Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Pick out a dress for you to give Anne ? To be sure I will . I ’ m going to Carmody tomorrow and I ’ ll attend to it . Have you something particular in mind ? No ? Well , I ’ ll just go by my own judgment then . I believe a nice rich brown would just suit Anne , and William Blair has some new gloria in that ’ s real pretty .

«Выбрать платье, чтобы подарить Энн? Конечно, я так и сделаю. Завтра я еду в Кармоди и займусь этим. Вы имеете в виду что-то особенное? Нет? Ну, тогда я просто буду исходить из своего собственного суждения. Я считаю, что красивый насыщенный коричневый цвет как раз подойдет Анне, а у Уильяма Блэра есть новая красивая глория.
2 unread messages
Perhaps you ’ d like me to make it up for her , too , seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise ? Well , I ’ ll do it . No , it isn ’ t a mite of trouble . I like sewing . I ’ ll make it to fit my niece , Jenny Gillis , for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes . ”

Возможно, вы бы хотели, чтобы я и за нее это компенсировал, учитывая, что если бы Марилла выжила, Энн, вероятно, узнала бы об этом раньше времени и испортила бы сюрприз? Что ж, я сделаю это. Нет, это не проблема. Мне нравится шить. Я сделаю его так, чтобы оно подходило моей племяннице Дженни Гиллис, потому что они с Энн по фигуре похожи как две капли воды. »
3 unread messages
“ Well now , I ’ m much obliged , ” said Matthew , “ and — and — I dunno — but I ’ d like — I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be . If it wouldn ’ t be asking too much I — I ’ d like them made in the new way . ”

— Что ж, я очень вам обязан, — сказал Мэтью, — и… и… я не знаю, но мне бы хотелось… я думаю, что сейчас рукава делают иначе, чем раньше. Если бы это не требовало слишком многого, я… я бы хотел, чтобы они были сделаны по-новому.
4 unread messages
“ Puffs ? Of course . You needn ’ t worry a speck more about it , Matthew . I ’ ll make it up in the very latest fashion , ” said Mrs . Lynde . To herself she added when Matthew had gone :

«Затяжки? Конечно. Тебе не стоит больше беспокоиться об этом, Мэтью. Я сделаю это по самой последней моде, — сказала миссис Линд. Когда Мэтью ушел, она добавила про себя:
5 unread messages
“ It ’ ll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once . The way Marilla dresses her is positively ridiculous , that ’ s what , and I ’ ve ached to tell her so plainly a dozen times . I ’ ve held my tongue though , for I can see Marilla doesn ’ t want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she ’ s an old maid . But that ’ s always the way . Folks that has brought up children know that there ’ s no hard and fast method in the world that ’ ll suit every child . But them as never have think it ’ s all as plain and easy as Rule of Three — just set your three terms down so fashion , and the sum ‘ ll work out correct . But flesh and blood don ’ t come under the head of arithmetic and that ’ s where Marilla Cuthbert makes her mistake .

«Для меня будет настоящим удовольствием увидеть, как этот бедный ребенок хоть раз оденет что-нибудь приличное. То, как Марилла ее одевает, просто смешно, вот что, и мне очень хотелось сказать ей об этом прямо дюжину раз. Однако я придержал язык, поскольку вижу, что Марилла не нуждается в советах и ​​думает, что знает о воспитании детей больше, чем я, несмотря на то, что она старая дева. Но так всегда. Люди, которые воспитывали детей, знают, что в мире не существует жесткого и быстрого метода, который подойдет каждому ребенку. Но они как никогда думают, что все это так же просто и просто, как Правило Трех: просто запишите три слагаемых так модно, и сумма выйдет правильно. Но плоть и кровь не относятся к арифметике, и именно здесь Марилла Катберт допускает свою ошибку.
6 unread messages
I suppose she ’ s trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does ; but it ’ s more likely to cultivate envy and discontent . I ’ m sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls ’ . But to think of Matthew taking notice of it ! That man is waking up after being asleep for over sixty years . ”

Полагаю, она пытается воспитать в Анне дух смирения, одевая ее так; но это, скорее всего, будет способствовать развитию зависти и недовольства. Я уверена, ребенок должен чувствовать разницу между своей одеждой и одеждой других девочек. Но подумать только, что Мэтью это заметит! Этот человек просыпается после того, как спал более шестидесяти лет. »
7 unread messages
Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind , but what it was she could not guess , until Christmas Eve , when Mrs . Lynde brought up the new dress . Marilla behaved pretty well on the whole , although it is very likely she distrusted Mrs . Lynde ’ s diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it .

Все следующие две недели Марилла знала, что у Мэтью что-то на уме, но о чем она не могла догадаться, пока в канун Рождества миссис Линд не заговорила о новом платье. Марилла в целом вела себя довольно хорошо, хотя вполне вероятно, что она не поверила дипломатическому объяснению миссис Линд, что она сшила платье, потому что Мэтью боялся, что Энн узнает об этом слишком рано, если Марилла сшьет его.
8 unread messages
“ So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks , is it ? ” she said a little stiffly but tolerantly . “ I knew he was up to some foolishness . Well , I must say I don ’ t think Anne needed any more dresses . I made her three good , warm , serviceable ones this fall , and anything more is sheer extravagance . There ’ s enough material in those sleeves alone to make a waist , I declare there is . You ’ ll just pamper Anne ’ s vanity , Matthew , and she ’ s as vain as a peacock now . Well , I hope she ’ ll be satisfied at last , for I know she ’ s been hankering after those silly sleeves ever since they came in , although she never said a word after the first . The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along ; they ’ re as big as balloons now .

«Так вот на что Мэтью так загадочно смотрел и ухмылялся про себя уже две недели, не так ли?» — сказала она немного сухо, но терпимо. «Я знал, что он задумал какую-то глупость. Ну, я должен сказать, что не думаю, что Анне нужны были еще платья. Этой осенью я сделала ей три хороших, теплых, исправных, а все, что больше, — это сущая расточительность. Только в этих рукавах материала достаточно, чтобы сделать талию, я заявляю, что он есть. Ты просто потешишь тщеславие Анны, Мэтью, а она теперь тщеславна, как павлин. Что ж, я надеюсь, что она наконец-то будет удовлетворена, потому что я знаю, что она тосковала по этим дурацким рукавам с тех пор, как они появились, хотя после первого она ни разу не сказала ни слова. Затяжки с течением времени становились все больше и нелепее; они теперь такие же большие, как воздушные шары.
9 unread messages
Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways . ”

В следующем году любому, кто их наденет, придется пройти через дверь боком. »
10 unread messages
Christmas morning broke on a beautiful white world . It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas ; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea . Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes . The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful ; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl ; the plowed fields were stretches of snowy dimples ; and there was a crisp tang in the air that was glorious . Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables .

Рождественское утро наступило в прекрасном белом мире. Это был очень мягкий декабрь, и люди с нетерпением ждали зеленого Рождества; но ночью выпало ровно столько снега, чтобы преобразить Эйвонли. Энн выглянула из заиндевевшего окна фронтона с восхищенными глазами. Ели в Призрачном лесу были перистыми и чудесными; березы и черемухи были обведены жемчугом; вспаханные поля представляли собой снежные ямочки; и в воздухе стоял восхитительный свежий запах. Энн побежала вниз и напевала, пока ее голос не разнесся эхом по Зеленым Мезонинам.
11 unread messages
“ Merry Christmas , Marilla ! Merry Christmas , Matthew ! Isn ’ t it a lovely Christmas ? I ’ m so glad it ’ s white . Any other kind of Christmas doesn ’ t seem real , does it ? I don ’ t like green Christmases . They ’ re not green — they ’ re just nasty faded browns and grays . What makes people call them green ? Why — why — Matthew , is that for me ? Oh , Matthew ! ”

«Счастливого Рождества, Марилла! С Рождеством, Мэттью! Разве это не прекрасное Рождество? Я так рада, что он белый. Любое другое Рождество кажется нереальным, не так ли? Я не люблю зелёное Рождество. Они не зеленые — это просто отвратительные выцветшие коричневые и серые оттенки. Что заставляет людей называть их зелеными? Почему… почему… Мэтью, это для меня? Ох, Мэтью!
12 unread messages
Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla , who feigned to be contemptuously filling the teapot , but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air .

Мэтью робко развернул платье из бумажных повязок и протянул его, укоризненно взглянув на Мариллу, которая делала вид, что презрительно наполняет чайник, но тем не менее наблюдала за происходящим краем глаза с довольно заинтересованным видом.
13 unread messages
Anne took the dress and looked at it in reverent silence . Oh , how pretty it was — a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk ; a skirt with dainty frills and shirrings ; a waist elaborately pintucked in the most fashionable way , with a little ruffle of filmy lace at the neck .

Энн взяла платье и в благоговейном молчании посмотрела на него. О, как это было красиво — прекрасная нежно-коричневая глория с блеском шелка; юбка с изящными оборками и сборками; талия, искусно защипнутая по моде, с небольшой оборкой из тонкого кружева на шее.
14 unread messages
But the sleeves — they were the crowning glory ! Long elbow cuffs , and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown - silk ribbon .

Но рукава – они были венцом славы! Длинные манжеты до локтей, а над ними два красивых буфа, разделенных рядами сборок и бантиков из коричневой шелковой ленты.
15 unread messages
“ That ’ s a Christmas present for you , Anne , ” said Matthew shyly . “ Why — why — Anne , don ’ t you like it ? Well now — well now . ”

— Это рождественский подарок для тебя, Энн, — застенчиво сказал Мэтью. — Почему… почему… Энн, тебе это не нравится? Ну-ну, ну-ну.
16 unread messages
For Anne ’ s eyes had suddenly filled with tears .

Глаза Анны внезапно наполнились слезами.
17 unread messages
“ Like it ! Oh , Matthew ! ” Anne laid the dress over a chair and clasped her hands . “ Matthew , it ’ s perfectly exquisite . Oh , I can never thank you enough . Look at those sleeves ! Oh , it seems to me this must be a happy dream . ”

"Нравится это! Ох, Мэтью! Энн положила платье на стул и сложила руки. «Мэтью, это совершенно изысканно. О, я никогда не смогу отблагодарить тебя. Посмотрите на эти рукава! О, мне кажется, это, должно быть, счастливый сон».
18 unread messages
“ Well , well , let us have breakfast , ” interrupted Marilla . “ I must say , Anne , I don ’ t think you needed the dress ; but since Matthew has got it for you , see that you take good care of it . There ’ s a hair ribbon Mrs . Lynde left for you . It ’ s brown , to match the dress . Come now , sit in . ”

— Ну-ну, давайте позавтракаем, — прервала Марилла. — Должен сказать, Энн, я не думаю, что тебе нужно это платье; но так как у Матфея оно есть для тебя, то позаботься о нем как следует. Миссис Линд оставила для тебя ленту для волос. Он коричневый, в тон платью. Давай, садись.
19 unread messages
“ I don ’ t see how I ’ m going to eat breakfast , ” said Anne rapturously . “ Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment . I ’ d rather feast my eyes on that dress . I ’ m so glad that puffed sleeves are still fashionable . It did seem to me that I ’ d never get over it if they went out before I had a dress with them . I ’ d never have felt quite satisfied , you see . It was lovely of Mrs . Lynde to give me the ribbon too . I feel that I ought to be a very good girl indeed . It ’ s at times like this I ’ m sorry I ’ m not a model little girl ; and I always resolve that I will be in future . But somehow it ’ s hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come . Still , I really will make an extra effort after this .

«Я не понимаю, как я буду завтракать», — восторженно сказала Энн. «Завтрак кажется таким обычным в такой волнующий момент. Я бы предпочла полюбоваться этим платьем. Я так рада, что рукава-фонарики по-прежнему в моде. Мне казалось, что я никогда не справлюсь с этим, если они уйдут куда-нибудь прежде, чем я одену с собой платье. Понимаете, я бы никогда не почувствовал себя вполне удовлетворенным. Было очень мило, что миссис Линд подарила мне и ленточку. Я чувствую, что мне действительно следует быть очень хорошей девочкой. В такие моменты мне жаль, что я не образцовая маленькая девочка; и я всегда решаю, что так и будет в будущем. Но как-то трудно выполнять свои решения, когда приходят непреодолимые искушения. Тем не менее, после этого я действительно приложу дополнительные усилия.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому