Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
When the commonplace breakfast was over Diana appeared , crossing the white log bridge in the hollow , a gay little figure in her crimson ulster . Anne flew down the slope to meet her .

Когда обычный завтрак закончился, появилась Диана, пересекавшая белый бревенчатый мост в лощине, веселая фигурка в малиновом пальто. Энн полетела вниз по склону навстречу ей.
2 unread messages
“ Merry Christmas , Diana ! And oh , it ’ s a wonderful Christmas . I ’ ve something splendid to show you . Matthew has given me the loveliest dress , with such sleeves . I couldn ’ t even imagine any nicer . ”

«С Рождеством, Диана! И о, это чудесное Рождество. Я хочу показать вам кое-что великолепное. Мэтью подарил мне чудеснейшее платье с такими рукавами. Я даже не мог себе представить ничего лучше».
3 unread messages
“ I ’ ve got something more for you , ” said Diana breathlessly . “ Here — this box . Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it — and this is for you . I ’ d have brought it over last night , but it didn ’ t come until after dark , and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now . ”

— У меня есть для тебя кое-что еще, — затаив дыхание, сказала Диана. «Вот — этот ящик. Тетя Жозефина прислала нам большую коробку, в которой было очень много вещей, и это для тебя. Я бы принес его вчера вечером, но он появился только после наступления темноты, и теперь я не чувствую себя комфортно, прогуливаясь по Лесу с привидениями в темноте.
4 unread messages
Anne opened the box and peeped in . First a card with “ For the Anne - girl and Merry Christmas , ” written on it ; and then , a pair of the daintiest little kid slippers , with beaded toes and satin bows and glistening buckles .

Энн открыла коробку и заглянула внутрь. Сначала открытка с надписью «Девочке Анне и счастливого Рождества»; а затем пара изящных маленьких детских тапочек с носками, украшенными бисером, атласными бантиками и блестящими пряжками.
5 unread messages
“ Oh , ” said Anne , “ Diana , this is too much . I must be dreaming . ”

«Ох, — сказала Энн, — Диана, это уже слишком. Я, должно быть, сплю."
6 unread messages
“ I call it providential , ” said Diana . “ You won ’ t have to borrow Ruby ’ s slippers now , and that ’ s a blessing , for they ’ re two sizes too big for you , and it would be awful to hear a fairy shuffling . Josie Pye would be delighted . Mind you , Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last . Did you ever hear anything equal to that ? ”

«Я называю это провиденциальным», — сказала Диана. — Теперь тебе не придется одалживать тапочки Руби, и это благословение, потому что они тебе на два размера больше, и было бы ужасно услышать шарканье феи. Джози Пай была бы в восторге. Имейте в виду, Роб Райт пошел домой с Герти Пай с позапрошлой тренировки. Слышали ли вы когда-нибудь что-нибудь подобное?
7 unread messages
All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day , for the hall had to be decorated and a last grand rehearsal held .

В тот день все ученые Эйвонли были в лихорадочном волнении, поскольку нужно было украсить зал и провести последнюю грандиозную репетицию.
8 unread messages
The concert came off in the evening and was a pronounced success .

Концерт состоялся вечером и имел явный успех.
9 unread messages
The little hall was crowded ; all the performers did excellently well , but Anne was the bright particular star of the occasion , as even envy , in the shape of Josie Pye , dared not deny .

Маленький зал был переполнен; все исполнители выступили превосходно, но самой яркой звездой мероприятия была Энн, чего не осмелилась отрицать даже зависть в лице Джози Пай.
10 unread messages
“ Oh , hasn ’ t it been a brilliant evening ? ” sighed Anne , when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark , starry sky .

«О, разве это не был блестящий вечер?» — вздохнула Энн, когда все было кончено и они с Дианой вместе шли домой под темным звездным небом.
11 unread messages
“ Everything went off very well , ” said Diana practically . “ I guess we must have made as much as ten dollars . Mind you , Mr . Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers . ”

«Все прошло очень хорошо», — практично сказала Диана. «Думаю, мы, должно быть, заработали около десяти долларов. Имейте в виду, мистер Аллан собирается отправить отчет об этом в шарлоттаунские газеты.
12 unread messages
“ Oh , Diana , will we really see our names in print ? It makes me thrill to think of it . Your solo was perfectly elegant , Diana . I felt prouder than you did when it was encored . I just said to myself , ‘ It is my dear bosom friend who is so honored . ’ ”

«О, Диана, неужели мы действительно увидим наши имена в печати? Я с трепетом думаю об этом. Твое соло было совершенно элегантным, Диана. Я чувствовал большую гордость, чем ты, когда это было записано на бис. Я просто сказал себе: «Это моя дорогая закадычная подруга, удостоенная такой чести».
13 unread messages
“ Well , your recitations just brought down the house , Anne . That sad one was simply splendid . ”

«Ну, твои декламации просто разрушили дом, Энн. Этот грустный был просто великолепен».
14 unread messages
“ Oh , I was so nervous , Diana . When Mr . Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform . I felt as if a million eyes were looking at me and through me , and for one dreadful moment I was sure I couldn ’ t begin at all . Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage . I knew that I must live up to those sleeves , Diana . So I started in , and my voice seemed to be coming from ever so far away . I just felt like a parrot . It ’ s providential that I practiced those recitations so often up in the garret , or I ’ d never have been able to get through . Did I groan all right ? ”

«Ой, я так нервничала, Диана. Когда мистер Аллан назвал мое имя, я действительно не могу сказать, как я вообще оказался на этой платформе. Мне казалось, что на меня и сквозь меня смотрят миллионы глаз, и на один ужасный момент я был уверен, что вообще не смогу начать. Затем я подумала о своих прекрасных рукавах-буфах и набралась смелости. Я знал, что должен соответствовать этим требованиям, Диана. Итак, я начал, и мой голос, казалось, доносился откуда-то издалека. Я просто чувствовал себя попугаем. Это провидение, что я так часто практиковал эти декламации на чердаке, иначе я бы никогда не смог дозвониться. Я нормально застонал?
15 unread messages
“ Yes , indeed , you groaned lovely , ” assured Diana .

«Да, действительно, ты прелестно стонала», — заверила Диана.
16 unread messages
“ I saw old Mrs . Sloane wiping away tears when I sat down .

«Когда я сел, я увидел, как старая миссис Слоан вытирала слезы.
17 unread messages
It was splendid to think I had touched somebody ’ s heart . It ’ s so romantic to take part in a concert , isn ’ t it ? Oh , it ’ s been a very memorable occasion indeed . ”

Было чудесно думать, что я тронул чье-то сердце. Это так романтично – принять участие в концерте, не правда ли? О, это действительно было очень запоминающееся событие. »
18 unread messages
“ Wasn ’ t the boys ’ dialogue fine ? ” said Diana . “ Gilbert Blythe was just splendid . Anne , I do think it ’ s awful mean the way you treat Gil . Wait till I tell you . When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair . I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket . There now . You ’ re so romantic that I ’ m sure you ought to be pleased at that . ”

«Разве диалог мальчиков не был прекрасным?» сказала Диана. «Гилберт Блайт был просто великолепен. Энн, я думаю, то, как ты обращаешься с Гилом, ужасно подло. Подожди, пока я тебе скажу. Когда ты убежал с платформы после диалога феи, одна из твоих роз выпала из твоих волос. Я видел, как Гил взял его и положил в нагрудный карман. Там сейчас. Ты настолько романтичен, что, я уверен, тебе должно быть это приятно.
19 unread messages
“ It ’ s nothing to me what that person does , ” said Anne loftily . “ I simply never waste a thought on him , Diana . ”

«Мне все равно, что делает этот человек», — высокомерно сказала Энн. «Я просто никогда не думаю о нем, Диана».
20 unread messages
That night Marilla and Matthew , who had been out to a concert for the first time in twenty years , sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed .

В тот вечер Марилла и Мэтью, которые впервые за двадцать лет побывали на концерте, посидели некоторое время у кухонного огня после того, как Энн ушла спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому