Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Jane Andrews ' mother scolded her frightfully because she had so many handkerchiefs in the wash that week . It 's a harrowing tale of the wanderings of a Methodist minister 's wife . I made her a Methodist because it was necessary that she should wander . She buried a child every place she lived in . There were nine of them and their graves were severed far apart , ranging from Newfoundland to Vancouver . I described the children , pictured their several death beds , and detailed their tombstones and epitaphs . I had intended to bury the whole nine but when I had disposed of eight my invention of horrors gave out and I permitted the ninth to live as a hopeless cripple . "

Мать Джейн Эндрюс ужасно отругала ее за то, что на той неделе у нее было в стирке слишком много носовых платков. Это душераздирающая история о странствиях жены методистского служителя. Я сделал ее методисткой, потому что ей было необходимо странствовать. Она хоронила ребенка везде, где жила. Их было девять человек, и их могилы были разбросаны далеко друг от друга, от Ньюфаундленда до Ванкувера. Я описал детей, изобразил их несколько смертных одр и подробно описал их надгробия и эпитафии. Я намеревался похоронить всех девятерых, но когда я избавился от восьмерых, мое изобретение ужасов дало сбой, и я позволил девятому жить как безнадежный калека».
2 unread messages
While Stella read My Graves , punctuating its tragic paragraphs with chuckles , and Rusty slept the sleep of a just cat who has been out all night curled up on a Jane Andrews tale of a beautiful maiden of fifteen who went to nurse in a leper colony -- of course dying of the loathsome disease finally -- Anne glanced over the other manuscripts and recalled the old days at Avonlea school when the members of the Story Club , sitting under the spruce trees or down among the ferns by the brook , had written them . What fun they had had ! How the sunshine and mirth of those olden summers returned as she read . Not all the glory that was Greece or the grandeur that was Rome could weave such wizardry as those funny , tearful tales of the Story Club . Among the manuscripts Anne found one written on sheets of wrapping paper . A wave of laughter filled her gray eyes as she recalled the time and place of its genesis

Пока Стелла читала «Мои могилы», посмеиваясь, перемежая трагические абзацы, а Расти спал сном справедливого кота, который всю ночь не спал, свернувшись калачиком и слушая рассказ Джейн Эндрюс о красивой пятнадцатилетней девушке, которая пошла медсестрой в лепрозорий… конечно, в конце концов умру от отвратительной болезни — Энн просмотрела другие рукописи и вспомнила старые дни в школе Эйвонли, когда члены Клуба историй, сидя под елями или среди папоротников у ручья, писали их. Как им было весело! Как солнце и веселье того давнего лета вернулись, пока она читала. Не вся слава Греции или величие Рима могли соткать такое волшебство, как эти забавные, слезливые рассказы Клуба Историй. Среди рукописей Энн нашла одну, написанную на листах оберточной бумаги. Волна смеха наполнила ее серые глаза, когда она вспомнила время и место его возникновения.
3 unread messages
It was the sketch she had written the day she fell through the roof of the Cobb duckhouse on the Tory Road .

Это был набросок, который она написала в тот день, когда провалилась через крышу утиного домика Кобб на Тори-роуд.
4 unread messages
Anne glanced over it , then fell to reading it intently . It was a little dialogue between asters and sweet-peas , wild canaries in the lilac bush , and the guardian spirit of the garden . After she had read it , she sat , staring into space ; and when Stella had gone she smoothed out the crumpled manuscript .

Энн просмотрела его, а затем принялась внимательно читать. Это был маленький диалог между астрами и душистым горошком, дикими канарейками в кусте сирени и духом-хранителем сада. Прочитав это, она села, глядя в пространство; а когда Стелла ушла, она разгладила смятую рукопись.
5 unread messages
" I believe I will , " she said resolutely .

— Я верю, что так и сделаю, — решительно сказала она.
6 unread messages
" Here is a letter with an Indian stamp for you , Aunt Jimsie , " said Phil . " Here are three for Stella , and two for Pris , and a glorious fat one for me from Jo . There 's nothing for you , Anne , except a circular . "

«Вот для вас письмо с индийской маркой, тетя Джимси», — сказал Фил. «Вот три для Стеллы, два для Прис и великолепный толстый один для меня от Джо. Для тебя, Энн, ничего нет, кроме циркуляра.
7 unread messages
Nobody noticed Anne 's flush as she took the thin letter Phil tossed her carelessly . But a few minutes later Phil looked up to see a transfigured Anne .

Никто не заметил, как Энн покраснела, когда она взяла тонкое письмо, которое Фил небрежно бросил ей. Но несколько минут спустя Фил поднял голову и увидел преображенную Анну.
8 unread messages
" Honey , what good thing has happened ? "

«Дорогая, что хорошего произошло?»
9 unread messages
" The Youth 's Friend has accepted a little sketch I sent them a fortnight ago , " said Anne , trying hard to speak as if she were accustomed to having sketches accepted every mail , but not quite succeeding .

«Друг молодежи принял небольшой набросок, который я отправила им две недели назад», — сказала Энн, изо всех сил стараясь говорить так, как будто она привыкла, чтобы эскизы принимались в каждом письме, но ей это не совсем удалось.
10 unread messages
" Anne Shirley ! How glorious ! What was it ? When is it to be published ? Did they pay you for it ? "

«Энн Ширли! Как славно! Что это было? Когда его опубликовать? Они тебе за это заплатили?»
11 unread messages
" Yes ; they 've sent a check for ten dollars , and the editor writes that he would like to see more of my work . Dear man , he shall . It was an old sketch I found in my box . I re-wrote it and sent it in -- but I never really thought it could be accepted because it had no plot , " said Anne , recalling the bitter experience of Averil 's Atonement .

"Да; прислали чек на десять долларов, и редактор пишет, что хотел бы увидеть еще мои работы. Дорогой человек, он так и сделает. Это был старый эскиз, который я нашел в своей коробке. Я переписала его и отправила — но никогда не думала, что его можно будет принять, потому что в нем не было сюжета», — сказала Энн, вспоминая горький опыт «Искупления Аверил».
12 unread messages
" What are you going to do with that ten dollars , Anne ? Let 's all go up town and get drunk , " suggested Phil .

«Что ты собираешься делать с этими десятью долларами, Энн? Давайте все пойдем в город и напьемся, — предложил Фил.
13 unread messages
" I AM going to squander it in a wild soulless revel of some sort , " declared Anne gaily . " At all events it is n't tainted money -- like the check I got for that horrible Reliable Baking Powder story . I spent IT usefully for clothes and hated them every time I put them on . "

«Я собираюсь растратить их на какое-то дикое бездушное пиршество», — весело заявила Энн. — Во всяком случае, это не испорченные деньги — вроде чека, который я получил за ту ужасную историю о «Надежном разрыхлителе». Я потратил их с пользой на одежду и ненавидел ее каждый раз, когда надевал».
14 unread messages
" Think of having a real live author at Patty 's Place , " said Priscilla .

«Подумайте о том, чтобы у Пэтти Плейс был настоящий живой автор», — сказала Присцилла.
15 unread messages
" It 's a great responsibility , " said Aunt Jamesina solemnly .

«Это большая ответственность», — торжественно сказала тетя Джеймсина.
16 unread messages
" Indeed it is , " agreed Pris with equal solemnity . " Authors are kittle cattle . You never know when or how they will break out . Anne may make copy of us . "

— Действительно, — с такой же торжественностью согласился Прис. «Авторы — скотина. Никогда не знаешь, когда и как они вспыхнут. Энн может сделать копию нас.
17 unread messages
" I meant that the ability to write for the Press was a great responsibility , " said Aunt Jamesina severely , " and I hope Anne realizes , it . My daughter used to write stories before she went to the foreign field , but now she has turned her attention to higher things . She used to say her motto was ' Never write a line you would be ashamed to read at your own funeral . ' You 'd better take that for yours , Anne , if you are going to embark in literature . Though , to be sure , " added Aunt Jamesina perplexedly , " Elizabeth always used to laugh when she said it . She always laughed so much that I do n't know how she ever came to decide on being a missionary . I 'm thankful she did -- I prayed that she might -- but -- I wish she had n't . "

— Я имела в виду, что возможность писать для прессы — это большая ответственность, — строго сказала тетя Джеймсина, — и я надеюсь, что Энн это понимает. Моя дочь писала рассказы до того, как уехала за границу, но теперь она обратила свое внимание на более высокие вещи. Она говорила, что ее девизом было: «Никогда не пишите ни строчки, которую вам было бы стыдно прочитать на собственных похоронах». Лучше возьми это себе, Энн, если собираешься заняться литературой. Хотя, конечно, — озадаченно добавила тетя Джеймсина, — Элизабет всегда смеялась, когда говорила это. Она всегда так много смеялась, что я даже не знаю, как она вообще решила стать миссионером. Я благодарен ей за это, я молился, чтобы она это сделала, но… мне бы хотелось, чтобы она этого не делала».
18 unread messages
Then Aunt Jamesina wondered why those giddy girls all laughed .

Тогда тетя Джеймсина задалась вопросом, почему все эти легкомысленные девчонки смеялись.
19 unread messages
Anne 's eyes shone all that day ; literary ambitions sprouted and budded in her brain ; their exhilaration accompanied her to Jennie Cooper 's walking party , and not even the sight of Gilbert and Christine , walking just ahead of her and Roy , could quite subdue the sparkle of her starry hopes . Nevertheless , she was not so rapt from things of earth as to be unable to notice that Christine 's walk was decidedly ungraceful .

Глаза Анны сияли весь тот день; литературные амбиции проросли и расцвели в ее мозгу; их радость сопровождала ее на прогулке Дженни Купер, и даже вид Гилберта и Кристины, идущих прямо перед ней и Роем, не мог полностью подавить блеск ее звездных надежд. Тем не менее она не была настолько увлечена земными вещами, чтобы не заметить, что походка Кристины была решительно неизящной.
20 unread messages
" But I suppose Gilbert looks only at her face . So like a man , " thought Anne scornfully .

«Но я полагаю, что Гилберт смотрит только на ее лицо. Вот как по-мужски, — презрительно подумала Аня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому