Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ It was our own fault , ” said Marilla resignedly .

«Это была наша собственная вина», — смиренно сказала Марилла.
2 unread messages
“ We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion . Anyhow , the mistake has been made and the only thing to do is to set it right . Can we send the child back to the asylum ? I suppose they ’ ll take her back , won ’ t they ? ”

«Нам следовало прийти к вам самим, а не оставлять важное сообщение, которое нужно было передать из уст в уста таким образом. В любом случае ошибка была допущена, и единственное, что нужно сделать, — это исправить ее. Можем ли мы отправить ребенка обратно в приют? Полагаю, они заберут ее обратно, не так ли?
3 unread messages
“ I suppose so , ” said Mrs . Spencer thoughtfully , “ but I don ’ t think it will be necessary to send her back . Mrs . Peter Blewett was up here yesterday , and she was saying to me how much she wished she ’ d sent by me for a little girl to help her . Mrs . Peter has a large family , you know , and she finds it hard to get help . Anne will be the very girl for you . I call it positively providential . ”

— Думаю, да, — задумчиво сказала миссис Спенсер, — но я не думаю, что придется отправлять ее обратно. Миссис Питер Блюетт была здесь вчера и говорила мне, как ей хотелось бы, чтобы я послал за маленькой девочкой, чтобы она помогла ей. Знаете, у миссис Питер большая семья, и ей трудно получить помощь. Анна будет для тебя той самой девушкой. Я называю это положительно провиденциальным».
4 unread messages
Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter . Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands , and she did not even feel grateful for it .

Марилла не выглядела так, словно думала, что Провидение имеет к этому отношение. Это был неожиданно хороший шанс высвободить из рук эту нежеланную сироту, и она даже не почувствовала за это благодарности.
5 unread messages
She knew Mrs . Peter Blewett only by sight as a small , shrewish - faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones . But she had heard of her . “ A terrible worker and driver , ” Mrs . Peter was said to be ; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess , and her family of pert , quarrelsome children . Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies .

Она знала миссис Питера Блюетт только в лицо, как маленькую женщину с сварливым лицом, без унции лишней плоти на костях. Но она слышала о ней. «Ужасный работник и водитель», — говорили о миссис Питер; а уволенные служанки рассказывали устрашающие истории о ее вспыльчивости и скупости, а также о ее семье, состоящей из дерзких и сварливых детей. Марилла почувствовала угрызения совести при мысли о том, что отдаст Анну на ее милость.
6 unread messages
“ Well , I ’ ll go in and we ’ ll talk the matter over , ” she said .

— Что ж, я войду, и мы обсудим этот вопрос, — сказала она.
7 unread messages
“ And if there isn ’ t Mrs . Peter coming up the lane this blessed minute ! ” exclaimed Mrs .

— А если в эту благословенную минуту по переулку не придет миссис Питер! воскликнула госпожа.
8 unread messages
Spencer , bustling her guests through the hall into the parlor , where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green , closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed . “ That is real lucky , for we can settle the matter right away . Take the armchair , Miss Cuthbert . Anne , you sit here on the ottoman and don ’ t wiggle . Let me take your hats . Flora Jane , go out and put the kettle on . Good afternoon , Mrs . Blewett . We were just saying how fortunate it was you happened along . Let me introduce you two ladies . Mrs . Blewett , Miss Cuthbert . Please excuse me for just a moment . I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven . ”

Спенсер торопливо провожала своих гостей через холл в гостиную, где их охватил смертельный холод, как будто воздух так долго пропускали через темно-зеленые, плотно задернутые жалюзи, что потеряли все частицы тепла, которыми когда-либо обладали. «Это очень удачно, потому что мы можем решить этот вопрос прямо сейчас. Возьмите кресло, мисс Катберт. Энн, сядь здесь на пуфике и не шевелись. Позвольте мне взять ваши шляпы. Флора Джейн, выйди и поставь чайник. Добрый день, миссис Блюетт. Мы просто говорили, как вам повезло, что вы оказались рядом. Позвольте представить вам двух дам. Миссис Блюетт, мисс Катберт. Пожалуйста, извините меня на минутку. Я забыл сказать Флоре Джейн, чтобы она вынула булочки из духовки.
9 unread messages
Mrs . Spencer whisked away , after pulling up the blinds . Anne sitting mutely on the ottoman , with her hands clasped tightly in her lap , stared at Mrs Blewett as one fascinated . Was she to be given into the keeping of this sharp - faced , sharp - eyed woman ? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully . She was beginning to be afraid she couldn ’ t keep the tears back when Mrs . Spencer returned , flushed and beaming , quite capable of taking any and every difficulty , physical , mental or spiritual , into consideration and settling it out of hand .

Миссис Спенсер умчалась прочь, задернув жалюзи. Энн, молча сидевшая на пуфике, крепко сжав руки на коленях, зачарованно смотрела на миссис Блюетт. Неужели ее отдадут на попечение этой остролицой и остроглазой женщине? Она почувствовала, как к горлу подступил ком, а в глазах болезненно защипало. Она начала бояться, что не сможет сдержать слез, когда миссис Спенсер вернулась, раскрасневшаяся и сияющая, вполне способная принять во внимание любую трудность, физическую, умственную или духовную, и сразу же разрешить ее.
10 unread messages
“ It seems there ’ s been a mistake about this little girl , Mrs . Blewett , ” she said . “ I was under the impression that Mr . and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt . I was certainly told so . But it seems it was a boy they wanted . So if you ’ re still of the same mind you were yesterday , I think she ’ ll be just the thing for you . ”

«Кажется, с этой маленькой девочкой, миссис Блюетт, произошла ошибка», — сказала она. «У меня сложилось впечатление, что мистер и мисс Катберт хотели усыновить маленькую девочку. Мне конечно так сказали. Но, похоже, им нужен был мальчик. Так что, если ты все еще придерживаешься того же мнения, что и вчера, я думаю, она тебе как раз подойдет.
11 unread messages
Mrs .

Миссис.
12 unread messages
Blewett darted her eyes over Anne from head to foot .

Блюетт окинула взглядом Энн с головы до ног.
13 unread messages
“ How old are you and what ’ s your name ? ” she demanded .

«Сколько тебе лет и как тебя зовут?» она потребовала.
14 unread messages
“ Anne Shirley , ” faltered the shrinking child , not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof , “ and I ’ m eleven years old . ”

— Энн Ширли, — замялся съеживающийся ребенок, не осмеливаясь сделать какие-либо оговорки относительно написания этого слова, — а мне одиннадцать лет.
15 unread messages
“ Humph ! You don ’ t look as if there was much to you . But you ’ re wiry . I don ’ t know but the wiry ones are the best after all . Well , if I take you you ’ ll have to be a good girl , you know — good and smart and respectful . I ’ ll expect you to earn your keep , and no mistake about that . Yes , I suppose I might as well take her off your hands , Miss Cuthbert . The baby ’ s awful fractious , and I ’ m clean worn out attending to him . If you like I can take her right home now . ”

«Хм! Не похоже, что в тебе что-то есть. Но ты жилистый. Не знаю, но жилистые все-таки самые лучшие. Ну, если я тебя возьму, ты должна быть хорошей девочкой, знаешь, — хорошей, умной и уважительной. Я ожидаю, что ты заработаешь себе на жизнь, и в этом нет никакой ошибки. Да, полагаю, мне стоит забрать ее из ваших рук, мисс Катберт. Ребенок ужасно капризный, и я совершенно измотана, ухаживая за ним. Если хочешь, я могу отвезти ее прямо домой.
16 unread messages
Marilla looked at Anne and softened at sight of the child ’ s pale face with its look of mute misery — the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped . Marilla felt an uncomfortable conviction that , if she denied the appeal of that look , it would haunt her to her dying day . More - over , she did not fancy Mrs . Blewett . To hand a sensitive , “ highstrung ” child over to such a woman ! No , she could not take the responsibility of doing that !

Марилла посмотрела на Анну и смягчилась при виде бледного лица ребенка с выражением немого страдания — страдания беспомощного маленького существа, которое снова оказалось в ловушке, из которой оно вырвалось. Марилла почувствовала неприятную уверенность, что, если она откажется от привлекательности этого взгляда, он будет преследовать ее до самой смерти. Более того, ей не нравилась миссис Блюетт. Отдать такой женщине чувствительного, «нервного» ребенка! Нет, она не могла взять на себя такую ​​ответственность!
17 unread messages
“ Well , I don ’ t know , ” she said slowly . “ I didn ’ t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn ’ t keep her . In fact I may say that Matthew is disposed to keep her . I just came over to find out how the mistake had occurred . I think I ’ d better take her home again and talk it over with Matthew . I feel that I oughtn ’ t to decide on anything without consulting him .

— Ну, я не знаю, — медленно сказала она. «Я не говорил, что мы с Мэтью твердо решили, что не будем ее оставлять. На самом деле я могу сказать, что Мэтью намерен оставить ее себе. Я просто пришел узнать, как произошла ошибка. Думаю, мне лучше снова отвезти ее домой и обсудить это с Мэтью. Я чувствую, что мне не следует ни о чем решать, не посоветовавшись с ним.
18 unread messages
If we make up our mind not to keep her we ’ ll bring or send her over to you tomorrow night . If we don ’ t you may know that she is going to stay with us . Will that suit you , Mrs . Blewett ? ”

Если мы решим не оставлять ее у себя, мы привезем или отправим ее к вам завтра вечером. Если мы этого не сделаем, вы можете знать, что она останется с нами. Вас это устроит, миссис Блюетт? »
19 unread messages
“ I suppose it ’ ll have to , ” said Mrs . Blewett ungraciously .

— Полагаю, придется, — нелюбезно сказала миссис Блюитт.
20 unread messages
During Marilla ’ s speech a sunrise had been dawning on Anne ’ s face . First the look of despair faded out ; then came a faint flush of hope ; her eyes grew deep and bright as morning stars . The child was quite transfigured ; and , a moment later , when Mrs . Spencer and Mrs . Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla .

Во время речи Мариллы над лицом Анны забрезжил рассвет. Сначала выражение отчаяния исчезло; затем появился слабый прилив надежды; ее глаза стали глубокими и яркими, как утренние звезды. Ребенок совершенно преобразился; и мгновение спустя, когда миссис Спенсер и миссис Блюетт вышли за рецептом, который последняя пришла одолжить, она вскочила и полетела через комнату к Марилле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому