Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Janet told me I could have the use of the parlor when any young men called ! I do n't think there are many to call . I have n't seen a young man in Valley Road yet , except the next-door hired boy -- Sam Toliver , a very tall , lank , tow-haired youth . He came over one evening recently and sat for an hour on the garden fence , near the front porch where Janet and I were doing fancy-work . The only remarks he volunteered in all that time were , ' Hev a peppermint , miss ! Dew now-fine thing for carARRH , peppermints , ' and , ' Powerful lot o ' jump-grasses round here ternight . Yep . '

«Джанет сказала мне, что я могу пользоваться гостиной, когда позвонят молодые люди! Я не думаю, что есть много людей, которым можно позвонить. Я еще не видел ни одного молодого человека на Вэлли-Роуд, за исключением соседского наемного мальчика — Сэма Толивера, очень высокого, худощавого, белокурого юноши. Недавно он пришел ко мне вечером и целый час сидел на садовом заборе возле крыльца, где мы с Джанет занимались рукоделием. Единственными замечаниями, которые он произнес за это время, были: «Мята, мисс!» Теперь роса - отличная вещь для машины, мята перечная» и «Здесь сегодня вечером здесь мощная куча прыгающих трав». Ага.'
2 unread messages
" But there is a love affair going on here . It seems to be my fortune to be mixed up , more or less actively , with elderly love affairs . Mr. and Mrs. Irving always say that I brought about their marriage . Mrs. Stephen Clark of Carmody persists in being most grateful to me for a suggestion which somebody else would probably have made if I had n't . I do really think , though , that Ludovic Speed would never have got any further along than placid courtship if I had not helped him and Theodora Dix out .

«Но здесь происходит любовный роман. Кажется, мне повезло более или менее активно вмешиваться в любовные дела пожилых людей. Мистер и миссис Ирвинг всегда говорят, что их браку способствовал я. Миссис Стивен Кларк из Кармоди продолжает быть очень благодарна мне за предложение, которое, вероятно, сделал бы кто-то другой, если бы я этого не сделал. Однако я действительно думаю, что Людовик Спид никогда бы не продвинулся дальше спокойного ухаживания, если бы я не помог ему и Теодоре Дикс.
3 unread messages
" In the present affair I am only a passive spectator . I 've tried once to help things along and made an awful mess of it . So I shall not meddle again

«В нынешнем деле я лишь пассивный зритель. Однажды я попытался помочь делу и все испортил. Так что больше не буду вмешиваться
4 unread messages
I 'll tell you all about it when we meet . "

Я расскажу тебе все об этом, когда мы встретимся».
5 unread messages
On the first Thursday night of Anne 's sojourn in Valley Road Janet asked her to go to prayer-meeting . Janet blossomed out like a rose to attend that prayer-meeting . She wore a pale-blue , pansy-sprinkled muslin dress with more ruffles than one would ever have supposed economical Janet could be guilty of , and a white leghorn hat with pink roses and three ostrich feathers on it . Anne felt quite amazed . Later on , she found out Janet 's motive in so arraying herself -- a motive as old as Eden .

В первый четверг вечером пребывания Анны на Вэлли-Роуд Джанет попросила ее пойти на молитвенное собрание. Джанет расцвела, как роза, придя на это молитвенное собрание. На ней было бледно-голубое, усыпанное анютиными глазками муслиновое платье с большим количеством оборок, чем можно было бы ожидать от экономной Джанет, и белая шляпа из леггорна с розовыми розами и тремя страусиными перьями. Энн была весьма поражена. Позже она узнала мотив, по которому Джанет оделась в такой наряд, — мотив, древний, как Эдем.
6 unread messages
Valley Road prayer-meetings seemed to be essentially feminine . There were thirty-two women present , two half-grown boys , and one solitary man , beside the minister . Anne found herself studying this man . He was not handsome or young or graceful ; he had remarkably long legs -- so long that he had to keep them coiled up under his chair to dispose of them -- and he was stoop-shouldered . His hands were big , his hair wanted barbering , and his moustache was unkempt . But Anne thought she liked his face ; it was kind and honest and tender ; there was something else in it , too -- just what , Anne found it hard to define . She finally concluded that this man had suffered and been strong , and it had been made manifest in his face . There was a sort of patient , humorous endurance in his expression which indicated that he would go to the stake if need be , but would keep on looking pleasant until he really had to begin squirming .

Молитвенные собрания на Вэлли-роуд казались по существу женскими. Рядом со священником присутствовало тридцать две женщины, два полувзрослых мальчика и одинокий мужчина. Энн поймала себя на том, что изучает этого человека. Он не был ни красивым, ни молодым, ни изящным; у него были удивительно длинные ноги — настолько длинные, что ему приходилось держать их свернутыми под стулом, чтобы избавиться от них, — и он был сутулым. Руки у него были большие, волосы требовали стрижки, а усы были неопрятными. Но Энн думала, что ей нравится его лицо; это было добро, честно и нежно; было в этом и что-то еще — что именно, Энн затруднялась определить. В конце концов она пришла к выводу, что этот человек страдал и был сильным, и это отражалось на его лице. В его выражении лица была какая-то терпеливая, юмористическая выносливость, которая указывала на то, что в случае необходимости он пойдет на костер, но будет продолжать выглядеть приятным, пока ему действительно не придется извиваться.
7 unread messages
When prayer-meeting was over this man came up to Janet and said ,

Когда молитвенное собрание закончилось, этот человек подошел к Джанет и сказал:
8 unread messages
" May I see you home , Janet ? "

— Могу я проводить тебя домой, Джанет?
9 unread messages
Janet took his arm -- " as primly and shyly as if she were no more than sixteen , having her first escort home , " Anne told the girls at Patty 's Place later on .

Джанет взяла его за руку — «так чопорно и застенчиво, как если бы ей было не больше шестнадцати, и ее впервые сопровождали домой», — позже рассказала Энн девочкам в «Пэтти Плейс».
10 unread messages
" Miss Shirley , permit me to introduce Mr. Douglas , " she said stiffly .

— Мисс Ширли, позвольте мне представить мистера Дугласа, — сухо сказала она.
11 unread messages
Mr. Douglas nodded and said , " I was looking at you in prayer-meeting , miss , and thinking what a nice little girl you were . "

Мистер Дуглас кивнул и сказал: «Я смотрел на вас на молитвенном собрании, мисс, и думал, какая вы милая маленькая девочка».
12 unread messages
Such a speech from ninety-nine people out of a hundred would have annoyed Anne bitterly ; but the way in which Mr. Douglas said it made her feel that she had received a very real and pleasing compliment . She smiled appreciatively at him and dropped obligingly behind on the moonlit road .

Такая речь девяноста девяти человек из ста горько рассердила бы Анну; но то, как сказал это мистер Дуглас, заставило ее почувствовать, что она получила очень настоящий и приятный комплимент. Она одобрительно улыбнулась ему и услужливо пошла позади по залитой лунным светом дороге.
13 unread messages
So Janet had a beau ! Anne was delighted . Janet would make a paragon of a wife -- cheery , economical , tolerant , and a very queen of cooks . It would be a flagrant waste on Nature 's part to keep her a permanent old maid .

Итак, у Джанет был кавалер! Энн была в восторге. Джанет могла бы стать образцом жены — веселой, экономной, терпимой и настоящей королевой поваров. Было бы вопиющим расточительством со стороны Природы держать ее вечной старой девой.
14 unread messages
" John Douglas asked me to take you up to see his mother , " said Janet the next day . " She 's bed-rid a lot of the time and never goes out of the house . But she 's powerful fond of company and always wants to see my boarders . Can you go up this evening ? "

«Джон Дуглас просил меня отвезти вас к его матери», — сказала Джанет на следующий день. «Она большую часть времени прикована к постели и никогда не выходит из дома. Но она очень любит компанию и всегда хочет видеть моих постояльцев. Ты можешь подняться сегодня вечером?
15 unread messages
Anne assented ; but later in the day Mr. Douglas called on his mother 's behalf to invite them up to tea on Saturday evening .

Энн согласилась; но позже в тот же день мистер Дуглас позвонил от имени своей матери, чтобы пригласить их на чай в субботу вечером.
16 unread messages
" Oh , why did n't you put on your pretty pansy dress ? " asked Anne , when they left home . It was a hot day , and poor Janet , between her excitement and her heavy black cashmere dress , looked as if she were being broiled alive .

«Ой, а почему ты не надела свое красивое платье в стиле анютиных глазок?» — спросила Энн, когда они вышли из дома. День был жаркий, и бедная Джанет, несмотря на волнение и тяжелое черное кашемировое платье, выглядела так, словно ее жарили заживо.
17 unread messages
" Old Mrs.

«Старая госпожа.
18 unread messages
Douglas would think it terrible frivolous and unsuitable , I 'm afraid . John likes that dress , though , " she added wistfully .

Боюсь, Дуглас счел бы это ужасно легкомысленным и неуместным. А вот Джону нравится это платье, — задумчиво добавила она.
19 unread messages
The old Douglas homestead was half a mile from " Wayside " cresting a windy hill . The house itself was large and comfortable , old enough to be dignified , and girdled with maple groves and orchards . There were big , trim barns behind it , and everything bespoke prosperity . Whatever the patient endurance in Mr. Douglas ' face had meant it had n't , so Anne reflected , meant debts and duns .

Старая усадьба Дугласов находилась в полумиле от «Уэйсайда», возвышаясь на ветреном холме. Сам дом был большим и удобным, достаточно старым, чтобы выглядеть достойно, и был окружен кленовыми рощами и фруктовыми садами. За ним стояли большие, аккуратные сараи, и все говорило о процветании. Что бы ни означала терпеливая выдержка на лице мистера Дугласа, это, как размышляла Энн, не означало долгов и дураков.
20 unread messages
John Douglas met them at the door and took them into the sitting-room , where his mother was enthroned in an armchair .

Джон Дуглас встретил их у двери и провел в гостиную, где в кресле восседала его мать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому