Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Handsome is as handsome does , ” quoted Marilla . “ I ’ ve had that said to me before , but I have my doubts about it , ” remarked skeptical Anne , sniffing at her narcissi . “ Oh , aren ’ t these flowers sweet ! It was lovely of Mrs . Lynde to give them to me . I have no hard feelings against Mrs . Lynde now . It gives you a lovely , comfortable feeling to apologize and be forgiven , doesn ’ t it ? Aren ’ t the stars bright tonight ? If you could live in a star , which one would you pick ? I ’ d like that lovely clear big one away over there above that dark hill . ”

«Красивый такой же красивый», — процитировала Марилла. «Мне это уже говорили, но я в этом сомневаюсь», — скептически заметила Энн, нюхая свой нарцисс. «О, разве не милы эти цветы! Было очень мило, что миссис Линд подарила их мне. Сейчас у меня нет обид на миссис Линд. Это дает вам приятное, комфортное чувство, когда вы извиняетесь и получаете прощение, не так ли? Разве звезды сегодня не яркие? Если бы вы могли жить в звезде, какую бы вы выбрали? Я бы хотел вот эту прекрасную чистую большую гору там, над темным холмом».
2 unread messages
“ Anne , do hold your tongue , ” said Marilla , thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne ’ s thoughts .

— Энн, придержи язык, — сказала Марилла, совершенно измученная попытками уследить за движением мыслей Анны.
3 unread messages
Anne said no more until they turned into their own lane . A little gypsy wind came down it to meet them , laden with the spicy perfume of young dew - wet ferns . Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables . Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman ’ s hard palm

Энн больше ничего не сказала, пока они не свернули в свою полосу. Навстречу им дул легкий цыганский ветерок, наполненный пряным ароматом молодых, влажных от росы папоротников. Далеко в тенях сквозь деревья пробивался веселый свет из кухни в Зеленых Мезонинах. Энн внезапно подошла к Марилле и вложила руку в твердую ладонь пожилой женщины.
4 unread messages
“ It ’ s lovely to be going home and know it ’ s home , ” she said . “ I love Green Gables already , and I never loved any place before . No place ever seemed like home . Oh , Marilla , I ’ m so happy . I could pray right now and not find it a bit hard . ”

«Как приятно идти домой и знать, что это дом», — сказала она. «Я уже люблю Зеленые Мезонины, и никогда раньше не любил ни одно место. Ни одно место никогда не казалось мне домом. О, Марилла, я так счастлива. Я мог бы помолиться прямо сейчас, и мне это не показалось бы трудным».
5 unread messages
Something warm and pleasant welled up in Marilla ’ s heart at touch of that thin little hand in her own — a throb of the maternity she had missed , perhaps . Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her . She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral .

Что-то теплое и приятное вспыхнуло в сердце Мариллы от прикосновения этой тонкой маленькой ручки – возможно, пульсация материнства, по которому она скучала. Сама ее непривычность и сладость тревожили ее. Она поспешила вернуть своим ощущениям нормальное спокойствие, внушая мораль.
6 unread messages
“ If you ’ ll be a good girl you ’ ll always be happy , Anne . And you should never find it hard to say your prayers . ”

«Если ты будешь хорошей девочкой, ты всегда будешь счастлива, Энн. И вам никогда не должно быть трудно произносить свои молитвы».
7 unread messages
“ Saying one ’ s prayers isn ’ t exactly the same thing as praying , ” said Anne meditatively . “ But I ’ m going to imagine that I ’ m the wind that is blowing up there in those tree tops . When I get tired of the trees I ’ ll imagine I ’ m gently waving down here in the ferns — and then I ’ ll fly over to Mrs . Lynde ’ s garden and set the flowers dancing — and then I ’ ll go with one great swoop over the clover field — and then I ’ ll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves . Oh , there ’ s so much scope for imagination in a wind ! So I ’ ll not talk any more just now , Marilla . ”

«Произносить молитвы — это не то же самое, что молиться», — задумчиво сказала Энн. «Но я собираюсь представить, что я ветер, который дует там, в верхушках деревьев. Когда я устану от деревьев, я представлю, что нежно машу рукой здесь, в папоротниках, - а затем полечу в сад миссис Линд и заставлю цветы танцевать - и тогда я уйду одним большим махом. над клеверным полем — и тогда я пронесусь над озером сияющих вод и подниму его в маленькие сверкающие волны. Ох, какой простор для фантазии на ветру! Поэтому я больше не буду говорить, Марилла.
8 unread messages
“ Thanks be to goodness for that , ” breathed Marilla in devout relief .

— Слава богу за это, — вздохнула Марилла с благоговейным облегчением.
9 unread messages
Well , how do you like them ? ” said Marilla .

Ну и как они тебе? - сказала Марилла.
10 unread messages
Anne was standing in the gable room , looking solemnly at three new dresses spread out on the bed . One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable ; one was of black - and - white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter ; and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store .

Энн стояла в мансардной комнате и торжественно смотрела на три новых платья, разложенных на кровати. Один был из клетчатой ​​ткани ароматного цвета, который Марилла поддалась искушению купить у разносчика прошлым летом, потому что он выглядел очень практично; один был из атласа в черно-белую клетку, который она купила зимой в распродаже; и одно было жестким отпечатком уродливого синего оттенка, который она купила на той неделе в магазине Кармоди.
11 unread messages
She had made them up herself , and they were all made alike — plain skirts fulled tightly to plain waists , with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be .

Она сама их сшила, и все они были одинаковыми: простые юбки, плотно прилегающие к простой талии, с рукавами, такими же простыми, как талия и юбка, и узкими, насколько это возможно.
12 unread messages
“ I ’ ll imagine that I like them , ” said Anne soberly .

— Я представлю, что они мне нравятся, — серьезно сказала Аня.
13 unread messages
“ I don ’ t want you to imagine it , ” said Marilla , offended . “ Oh , I can see you don ’ t like the dresses ! What is the matter with them ? Aren ’ t they neat and clean and new ? ”

— Я не хочу, чтобы ты представлял себе это, — обиделась Марилла. «О, я вижу, тебе не нравятся платья! Что с ними? Разве они не аккуратные, чистые и новые?»
14 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
15 unread messages
“ Then why don ’ t you like them ? ”

— Тогда почему они тебе не нравятся?
16 unread messages
“ They ’ re — they ’ re not — pretty , ” said Anne reluctantly .

— Они… они не… красивые, — неохотно сказала Энн.
17 unread messages
“ Pretty ! ” Marilla sniffed . “ I didn ’ t trouble my head about getting pretty dresses for you . I don ’ t believe in pampering vanity , Anne , I ’ ll tell you that right off . Those dresses are good , sensible , serviceable dresses , without any frills or furbelows about them , and they ’ re all you ’ ll get this summer . The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go . The sateen is for church and Sunday school . I ’ ll expect you to keep them neat and clean and not to tear them . I should think you ’ d be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you ’ ve been wearing .

"Симпатичный!" Марилла фыркнула. «Я не заморачивалась с тем, чтобы купить для тебя красивые платья. Я не верю в потакание тщеславию, Энн, я тебе это сразу скажу. Это хорошие, практичные, практичные платья, без каких-либо оборок и меховых опушек, и это все, что вы получите этим летом. Коричневая клетчатая ткань и рисунок с синим принтом пригодятся вам для школы, когда вы пойдете в школу. Сатин предназначен для церкви и воскресной школы. Я ожидаю, что вы будете держать их в чистоте и порядке и не будете их рвать. Я думаю, ты был бы благодарен получить что-нибудь после тех скудных и вздрагивающих вещей, которые ты носил.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ Oh , I am grateful , ” protested Anne . “ But I ’ d be ever so much gratefuller if — if you ’ d made just one of them with puffed sleeves . Puffed sleeves are so fashionable now . It would give me such a thrill , Marilla , just to wear a dress with puffed sleeves . ”

«О, я благодарна», — возразила Энн. — Но я был бы гораздо благодарнее, если бы… если бы ты сделал хотя бы один из них с пышными рукавами. Рукава-фонарики сейчас в моде. Марилла, мне было бы очень приятно просто надеть платье с пышными рукавами.
20 unread messages
“ Well , you ’ ll have to do without your thrill . I hadn ’ t any material to waste on puffed sleeves . I think they are ridiculous - looking things anyhow . I prefer the plain , sensible ones . ”

— Что ж, тебе придется обойтись без острых ощущений. У меня не было материала, который можно было бы тратить на пышные рукава. В любом случае, я думаю, что это смешные вещи. Я предпочитаю простые и разумные».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому