Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Oh , Miss Cuthbert , did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables ? ” she said , in a breathless whisper , as if speaking aloud might shatter the glorious possibility . “ Did you really say it ? Or did I only imagine that you did ? ”

«О, мисс Катберт, вы действительно сказали, что, возможно, позволите мне остаться в Зеленых Мезонинах?» — сказала она запыхавшимся шепотом, как будто разговор вслух мог разрушить эту великолепную возможность. «Ты правда это сказал? Или мне только показалось, что ты это сделал?
2 unread messages
“ I think you ’ d better learn to control that imagination of yours , Anne , if you can ’ t distinguish between what is real and what isn ’ t , ” said Marilla crossly . “ Yes , you did hear me say just that and no more . It isn ’ t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs . Blewett take you after all . She certainly needs you much more than I do . ”

— Я думаю, тебе лучше научиться контролировать свое воображение, Энн, если ты не можешь отличить, что реально, а что нет, — сердито сказала Марилла. «Да, вы слышали, как я сказал именно это и не более того. Это еще не решено, и, возможно, мы все-таки примем решение позволить миссис Блюетт забрать вас. Она определенно нуждается в тебе гораздо больше, чем я.
3 unread messages
“ I ’ d rather go back to the asylum than go to live with her , ” said Anne passionately . “ She looks exactly like a — like a gimlet . ”

«Я лучше вернусь в приют, чем буду жить с ней», — страстно сказала Энн. – Она выглядит точно как… как буравчик.
4 unread messages
Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech .

Марилла подавила улыбку, убежденная, что Анну следует упрекнуть за такую ​​речь.
5 unread messages
“ A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger , ” she said severely .

«Такой маленькой девочке, как ты, должно быть стыдно так говорить о даме и незнакомце», — строго сказала она.
6 unread messages
“ Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should . ”

— Вернись, сядь тихо, придержи язык и веди себя, как подобает хорошей девочке.
7 unread messages
“ I ’ ll try to do and be anything you want me , if you ’ ll only keep me , ” said Anne , returning meekly to her ottoman .

«Я постараюсь делать и быть тем, кем ты захочешь, если ты только оставишь меня», — сказала Энн, смиренно возвращаясь к своему пуфику.
8 unread messages
When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane . Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive . She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her . But she said nothing , to him , relative to the affair , until they were both out in the yard behind the barn milking the cows . Then she briefly told him Anne ’ s history and the result of the interview with Mrs . Spencer .

Когда в тот вечер они вернулись в Зеленые Мезонины, Мэтью встретил их в переулке. Марилла издалека заметила, как он бродит по ней, и догадалась о его мотивах. Она была готова к облегчению, которое прочитала на его лице, когда он увидел, что она, по крайней мере, привела с собой Анну. Но она ничего не сказала ему об этом деле, пока они оба не вышли во двор за сараем и не доили коров. Затем она кратко рассказала ему историю Анны и результат интервью с миссис Спенсер.
9 unread messages
“ I wouldn ’ t give a dog I liked to that Blewett woman , ” said Matthew with unusual vim .

«Я бы не отдал собаку, которая мне нравилась, этой женщине Блюетт», — сказал Мэтью с необычной энергией.
10 unread messages
“ I don ’ t fancy her style myself , ” admitted Marilla , “ but it ’ s that or keeping her ourselves , Matthew . And since you seem to want her , I suppose I ’ m willing — or have to be . I ’ ve been thinking over the idea until I ’ ve got kind of used to it . It seems a sort of duty . I ’ ve never brought up a child , especially a girl , and I dare say I ’ ll make a terrible mess of it . But I ’ ll do my best . So far as I ’ m concerned , Matthew , she may stay . ”

— Мне самой не нравится ее стиль, — призналась Марилла, — но либо оставить ее себе, Мэтью, либо оставить ее себе. И поскольку ты, кажется, хочешь ее, я полагаю, я хочу — или должен. Я обдумывал эту идею, пока не привык к ней. Кажется, это своего рода долг. Я никогда не воспитывала ребенка, тем более девочку, и, смею сказать, сделаю из этого ужасную лажу. Но я сделаю все возможное. Насколько я понимаю, Мэтью, она может остаться.
11 unread messages
Matthew ’ s shy face was a glow of delight .

Застенчивое лицо Мэтью сияло от восторга.
12 unread messages
“ Well now , I reckoned you ’ d come to see it in that light , Marilla , ” he said . “ She ’ s such an interesting little thing . ”

— Ну, я полагал, что ты увидишь это в таком свете, Марилла, — сказал он. «Она такая интересная штучка».
13 unread messages
“ It ’ d be more to the point if you could say she was a useful little thing , ” retorted Marilla , “ but I ’ ll make it my business to see she ’ s trained to be that

«Было бы более важно, если бы вы могли сказать, что она была полезной маленькой штучкой», — парировала Марилла, — «но я сделаю своим делом проследить, чтобы она была обучена быть такой».
14 unread messages
And mind , Matthew , you ’ re not to go interfering with my methods . Perhaps an old maid doesn ’ t know much about bringing up a child , but I guess she knows more than an old bachelor . So you just leave me to manage her . When I fail it ’ ll be time enough to put your oar in . ”

И запомни, Мэтью, ты не должен вмешиваться в мои методы. Возможно, старая дева мало что знает о воспитании ребенка, но, думаю, она знает больше, чем старый холостяк. Так что ты просто оставишь меня управлять ею. Если я потерплю неудачу, у меня будет достаточно времени, чтобы положить весло. »
15 unread messages
“ There , there , Marilla , you can have your own way , ” said Matthew reassuringly . “ Only be as good and kind to her as you can without spoiling her . I kind of think she ’ s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you . ”

— Ну-ну, Марилла, ты можешь поступать по-своему, — успокаивающе сказал Мэтью. «Только будь с ней настолько добрым и добрым, насколько можешь, не балуя ее. Я думаю, она из тех, с кем можно сделать что угодно, если только заставишь ее полюбить тебя.
16 unread messages
Marilla sniffed , to express her contempt for Matthew ’ s opinions concerning anything feminine , and walked off to the dairy with the pails .

Марилла фыркнула, чтобы выразить свое презрение к мнению Мэтью относительно всего женского, и пошла на молочную ферму с ведрами.
17 unread messages
“ I won ’ t tell her tonight that she can stay , ” she reflected , as she strained the milk into the creamers . “ She ’ d be so excited that she wouldn ’ t sleep a wink . Marilla Cuthbert , you ’ re fairly in for it . Did you ever suppose you ’ d see the day when you ’ d be adopting an orphan girl ? It ’ s surprising enough ; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it , him that always seemed to have such a mortal dread of little girls . Anyhow , we ’ ve decided on the experiment and goodness only knows what will come of it . ”

«Сегодня я не скажу ей, что она может остаться», — размышляла она, процеживая молоко в сливки. «Она была бы так взволнована, что не могла бы сомкнуть глаз. Марилла Катберт, ты вполне в этом заинтересована. Вы когда-нибудь предполагали, что доживете день, когда усыновите девочку-сироту? Это достаточно удивительно; но не так уж удивительно, как то, что в основе всего этого оказался Мэтью, который, казалось, всегда смертельно боялся маленьких девочек. В любом случае, мы решились на эксперимент, и одному богу известно, что из этого выйдет.
18 unread messages
When Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly :

Когда Марилла тем вечером отвела Энн спать, она сухо сказала:
19 unread messages
“ Now , Anne , I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when you took them off . That is a very untidy habit , and I can ’ t allow it at all . As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the chair . I haven ’ t any use at all for little girls who aren ’ t neat . ”

«Итак, Энн, вчера вечером я заметил, что ты разбросала свою одежду по полу, когда снимала ее. Это очень неопрятная привычка, и я совершенно не могу этого допустить. Как только вы снимите какой-либо предмет одежды, аккуратно сложите его и положите на стул. Мне совершенно не нужны маленькие девочки, которые не очень аккуратны.
20 unread messages
“ I was so harrowed up in my mind last night that I didn ’ t think about my clothes at all , ” said Anne . “ I ’ ll fold them nicely tonight . They always made us do that at the asylum . Half the time , though , I ’ d forget , I ’ d be in such a hurry to get into bed nice and quiet and imagine things . ”

«Вчера вечером я была так перегружена мыслями, что вообще не думала о своей одежде», — сказала Энн. — Сегодня вечером я их красиво сложу. Нас всегда заставляли делать это в приюте. Однако половину времени я забывал, что очень спешу лечь в постель тихо и спокойно и воображать разные вещи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому