Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Shall you be home Saturday afternoon ? " asked Roy .

– Ты будешь дома в субботу днем? — спросил Рой.
2 unread messages
" Yes . "

"Да."
3 unread messages
" My mother and sisters are coming to call on you , " said Roy quietly .

— Моя мать и сестры придут к тебе, — тихо сказал Рой.
4 unread messages
Something went over Anne which might be described as a thrill , but it was hardly a pleasant one . She had never met any of Roy 's family ; she realized the significance of his statement ; and it had , somehow , an irrevocableness about it that chilled her .

Что-то охватило Анну, что можно было бы назвать трепетом, но едва ли это было приятно. Она никогда не встречалась ни с кем из семьи Роя; она осознала значение его заявления; и каким-то образом в этом была неотвратимость, которая холодила ее.
5 unread messages
" I shall be glad to see them , " she said flatly ; and then wondered if she really would be glad . She ought to be , of course . But would it not be something of an ordeal ? Gossip had filtered to Anne regarding the light in which the Gardners viewed the " infatuation " of son and brother . Roy must have brought pressure to bear in the matter of this call . Anne knew she would be weighed in the balance . From the fact that they had consented to call she understood that , willingly or unwillingly , they regarded her as a possible member of their clan .

«Я буду рада их видеть», — сказала она категорически; а потом задумался, действительно ли она будет рада. Она должна быть, конечно. Но не будет ли это своего рода испытанием? До Анны дошли слухи о том, как Гарднеры смотрели на «увлечение» сына и брата. Рой, должно быть, оказал давление в связи с этим звонком. Энн знала, что ее будут взвешивать на весах. Из того, что они согласились позвонить, она поняла, что, вольно или невольно, они рассматривают ее как возможного члена своего клана.
6 unread messages
" I shall just be myself . I shall not TRY to make a good impression , " thought Anne loftily . But she was wondering what dress she would better wear Saturday afternoon , and if the new style of high hair-dressing would suit her better than the old ; and the walking party was rather spoiled for her . By night she had decided that she would wear her brown chiffon on Saturday , but would do her hair low .

«Я просто буду собой. Я не буду СТАРАТЬСЯ произвести хорошее впечатление», — высокомерно подумала Аня. Но она задавалась вопросом, какое платье ей лучше надеть в субботу днем, и подойдет ли ей новый стиль высокой прически лучше, чем старый; и прогулка оказалась для нее довольно испорченной. Вечером она решила, что в субботу наденет коричневый шифон, но прическу сделает низко.
7 unread messages
Friday afternoon none of the girls had classes at Redmond . Stella took the opportunity to write a paper for the Philomathic Society , and was sitting at the table in the corner of the living-room with an untidy litter of notes and manuscript on the floor around her . Stella always vowed she never could write anything unless she threw each sheet down as she completed it .

В пятницу днем ​​ни у одной из девочек не было занятий в Редмонде. Стелла воспользовалась возможностью, чтобы написать статью для Филоматического общества, и сидела за столом в углу гостиной, а вокруг нее на полу валялась неряшливая груда заметок и рукописей. Стелла всегда клялась, что никогда ничего не сможет написать, если не отбросит каждый лист, закончив его.
8 unread messages
Anne , in her flannel blouse and serge skirt , with her hair rather blown from her windy walk home , was sitting squarely in the middle of the floor , teasing the Sarah-cat with a wishbone . Joseph and Rusty were both curled up in her lap . A warm plummy odor filled the whole house , for Priscilla was cooking in the kitchen . Presently she came in , enshrouded in a huge work-apron , with a smudge of flour on her nose , to show Aunt Jamesina the chocolate cake she had just iced .

Энн, в своей фланелевой блузке и саржевой юбке, с волосами, растрепанными после ветреной прогулки домой, сидела прямо посередине пола, дразня кошку Сару косточкой. Джозеф и Расти свернулись у нее на коленях. Теплый сливовый запах наполнил весь дом, потому что Присцилла готовила на кухне. Вскоре она вошла, закутанная в огромный рабочий фартук, с пятном муки на носу, чтобы показать тете Джеймсине шоколадный торт, который она только что покрыла глазурью.
9 unread messages
At this auspicious moment the knocker sounded . Nobody paid any attention to it save Phil , who sprang up and opened it , expecting a boy with the hat she had bought that morning . On the doorstep stood Mrs. Gardner and her daughters .

В этот благоприятный момент прозвенел молоток. Никто не обратил на это никакого внимания, кроме Фила, который вскочил и открыл его, ожидая мальчика в шляпе, которую она купила утром. На пороге стояла миссис Гарднер и ее дочери.
10 unread messages
Anne scrambled to her feet somehow , emptying two indignant cats out of her lap as she did so , and mechanically shifting her wishbone from her right hand to her left . Priscilla , who would have had to cross the room to reach the kitchen door , lost her head , wildly plunged the chocolate cake under a cushion on the inglenook sofa , and dashed upstairs . Stella began feverishly gathering up her manuscript . Only Aunt Jamesina and Phil remained normal . Thanks to them , everybody was soon sitting at ease , even Anne . Priscilla came down , apronless and smudgeless , Stella reduced her corner to decency , and Phil saved the situation by a stream of ready small talk .

Энн кое-как поднялась на ноги, сбросив при этом с колен двух негодующих кошек и машинально переложив поперечный рычаг из правой руки в левую. Присцилла, которой пришлось бы пересечь комнату, чтобы добраться до кухонной двери, потеряла голову, швырнула шоколадный торт под подушку дивана-уголка и бросилась наверх. Стелла начала лихорадочно собирать свою рукопись. Только тетя Джеймсина и Фил остались нормальными. Благодаря им все вскоре успокоились, даже Энн. Присцилла спустилась вниз, без фартука и без пятен, Стелла свела свой угол к приличию, а Фил спас ситуацию потоком готовых светских разговоров.
11 unread messages
Mrs. Gardner was tall and thin and handsome , exquisitely gowned , cordial with a cordiality that seemed a trifle forced . Aline Gardner was a younger edition of her mother , lacking the cordiality . She endeavored to be nice , but succeeded only in being haughty and patronizing .

Миссис Гарднер была высокая, худая и красивая, в изысканном платье, радушная, с сердечностью, которая казалась несколько натянутой. Алина Гарднер была младшей копией своей матери, ей не хватало сердечности. Она старалась быть милой, но ей удавалось только быть надменной и покровительственной.
12 unread messages
Dorothy Gardner was slim and jolly and rather tomboyish . Anne knew she was Roy 's favorite sister and warmed to her . She would have looked very much like Roy if she had had dreamy dark eyes instead of roguish hazel ones . Thanks to her and Phil , the call really went off very well , except for a slight sense of strain in the atmosphere and two rather untoward incidents . Rusty and Joseph , left to themselves , began a game of chase , and sprang madly into Mrs. Gardner 's silken lap and out of it in their wild career . Mrs. Gardner lifted her lorgnette and gazed after their flying forms as if she had never seen cats before , and Anne , choking back slightly nervous laughter , apologized as best she could .

Дороти Гарднер была стройной, веселой и довольно пацанской. Энн знала, что она любимая сестра Роя, и относилась к ней с симпатией. Она была бы очень похожа на Роя, если бы у нее были мечтательные темные глаза вместо озорных карих. Благодаря ей и Филу разговор действительно прошел очень хорошо, если не считать небольшого напряжения в атмосфере и двух довольно неприятных инцидентов. Расти и Джозеф, предоставленные самим себе, начали игру в погоню, безумно прыгнули на шелковые колени миссис Гарднер и выскочили из них в своей безумной карьере. Миссис Гарднер подняла лорнет и посмотрела вслед их летящим формам, как будто никогда раньше не видела кошек, а Энн, сдерживая слегка нервный смех, извинилась, как могла.
13 unread messages
" You are fond of cats ? " said Mrs. Gardner , with a slight intonation of tolerant wonder .

— Ты любишь кошек? - сказала миссис Гарднер с легкой интонацией терпимого удивления.
14 unread messages
Anne , despite her affection for Rusty , was not especially fond of cats , but Mrs. Gardner 's tone annoyed her . Inconsequently she remembered that Mrs. John Blythe was so fond of cats that she kept as many as her husband would allow .

Энн, несмотря на свою привязанность к Расти, не особенно любила кошек, но тон миссис Гарднер ее раздражал. Случайно она вспомнила, что миссис Джон Блайт так любила кошек, что держала их столько, сколько позволял ее муж.
15 unread messages
" They ARE adorable animals , are n't they ? " she said wickedly .

«Они очаровательные животные, не так ли?» - сказала она злобно.
16 unread messages
" I have never liked cats , " said Mrs. Gardner remotely .

«Я никогда не любила кошек», — отстраненно сказала миссис Гарднер.
17 unread messages
" I love them , " said Dorothy . " They are so nice and selfish . Dogs are TOO good and unselfish . They make me feel uncomfortable . But cats are gloriously human . "

«Я люблю их», сказала Дороти. «Они такие милые и эгоистичные. Собаки СЛИШКОМ хорошие и бескорыстные. Они заставляют меня чувствовать себя некомфортно. Но кошки великолепные люди».
18 unread messages
" You have two delightful old china dogs there . May I look at them closely ? " said Aline , crossing the room towards the fireplace and thereby becoming the unconscious cause of the other accident . Picking up Magog , she sat down on the cushion under which was secreted Priscilla 's chocolate cake

«У вас там две восхитительные старые фарфоровые собачки. Могу я взглянуть на них повнимательнее? — сказала Алина, пересекая комнату к камину и тем самым становясь бессознательной причиной другого несчастного случая. Взяв Магога, она села на подушку, под которой был спрятан шоколадный торт Присциллы.
19 unread messages
Priscilla and Anne exchanged agonized glances but could do nothing . The stately Aline continued to sit on the cushion and discuss china dogs until the time of departure .

Присцилла и Энн обменялись мучительными взглядами, но ничего не смогли сделать. Величественная Алина продолжала сидеть на подушке и обсуждать фарфоровых собачек до самого отъезда.
20 unread messages
Dorothy lingered behind a moment to squeeze Anne 's hand and whisper impulsively .

Дороти задержалась на мгновение, чтобы сжать руку Энн и импульсивно прошептать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому