , already awaiting it on the lower headland , saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it . For a moment they stood still , white as sheets , frozen with horror at the tragedy ; then , shrieking at the tops of their voices , they started on a frantic run up through the woods , never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge . Anne , clinging desperately to her precarious foothold , saw their flying forms and heard their shrieks . Help would soon come , but meanwhile her position was a very uncomfortable one .

Квартира ушла под мост, а затем тут же затонула в реке. Руби, Джейн и Диана, уже ожидавшие его на нижнем мысу, увидели, как оно исчезло у них на глазах, и не сомневались, что Энн ушла вместе с ним. Какое-то мгновение они стояли неподвижно, белые как полотно, застывшие от ужаса перед трагедией; затем, визжа во весь голос, они пустились в безумную пробежку через лес, ни разу не останавливаясь, переходя главную дорогу, чтобы взглянуть в сторону моста. Энн, отчаянно цеплявшаяся за свою ненадежную точку опоры, видела их летающие фигуры и слышала их крики. Помощь скоро должна была прийти, а пока положение ее было очень неудобным.
20 unread messages
The minutes passed by , each seeming an hour to the unfortunate lily maid . Why didn ’ t somebody come ? Where had the girls gone ? Suppose they had fainted , one and all ! Suppose nobody ever came ! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer ! Anne looked at the wicked green depths below her , wavering with long , oily shadows , and shivered . Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her .

Проходили минуты, каждая из которых казалась несчастной девушке-лилии часом. Почему никто не пришел? Куда пропали девочки? Предположим, они потеряли сознание, все до одного! Предположим, никто никогда не придет! Предположим, она так устала и почувствовала судороги, что не могла больше держаться! Энн посмотрела на зловещие зеленые глубины под собой, дрожащие от длинных маслянистых теней, и вздрогнула. Ее воображение начало подсказывать ей всевозможные ужасные возможности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому