Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson ’ s store instead of William Blair ’ s . To be sure , the Cuthberts always had gone to William Blair ’ s ; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative . But William Blair ’ s two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread . He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out ; but in such a matter as this , requiring explanation and consultation , Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter . So he would go to Lawson ’ s , where Samuel or his son would wait on him .

После долгих раздумий Мэтью решил пойти в магазин Сэмюэля Лоусона, а не в магазин Уильяма Блэра. Конечно, Катберты всегда ходили к Уильяму Блэру; для них это было почти таким же делом совести, как посещать пресвитерианскую церковь и голосовать за консерваторов. Но две дочери Уильяма Блэра часто обслуживали там клиентов, и Мэтью держал их в абсолютном страхе. Он мог ухитриться справиться с ними, когда точно знал, чего хочет, и мог указать на это; но в таком вопросе, как этот, требующем объяснений и консультаций, Мэтью чувствовал, что он должен быть уверен в человеке, стоящем за прилавком. Поэтому он пошел к Лоусону, где его будут ждать Сэмюэл или его сын.
2 unread messages
Alas ! Matthew did not know that Samuel , in the recent expansion of his business , had set up a lady clerk also ; she was a niece of his wife ’ s and a very dashing young person indeed , with a huge , drooping pompadour , big , rolling brown eyes , and a most extensive and bewildering smile . She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands . Matthew was covered with confusion at finding her there at all ; and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop .

Увы! Мэтью не знал, что Сэмюэл, в связи с недавним расширением своего бизнеса, также нанял клерка; она была племянницей его жены и действительно очень энергичной девушкой, с огромной, свисающей прической, большими, вращающимися карими глазами и широкой и сбивающей с толку улыбкой. Она была одета чрезвычайно нарядно и носила несколько браслетов-браслетов, которые блестели, звенели и звенели при каждом движении ее рук. Мэтью был охвачен растерянностью от того, что вообще нашел ее здесь; и эти браслеты одним махом полностью лишили его рассудка.
3 unread messages
“ What can I do for you this evening , Mr . Cuthbert ? ” Miss Lucilla Harris inquired , briskly and ingratiatingly , tapping the counter with both hands .

«Что я могу сделать для вас сегодня вечером, мистер Катберт?» – живо и заискивающе спросила мисс Люсилла Харрис, постукивая по стойке обеими руками.
4 unread messages
“ Have you any — any — any — well now , say any garden rakes ? ” stammered Matthew .

— Есть ли у вас какие-нибудь… какие-нибудь… ну, скажем, какие-нибудь садовые грабли? — заикался Мэтью.
5 unread messages
Miss Harris looked somewhat surprised , as well she might , to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December .

Мисс Харрис выглядела несколько удивленной, как и могла бы, услышав, как в середине декабря мужчина просит купить садовые грабли.
6 unread messages
“ I believe we have one or two left over , ” she said , “ but they ’ re upstairs in the lumber room . I ’ ll go and see . ” During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort .

«Я думаю, у нас еще остались один или два, — сказала она, — но они наверху, в чулане. Я пойду и посмотрю». Во время ее отсутствия Мэтью собрал свои рассеянные чувства для новой попытки.
7 unread messages
When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired : “ Anything else tonight , Mr . Cuthbert ? ” Matthew took his courage in both hands and replied : “ Well now , since you suggest it , I might as well — take — that is — look at — buy some — some hayseed . ”

Когда мисс Харрис вернулась с граблями и весело спросила: «Что-нибудь еще сегодня вечером, мистер Катберт?» Мэтью набрался смелости обеими руками и ответил: «Ну, раз уж ты это предлагаешь, я мог бы также — взять — то есть — посмотреть — купить немного — семян сена».
8 unread messages
Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd . She now concluded that he was entirely crazy .

Мисс Харрис слышала, как Мэтью Катберта называли странным. Теперь она пришла к выводу, что он совершенно сумасшедший.
9 unread messages
“ We only keep hayseed in the spring , ” she explained loftily . “ We ’ ve none on hand just now . ”

«Мы держим сено только весной», — высокомерно объяснила она. — У нас сейчас ничего нет под рукой.
10 unread messages
“ Oh , certainly — certainly — just as you say , ” stammered unhappy Matthew , seizing the rake and making for the door . At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back . While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt .

— О, конечно, конечно, как вы говорите, — заикаясь, пробормотал несчастный Мэтью, схватив грабли и направляясь к двери. На пороге он вспомнил, что не заплатил за это, и с несчастным видом повернул назад. Пока мисс Харрис отсчитывала сдачу, он собрал свои силы для последней отчаянной попытки.
11 unread messages
“ Well now — if it isn ’ t too much trouble — I might as well — that is — I ’ d like to look at — at — some sugar . ”

— Ну, а теперь — если нетрудно — я мог бы… то есть… я хотел бы взглянуть… на… немного сахара.
12 unread messages
“ White or brown ? ” queried Miss Harris patiently .

«Белый или коричневый?» — терпеливо спросила мисс Харрис.
13 unread messages
“ Oh — well now — brown , ” said Matthew feebly .

— Ох… ну, коричневый, — слабо сказал Мэтью.
14 unread messages
“ There ’ s a barrel of it over there , ” said Miss Harris , shaking her bangles at it .

— Там бочка с этим, — сказала мисс Харрис, тряся на нее браслетами.
15 unread messages
“ It ’ s the only kind we have . ”

«Это единственный вид, который у нас есть».
16 unread messages
“ I ’ ll — I ’ ll take twenty pounds of it , ” said Matthew , with beads of perspiration standing on his forehead .

— Я… я возьму двадцать фунтов, — сказал Мэтью, и капли пота выступили у него на лбу.
17 unread messages
Matthew had driven halfway home before he was his own man again . It had been a gruesome experience , but it served him right , he thought , for committing the heresy of going to a strange store . When he reached home he hid the rake in the tool house , but the sugar he carried in to Marilla .

Мэтью проехал половину пути домой, прежде чем снова стал самим собой. Это был ужасный опыт, но он подумал, что это послужило ему правдой за то, что он совершил ересь и пошел в чужой магазин. Вернувшись домой, он спрятал грабли в сарае для инструментов, а сахар отнес Марилле.
18 unread messages
“ Brown sugar ! ” exclaimed Marilla . “ Whatever possessed you to get so much ? You know I never use it except for the hired man ’ s porridge or black fruit cake . Jerry ’ s gone and I ’ ve made my cake long ago . It ’ s not good sugar , either — it ’ s coarse and dark — William Blair doesn ’ t usually keep sugar like that . ”

"Коричневый сахар!" воскликнула Марилла. «Что заставило тебя получить так много? Ты знаешь, я никогда его не употребляю, кроме как для каши наемника или кекса с черными фруктами. Джерри ушёл, а я уже давно испекла торт. Это тоже нехороший сахар — он крупный и темный — Уильям Блэр обычно не хранит такой сахар».
19 unread messages
“ I — I thought it might come in handy sometime , ” said Matthew , making good his escape .

— Я… я подумал, что когда-нибудь это может пригодиться, — сказал Мэтью, пытаясь сбежать.
20 unread messages
When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation . Marilla was out of the question . Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once . Remained only Mrs . Lynde ; for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice . To Mrs . Lynde he went accordingly , and that good lady promptly took the matter out of the harassed man ’ s hands .

Когда Мэтью пришел подумать над этим, он решил, что женщина должна справиться с ситуацией. О Марилле не могло быть и речи. Мэтью был уверен, что она сразу же бросит холодную воду на его проект. Осталась только миссис Линд; ибо ни у одной другой женщины в Эйвонли Мэтью не осмелился бы спросить совета. Соответственно, он обратился к миссис Линд, и эта добрая леди быстро взяла дело из рук измученного человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому