Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I suppose you are Mr . Matthew Cuthbert of Green Gables ? ” she said in a peculiarly clear , sweet voice . “ I ’ m very glad to see you . I was beginning to be afraid you weren ’ t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you . I had made up my mind that if you didn ’ t come for me to - night I ’ d go down the track to that big wild cherry - tree at the bend , and climb up into it to stay all night . I wouldn ’ t be a bit afraid , and it would be lovely to sleep in a wild cherry - tree all white with bloom in the moonshine , don ’ t you think ? You could imagine you were dwelling in marble halls , couldn ’ t you ? And I was quite sure you would come for me in the morning , if you didn ’ t to - night . ”

«Полагаю, вы мистер Мэтью Катберт из Зеленых Мезонинов?» — сказала она особенно ясным и сладким голосом. "Я очень рада видеть тебя. Я начинал бояться, что ты не придешь за мной, и представлял себе все, что могло случиться, чтобы помешать тебе. Я решил, что если ты не придешь за мной сегодня вечером, я пойду по тропе к той большой дикой вишне на повороте и заберусь на нее, чтобы остаться на всю ночь. Я бы ни капельки не боялся, и было бы прекрасно спать на дикой вишне, всей белой от цветущей луны, ты так не думаешь? Вы могли бы представить, что живете в мраморных залах, не так ли? И я был совершенно уверен, что ты придешь за мной утром, если не придешь сегодня вечером.
2 unread messages
Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his ; then and there he decided what to do .

Мэтью неловко взял тощую маленькую ручку в свою; тут же он решил, что делать.
3 unread messages
He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake ; he would take her home and let Marilla do that . She couldn ’ t be left at Bright River anyhow , no matter what mistake had been made , so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables .

Он не мог сказать этому ребенку с горящими глазами, что произошла ошибка; он отвезет ее домой и позволит Марилле сделать это. Ее в любом случае нельзя было оставлять в Брайт-Ривер, какую бы ошибку ни допустили, так что все вопросы и объяснения можно было бы отложить до тех пор, пока он благополучно не вернется в Зеленые Мезонины.
4 unread messages
“ I ’ m sorry I was late , ” he said shyly . “ Come along . The horse is over in the yard . Give me your bag . ”

— Прости, что опоздал, — застенчиво сказал он. «Пойдем. Лошадь уже во дворе. Дай мне свою сумку.
5 unread messages
“ Oh , I can carry it , ” the child responded cheerfully . “ It isn ’ t heavy . I ’ ve got all my worldly goods in it , but it isn ’ t heavy . And if it isn ’ t carried in just a certain way the handle pulls out — so I ’ d better keep it because I know the exact knack of it . It ’ s an extremely old carpet - bag . Oh , I ’ m very glad you ’ ve come , even if it would have been nice to sleep in a wild cherry - tree . We ’ ve got to drive a long piece , haven ’ t we ? Mrs . Spencer said it was eight miles . I ’ m glad because I love driving . Oh , it seems so wonderful that I ’ m going to live with you and belong to you . I ’ ve never belonged to anybody — not really . But the asylum was the worst . I ’ ve only been in it four months , but that was enough . I don ’ t suppose you ever were an orphan in an asylum , so you can ’ t possibly understand what it is like . It ’ s worse than anything you could imagine . Mrs . Spencer said it was wicked of me to talk like that , but I didn ’ t mean to be wicked . It ’ s so easy to be wicked without knowing it , isn ’ t it ? They were good , you know — the asylum people . But there is so little scope for the imagination in an asylum — only just in the other orphans .

«О, я могу это нести», — весело ответил ребенок. «Он не тяжелый. В нем у меня все мои мирские блага, но он не тяжелый. А если его несут не совсем определенным образом, ручка выдвигается — так что мне лучше оставить ее, потому что я точно знаю, как это делается. Это очень старая саквояж. О, я очень рада, что ты пришел, хотя было бы приятно переночевать под дикой вишней. Нам предстоит проехать длинный отрезок пути, не так ли? Миссис Спенсер сказала, что это восемь миль. Я рад, потому что я люблю водить машину. О, это кажется таким чудесным, что я буду жить с тобой и принадлежать тебе. Я никогда никому не принадлежал — по-настоящему. Но убежище было худшим. Я пробыл там всего четыре месяца, но этого было достаточно. Я не думаю, что вы когда-либо были сиротой в приюте, поэтому вы не можете понять, на что это похоже. Это хуже, чем все, что вы можете себе представить. Миссис Спенсер сказала, что с моей стороны было нехорошо так говорить, но я не хотел быть злым. Так легко быть злым, не зная об этом, не так ли? Они были хорошими, знаете ли, людьми из убежища. Но в приюте так мало места для воображения, разве что у других сирот.
6 unread messages
It was pretty interesting to imagine things about them — to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl , who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess . I used to lie awake at nights and imagine things like that , because I didn ’ t have time in the day . I guess that ’ s why I ’ m so thin — I am dreadful thin , ain ’ t I ? There isn ’ t a pick on my bones . I do love to imagine I ’ m nice and plump , with dimples in my elbows . ”

Было довольно интересно представить себе что-то о них — представить, что, возможно, девушка, которая сидела рядом с вами, на самом деле была дочерью графа с поясом, которую в младенчестве украла у родителей жестокая медсестра, которая умерла, прежде чем она успела признаваться. Я не спал по ночам и представлял себе подобные вещи, потому что днем ​​у меня не было времени. Наверное, поэтому я такой худой — я ужасно худой, не так ли? На моих костях нет ковыря. Мне очень нравится представлять себя красивой и полной, с ямочками на локтях. »
7 unread messages
With this Matthew ’ s companion stopped talking , partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy . Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill , the road part of which had been cut so deeply into the soft soil , that the banks , fringed with blooming wild cherry - trees and slim white birches , were several feet above their heads .

На этом спутница Мэтью замолчала, отчасти потому, что запыхалась, а отчасти потому, что они подошли к багги. Она не произнесла ни слова, пока они не покинули деревню и не съехали с крутого небольшого холма, часть дороги которого была так глубоко врезана в мягкую почву, что берега, окаймленные цветущими дикими вишнями и тонкими белыми березы, были в нескольких футах над их головами.
8 unread messages
The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy .

Девочка протянула руку и отломила ветку дикой сливы, которая задела борт коляски.
9 unread messages
“ Isn ’ t that beautiful ? What did that tree , leaning out from the bank , all white and lacy , make you think of ? ” she asked .

«Разве это не красиво? О чём заставило вас задуматься это дерево, высунувшееся из берега, всё белое и кружевное? она спросила.
10 unread messages
“ Well now , I dunno , ” said Matthew .

— Ну, я не знаю, — сказал Мэтью.
11 unread messages
“ Why , a bride , of course — a bride all in white with a lovely misty veil . I ’ ve never seen one , but I can imagine what she would look like . I don ’ t ever expect to be a bride myself . I ’ m so homely nobody will ever want to marry me — unless it might be a foreign missionary . I suppose a foreign missionary mightn ’ t be very particular . But I do hope that some day I shall have a white dress .

— Ну, конечно же, невеста — невеста, вся в белом, с красивой дымчатой ​​фатой. Я никогда ее не видел, но могу представить, как она будет выглядеть. Я никогда не рассчитываю сама стать невестой. Я настолько невзрачна, что никто никогда не захочет жениться на мне, если только это не иностранный миссионер. Я полагаю, что иностранный миссионер может быть не слишком разборчив. Но я очень надеюсь, что когда-нибудь у меня будет белое платье.
12 unread messages
That is my highest ideal of earthly bliss . I just love pretty clothes . And I ’ ve never had a pretty dress in my life that I can remember — but of course it ’ s all the more to look forward to , isn ’ t it ? And then I can imagine that I ’ m dressed gorgeously . This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress . All the orphans had to wear them , you know . A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum . Some people said it was because he couldn ’ t sell it , but I ’ d rather believe that it was out of the kindness of his heart , wouldn ’ t you ? When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me . But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress — because when you are imagining you might as well imagine something worth while — and a big hat all flowers and nodding plumes , and a gold watch , and kid gloves and boots . I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might . I wasn ’ t a bit sick coming over in the boat . Neither was Mrs . Spencer although she generally is . She said she hadn ’ t time to get sick , watching to see that I didn ’ t fall overboard . She said she never saw the beat of me for prowling about . But if it kept her from being seasick it ’ s a mercy I did prowl , isn ’ t it ? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat , because I didn ’ t know whether I ’ d ever have another opportunity . Oh , there are a lot more cherry - trees all in bloom ! This Island is the bloomiest place .

Это мой высший идеал земного блаженства. Я просто люблю красивую одежду. И насколько я помню, у меня никогда в жизни не было красивого платья – но, конечно, этого еще больше хочется ждать, не так ли? И тогда я могу представить, что одета великолепно. Этим утром, когда я вышла из приюта, мне было так стыдно, потому что мне пришлось надеть это ужасное старое дрянное платье. Знаете, всем сиротам приходилось их носить. Прошлой зимой торговец из Хоптона пожертвовал приюту триста ярдов виси. Некоторые говорили, что это произошло потому, что он не смог ее продать, но я скорее поверю, что это произошло по доброте его сердца, не так ли? Когда мы сели в поезд, мне показалось, что все смотрят на меня и жалеют. Но я просто пошла на работу и представила, что на мне самое красивое бледно-голубое шелковое платье (потому что, когда вы воображаете, вы с таким же успехом можете представить себе что-то стоящее), и большую шляпу с цветами и покачивающимися перьями, и золотые часы, и детские перчатки и ботинки. Я сразу почувствовал приподнятое настроение и изо всех сил наслаждался поездкой на Остров. Когда я плыл на лодке, меня ни капельки не тошнило. Не была и миссис Спенсер, хотя обычно так и есть. Она сказала, что у нее нет времени болеть и следить, чтобы я не упал за борт. Она сказала, что никогда не видела, чтобы я бродил вокруг. Но если это спасло ее от морской болезни, то это милость, что я бродил, не так ли? И мне хотелось увидеть все, что можно было увидеть на этой лодке, потому что я не знал, будет ли у меня когда-нибудь еще такая возможность. Ох, там еще много вишен в цвету! Этот остров – самое цветущее место.
13 unread messages
I just love it already , and I ’ m so glad I ’ m going to live here . I ’ ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world , and I used to imagine I was living here , but I never really expected I would . It ’ s delightful when your imaginations come true , isn ’ t it ? But those red roads are so funny . When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs . Spencer what made them red and she said she didn ’ t know and for pity ’ s sake not to ask her any more questions . She said I must have asked her a thousand already . I suppose I had , too , but how you going to find out about things if you don ’ t ask questions ? And what does make the roads red ? ”

Мне это уже нравится, и я так рад, что собираюсь здесь жить. Я всегда слышал, что Остров Принца Эдуарда — самое красивое место в мире, и раньше представлял, что живу здесь, но никогда не ожидал, что так и сделаю. Приятно, когда твое воображение сбывается, не правда ли? Но эти красные дороги такие забавные. Когда мы сели в поезд в Шарлоттауне и красные дороги начали проноситься мимо, я спросил миссис Спенсер, почему они красные, и она ответила, что не знает, и ради жалости не стоит задавать ей больше вопросов. Она сказала, что я, должно быть, уже попросил у нее тысячу. Полагаю, я тоже, но как ты собираешься узнавать о вещах, если не задаешь вопросы? А что делает дороги красными? »
14 unread messages
“ Well now , I dunno , ” said Matthew .

— Ну, я не знаю, — сказал Мэтью.
15 unread messages
“ Well , that is one of the things to find out sometime . Isn ’ t it splendid to think of all the things there are to find out about ? It just makes me feel glad to be alive — it ’ s such an interesting world . It wouldn ’ t be half so interesting if we know all about everything , would it ? There ’ d be no scope for imagination then , would there ? But am I talking too much ? People are always telling me I do . Would you rather I didn ’ t talk ? If you say so I ’ ll stop . I can stop when I make up my mind to it , although it ’ s difficult . ”

«Ну, это одна из вещей, которую стоит когда-нибудь выяснить. Разве не прекрасно думать обо всем, что можно узнать? Я просто радуюсь тому, что живу — это такой интересный мир. Было бы и вполовину не так интересно, если бы мы знали все обо всем, не так ли? Тогда не было бы простора для воображения, не так ли? Но не слишком ли много я говорю? Люди всегда говорят мне, что да. Ты бы предпочел, чтобы я не разговаривал? Если ты так скажешь, я остановлюсь. Я могу остановиться, когда приму решение, хотя это и сложно».
16 unread messages
Matthew , much to his own surprise , was enjoying himself . Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it . But he had never expected to enjoy the society of a little girl . Women were bad enough in all conscience , but little girls were worse .

Мэтью, к своему большому удивлению, получал удовольствие. Как и большинству тихих людей, ему нравились разговорчивые люди, когда они были готовы говорить сами и не ожидали, что он будет продолжать свою работу. Но он никогда не ожидал, что ему понравится общество маленькой девочки. По совести, женщины и без того плохи, но маленькие девочки еще хуже.
17 unread messages
He detested the way they had of sidling past him timidly , with sidewise glances , as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word . That was the Avonlea type of well - bred little girl . But this freckled witch was very different , and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he “ kind of liked her chatter . ” So he said as shyly as usual :

Он ненавидел то, как они робко пробирались мимо него, поглядывая по сторонам, как будто ожидали, что он сожрет их одним глотком, если они осмелятся сказать хоть слово. Это была воспитанная маленькая девочка из Эйвонли. Но эта веснушчатая ведьма была совсем другой, и хотя его медленному интеллекту было довольно трудно успевать за ее оживленными умственными процессами, он думал, что ему «отчасти нравилась ее болтовня». Поэтому он сказал так же застенчиво, как обычно:
18 unread messages
“ Oh , you can talk as much as you like . I don ’ t mind . ”

«О, ты можешь говорить столько, сколько захочешь. Я не против.
19 unread messages
“ Oh , I ’ m so glad . I know you and I are going to get along together fine . It ’ s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard . I ’ ve had that said to me a million times if I have once . And people laugh at me because I use big words . But if you have big ideas you have to use big words to express them , haven ’ t you ? ”

«О, я так рада. Я знаю, что мы с тобой прекрасно поладим. Это такое облегчение – говорить, когда хочется, и не слышать, что детей нужно видеть, а не слышать. Мне это говорили миллион раз, если вообще когда-то. И люди смеются надо мной, потому что я использую громкие слова. Но если у вас есть большие идеи, вам придется использовать громкие слова, чтобы выразить их, не так ли?»
20 unread messages
“ Well now , that seems reasonable , ” said Matthew .

— Что ж, это кажется разумным, — сказал Мэтью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому