Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Well , y 's ee , he did n't love me , " answered Mrs. Skinner , solemnly .

— Ну, понимаешь, он меня не любил, — торжественно ответила миссис Скиннер.
2 unread messages
Anne opened her eyes widely and looked at Mrs. Skinner . But there was not a glint of humor on that lady 's face . Evidently Mrs. Skinner saw nothing amusing in her own case .

Энн широко открыла глаза и посмотрела на миссис Скиннер. Но на лице этой дамы не было и тени юмора. Очевидно, миссис Скиннер не видела в своем случае ничего забавного.
3 unread messages
" He 'd been a widder-man for three yers , and his sister kept house for him .

— Он был вдовцом уже три года, и его сестра вела для него дом.
4 unread messages
Then she got married and he just wanted some one to look after his house . It was worth looking after , too , mind you that . It 's a handsome house . Jog along , black mare . As for Thomas , he was poor , and if his house did n't leak in dry weather it was about all that could be said for it , though it looks kind of pictureaskew . But , y 's ee , I loved Thomas , and I did n't care one red cent for W.O. . So I argued it out with myself . ' Sarah Crowe , ' say I -- my first was a Crowe -- ' you can marry your rich man if you like but you wo n't be happy . Folks ca n't get along together in this world without a little bit of love . You 'd just better tie up to Thomas , for he loves you and you love him and nothing else ai n't going to do you . ' Jog along , black mare . So I told Thomas I 'd take him . All the time I was getting ready I never dared drive past W.O. ' s place for fear the sight of that fine house of his would put me in the swithers again . But now I never think of it at all , and I 'm just that comfortable and happy with Thomas . Jog along , black mare . "

Потом она вышла замуж, и он просто хотел, чтобы кто-нибудь присмотрел за его домом. Заметьте, за этим тоже стоило позаботиться. Это красивый дом. Беги, вороная кобыла. Что касается Томаса, то он был беден, и если его дом не протекал в сухую погоду, то это все, что о нем можно было сказать, хотя картина выглядит несколько искаженной. Но, видите ли, я любил Томаса, и мне было плевать на WO. Поэтому я поспорил с самим собой. «Сара Кроу, — говорю я (мой первый был Кроу), — ты можешь выйти замуж за своего богатого человека, если хочешь, но ты не будешь счастлива. Люди не могут ужиться вместе в этом мире без капельки любви. Тебе лучше привязаться к Томасу, потому что он любит тебя, а ты любишь его, и ничто другое тебя не сделает». Беги, вороная кобыла. Поэтому я сказал Томасу, что возьму его. Все время, пока я собирался, я ни разу не осмелился проехать мимо дома У.О., опасаясь, что вид его прекрасного дома снова повергнет меня в ступор. Но теперь я вообще об этом не думаю, и мне комфортно и счастливо с Томасом. Беги, вороная кобыла.
5 unread messages
" How did William Obadiah take it ? " queried Anne .

«Как Уильям Обадия воспринял это?» — спросила Энн.
6 unread messages
" Oh , he rumpussed a bit . But he 's going to see a skinny old maid in Millersville now , and I guess she 'll take him fast enough . She 'll make him a better wife than his first did . W.O. never wanted to marry her . He just asked her to marry him ' cause his father wanted him to , never dreaming but that she 'd say ' no . ' But mind you , she said ' yes . ' There was a predicament for you . Jog along , black mare . She was a great housekeeper , but most awful mean . She wore the same bonnet for eighteen years .

«Ой, он немного пошутил. Но сейчас он собирается навестить тощую старую девицу в Миллерсвилле, и я думаю, она примет его достаточно быстро. Она станет ему лучшей женой, чем его первая. У.О. никогда не хотел на ней жениться. Он просто попросил ее выйти за него замуж, потому что этого хотел его отец, даже не мечтая о том, чтобы она сказала «нет». Но заметьте, она сказала «да». У вас была затруднительная ситуация. Беги, вороная кобыла. Она была отличной хозяйкой, но ужасно подлой. Она носила одну и ту же шляпку восемнадцать лет.
7 unread messages
Then she got a new one and W.O. met her on the road and did n't know her . Jog along , black mare . I feel that I 'd a narrer escape . I might have married him and been most awful miserable , like my poor cousin , Jane Ann . Jane Ann married a rich man she did n't care anything about , and she has n't the life of a dog . She come to see me last week and says , says she , ' Sarah Skinner , I envy you . I 'd rather live in a little hut on the side of the road with a man I was fond of than in my big house with the one I 've got . ' Jane Ann 's man ai n't such a bad sort , nuther , though he 's so contrary that he wears his fur coat when the thermometer 's at ninety . The only way to git him to do anything is to coax him to do the opposite . But there ai n't any love to smooth things down and it 's a poor way of living . Jog along , black mare . There 's Janet 's place in the hollow -- ' Wayside , ' she calls it . Quite pictureaskew , ai n't it ? I guess you 'll be glad to git out of this , with all them mail bags jamming round you . "

Потом она купила новый, и WO встретил ее на дороге и не узнал ее. Беги, вороная кобыла. Я чувствую, что мне бы удалось сбежать меньше. Я могла бы выйти за него замуж и быть очень несчастной, как моя бедная кузина Джейн Энн. Джейн Энн вышла замуж за богатого человека, до которого ей было все равно, и у нее не собачья жизнь. Она пришла ко мне на прошлой неделе и говорит, говорит: «Сара Скиннер, я тебе завидую». Я лучше буду жить в маленькой хижине на обочине дороги с человеком, который мне нравится, чем в своем большом доме с тем, который у меня есть». Мужчина Джейн Энн не такой уж и плохой человек, хотя он настолько противен, что носит шубу, когда термометр показывает девяносто градусов. Единственный способ заставить его сделать что-либо — это уговорить его сделать обратное. Но нет никакой любви сглаживать ситуацию, и это плохой образ жизни. Беги, вороная кобыла. В лощине есть дом Джанет — «Придорожный», как она его называет. Довольно кривая картина, не так ли? Я думаю, ты будешь рад выбраться из этой ситуации, когда тебя окружают все эти почтовые мешки.
8 unread messages
" Yes , but I have enjoyed my drive with you very much , " said Anne sincerely .

«Да, но мне очень понравилась поездка с вами», — искренне сказала Энн.
9 unread messages
" Git away now ! " said Mrs. Skinner , highly flattered . " Wait till I tell Thomas that . He always feels dretful tickled when I git a compliment . Jog along , black mare . Well , here we are . I hope you 'll git on well in the school , miss . There 's a short cut to it through the ma 's h back of Janet 's . If you take that way be awful keerful . If you once got stuck in that black mud you 'd be sucked right down and never seen or heard tell of again till the day of judgment , like Adam Palmer 's cow . Jog along , black mare

«Уходите сейчас же!» - сказала миссис Скиннер, очень польщенная. — Подожди, я скажу это Томасу. Ему всегда неприятно щекотно, когда я делаю комплимент. Беги, вороная кобыла. Ну вот мы и здесь. Надеюсь, вы хорошо учитесь в школе, мисс. Есть короткий путь через мешанину зала Джанет. Если вы выберете этот путь, будьте очень осторожны. Если вы однажды застрянете в этой черной грязи, вас затянет вниз, и вас никто больше не увидит и не услышит до Судного дня, как корову Адама Палмера. Беги, черная кобыла
10 unread messages
"

»
11 unread messages
" Anne Shirley to Philippa Gordon , greeting .

«Энн Ширли — Филиппе Гордон, привет.
12 unread messages
" Well-beloved , it 's high time I was writing you . Here am I , installed once more as a country ' schoolma'am ' at Valley Road , boarding at ' Wayside , ' the home of Miss Janet Sweet . Janet is a dear soul and very nicelooking ; tall , but not over-tall ; stoutish , yet with a certain restraint of outline suggestive of a thrifty soul who is not going to be overlavish even in the matter of avoirdupois . She has a knot of soft , crimpy , brown hair with a thread of gray in it , a sunny face with rosy cheeks , and big , kind eyes as blue as forget-me-nots . Moreover , she is one of those delightful , old-fashioned cooks who do n't care a bit if they ruin your digestion as long as they can give you feasts of fat things .

«Дорогой мой, давно пора было тебе написать. Вот я, снова назначенная деревенской «школьницей» на Вэлли-роуд, в пансионе «Уэйсайд», доме мисс Джанет Свит. Джанет милая душа и очень симпатичная; высокий, но не слишком высокий; полноватый, но с некоторой сдержанностью очертаний, наводящий на мысль о бережливой душе, которая не собирается расточать даже в вопросах эвердупуа. У нее пучок мягких, вьющихся каштановых волос с прядью седины, солнечное лицо с румяными щеками и большие добрые глаза, голубые, как незабудки. Более того, она одна из тех восхитительных старомодных поваров, которых совершенно не волнует, испортят ли они вам пищеварение, лишь бы они могли угостить вас жирными блюдами.
13 unread messages
" I like her ; and she likes me -- principally , it seems , because she had a sister named Anne who died young .

"Она мне нравится; и я ей нравлюсь — главным образом, кажется, потому, что у нее была сестра по имени Энн, которая умерла молодой.
14 unread messages
"' I 'm real glad to see you , ' she said briskly , when I landed in her yard . ' My , you do n't look a mite like I expected . I was sure you 'd be dark -- my sister Anne was dark . And here you 're redheaded ! '

«Я очень рада тебя видеть», — оживленно сказала она, когда я приземлился у нее во дворе. — Ого, ты выглядишь совсем не так, как я ожидал. Я был уверен, что ты будешь темноволосой — моя сестра Энн была темноволосой. И вот ты рыжий!
15 unread messages
" For a few minutes I thought I was n't going to like Janet as much as I had expected at first sight . Then I reminded myself that I really must be more sensible than to be prejudiced against any one simply because she called my hair red . Probably the word ' auburn ' was not in Janet 's vocabulary at all .

«Несколько минут я думал, что Джанет мне не понравится так сильно, как я ожидал с первого взгляда. Тогда я напомнил себе, что мне действительно следует быть более разумным, чем относиться к кому-либо предвзято только потому, что она назвала мои волосы рыжими. Вероятно, слова «каштановый» вообще не было в словаре Джанет.
16 unread messages
"' Wayside ' is a dear sort of little spot . The house is small and white , set down in a delightful little hollow that drops away from the road . Between road and house is an orchard and flower-garden all mixed up together .

«Wayside» — милое местечко. Дом маленький и белый, расположенный в очаровательной лощине, отдающейся от дороги. Между дорогой и домом — фруктовый сад и цветник, смешанные воедино.
17 unread messages
The front door walk is bordered with quahog clam-shells -- ' cow-hawks , ' Janet calls them ; there is Virginia Creeper over the porch and moss on the roof . My room is a neat little spot ' off the parlor ' -- just big enough for the bed and me . Over the head of my bed there is a picture of Robby Burns standing at Highland Mary 's grave , shadowed by an enormous weeping willow tree . Robby 's face is so lugubrious that it is no wonder I have bad dreams . Why , the first night I was here I dreamed I COULD N'T LAUGH .

Дорожка у входной двери украшена ракушками куахог — «ястребами», как их называет Джанет; над крыльцом висит Вирджиния Крипер, а на крыше мох. Моя комната представляет собой аккуратное маленькое местечко «за пределами гостиной» — достаточно большое, чтобы вместить меня и кровать. Над изголовьем моей кровати висит фотография Робби Бернса, стоящего у могилы Хайленд Мэри, в тени огромной плакучей ивы. Лицо Робби настолько мрачное, что неудивительно, что мне снятся плохие сны. Да ведь в первую ночь, когда я был здесь, мне приснилось, что я не мог смеяться.
18 unread messages
" The parlor is tiny and neat . Its one window is so shaded by a huge willow that the room has a grotto-like effect of emerald gloom . There are wonderful tidies on the chairs , and gay mats on the floor , and books and cards carefully arranged on a round table , and vases of dried grass on the mantel-piece . Between the vases is a cheerful decoration of preserved coffin plates -- five in all , pertaining respectively to Janet 's father and mother , a brother , her sister Anne , and a hired man who died here once ! If I go suddenly insane some of these days ' know all men by these presents ' that those coffin-plates have caused it .

«Гостиная маленькая и аккуратная. Единственное его окно настолько затенено огромной ивой, что комната создает впечатление изумрудного мрака, напоминающего грот. На стульях чудесный порядок, на полу пестрые циновки, на круглом столе аккуратно разложены книги и карты, а на каминной полке — вазы с сухой травой. Между вазами - веселое украшение из сохранившихся гробовых тарелок - всего пять, принадлежащих соответственно отцу и матери Джанет, брату, ее сестре Анне и наемнику, умершему здесь однажды! Если я внезапно сойду с ума, то в какой-нибудь из этих дней «узнаю всех людей по этим подаркам», что причиной этому стали те плиты для гроба.
19 unread messages
" But it 's all delightful and I said so . Janet loved me for it , just as she detested poor Esther because Esther had said so much shade was unhygienic and had objected to sleeping on a feather bed . Now , I glory in feather-beds , and the more unhygienic and feathery they are the more I glory .

«Но это все восхитительно, и я так сказал. Джанет любила меня за это, так же как она ненавидела бедную Эстер, потому что Эстер говорила, что слишком много тени негигиенично, и возражала против сна на перине. Теперь я хвалюсь перинами, и чем они негигиеничнее и пернатее, тем больше я хвалюсь.
20 unread messages
Janet says it is such a comfort to see me eat ; she had been so afraid I would be like Miss Haythorne , who would n't eat anything but fruit and hot water for breakfast and tried to make Janet give up frying things . Esther is really a dear girl , but she is rather given to fads . The trouble is that she has n't enough imagination and HAS a tendency to indigestion .

Джанет говорит, что мне очень приятно видеть, как я ем; она так боялась, что я буду похожа на мисс Хейторн, которая не ела на завтрак ничего, кроме фруктов и горячей воды, и пыталась заставить Джанет отказаться от жарки. Эстер действительно милая девушка, но она довольно подвержена прихотям. Беда в том, что у нее недостаточно воображения и ЕСТЬ склонность к несварению желудка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому