Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Lover 's Lane was a dear place that night , still and mysteriously dim in the pale radiance of the moonlight . They loitered through it in a pleasant chummy silence , neither caring to talk .

Переулок Влюбленных был любимым местом в ту ночь, тихим и загадочно тусклым в бледном сиянии лунного света. Они слонялись по нему в приятной дружеской тишине, не желая разговаривать.
2 unread messages
" If Gilbert were always as he has been this evening how nice and simple everything would be , " reflected Anne .

«Если бы Гилберт всегда был таким, каким он был сегодня вечером, как бы все было хорошо и просто», — размышляла Энн.
3 unread messages
Gilbert was looking at Anne , as she walked along . In her light dress , with her slender delicacy , she made him think of a white iris .

Гилберт смотрел на Энн, пока она шла. В своем легком платье, своей стройной нежностью она напоминала ему белый ирис.
4 unread messages
" I wonder if I can ever make her care for me , " he thought , with a pang of self-distrust .

«Интересно, смогу ли я когда-нибудь заставить ее позаботиться обо мне», — подумал он с уколом неуверенности в себе.
5 unread messages
Charlie Sloane , Gilbert Blythe and Anne Shirley left Avonlea the following Monday morning . Anne had hoped for a fine day . Diana was to drive her to the station and they wanted this , their last drive together for some time , to be a pleasant one . But when Anne went to bed Sunday night the east wind was moaning around Green Gables with an ominous prophecy which was fulfilled in the morning . Anne awoke to find raindrops pattering against her window and shadowing the pond 's gray surface with widening rings ; hills and sea were hidden in mist , and the whole world seemed dim and dreary . Anne dressed in the cheerless gray dawn , for an early start was necessary to catch the boat train ; she struggled against the tears that WOULD well up in her eyes in spite of herself . She was leaving the home that was so dear to her , and something told her that she was leaving it forever , save as a holiday refuge . Things would never be the same again ; coming back for vacations would not be living there . And oh , how dear and beloved everything was -- that little white porch room , sacred to the dreams of girlhood , the old Snow Queen at the window , the brook in the hollow , the Dryad 's Bubble , the Haunted Woods , and Lover 's Lane -- all the thousand and one dear spots where memories of the old years bided . Could she ever be really happy anywhere else ?

Чарли Слоан, Гилберт Блайт и Энн Ширли покинули Эйвонли утром следующего понедельника. Энн надеялась на хороший день. Диана должна была отвезти ее на станцию, и они хотели, чтобы эта, их последняя за какое-то время совместная поездка, была приятной. Но когда в воскресенье вечером Энн легла спать, восточный ветер завывал над Зелеными Мезонинами и предвещал зловещее пророчество, которое сбылось утром. Энн проснулась и обнаружила, что капли дождя стучат по ее окну и затеняют серую поверхность пруда расширяющимися кольцами; холмы и море скрылись в тумане, и весь мир казался тусклым и унылым. Аня оделась в унылый серый рассвет, так как нужно было рано отправиться в путь, чтобы успеть на пароход; она боролась со слезами, которые, помимо ее воли, НАХОДИЛИСЬ у нее на глазах. Она покидала дом, который был ей так дорог, и что-то подсказывало ей, что она покидает его навсегда, разве что в качестве пристанища на время отпуска. Все уже никогда не будет прежним; возвращение на каникулы не означало бы жить там. И о, как все было мило и любимо — и эта белая комнатка на крыльце, посвященная девичьим мечтам, и старая Снежная Королева у окна, и ручей в дупле, и Пузырь Дриады, и Призрачный Лес, и Дорога Влюбленных — все тысяча и одно дорогое место, где обитали воспоминания о былых годах. Сможет ли она когда-нибудь быть по-настоящему счастлива где-нибудь еще?
6 unread messages
Breakfast at Green Gables that morning was a rather doleful meal . Davy , for the first time in his life probably , could not eat , but blubbered shamelessly over his porridge . Nobody else seemed to have much appetite , save Dora , who tucked away her rations comfortably .

Завтрак в Зеленых Мезонинах в то утро оказался довольно унылым. Дэви, наверное, впервые в жизни не мог есть, а бесстыдно рыдал над кашей. Похоже, ни у кого больше не было особого аппетита, кроме Доры, которая удобно спрятала свои пайки.
7 unread messages
Dora , like the immortal and most prudent Charlotte , who " went on cutting bread and butter " when her frenzied lover 's body had been carried past on a shutter , was one of those fortunate creatures who are seldom disturbed by anything . Even at eight it took a great deal to ruffle Dora 's placidity . She was sorry Anne was going away , of course , but was that any reason why she should fail to appreciate a poached egg on toast ? Not at all . And , seeing that Davy could not eat his , Dora ate it for him .

Дора, как и бессмертная и благоразумнейшая Шарлотта, которая «продолжала резать хлеб с маслом», когда тело ее обезумевшего возлюбленного проносилось на ставне, была одним из тех счастливчиков, которых редко что-либо тревожит. Даже в восемь лет потребовалось немало усилий, чтобы нарушить спокойствие Доры. Ей, конечно, было жаль, что Энн уезжает, но было ли это причиной того, что она не оценила яйцо-пашот на тосте? Нисколько. И, видя, что Дэви не может съесть свое, Дора съела его за него.
8 unread messages
Promptly on time Diana appeared with horse and buggy , her rosy face glowing above her raincoat . The good-byes had to be said then somehow . Mrs. Lynde came in from her quarters to give Anne a hearty embrace and warn her to be careful of her health , whatever she did . Marilla , brusque and tearless , pecked Anne 's cheek and said she supposed they 'd hear from her when she got settled . A casual observer might have concluded that Anne 's going mattered very little to her -- unless said observer had happened to get a good look in her eyes . Dora kissed Anne primly and squeezed out two decorous little tears ; but Davy , who had been crying on the back porch step ever since they rose from the table , refused to say good-bye at all . When he saw Anne coming towards him he sprang to his feet , bolted up the back stairs , and hid in a clothes closet , out of which he would not come . His muffled howls were the last sounds Anne heard as she left Green Gables .

Как раз вовремя появилась Диана с лошадью и повозкой, ее румяное лицо светилось над плащом. Тогда нужно было как-то попрощаться. Миссис Линд вышла из своей квартиры, чтобы сердечно обнять Анну и предупредить ее, чтобы она была осторожна со своим здоровьем, что бы она ни делала. Марилла, резкая и без слез, чмокнула Анну в щеку и сказала, что, по ее мнению, они услышат от нее известия, когда она устроится. Случайный наблюдатель мог бы заключить, что уход Анны не имел для нее большого значения, если только этот наблюдатель не случайно внимательно посмотрел ей в глаза. Дора чопорно поцеловала Анну и выдавила две приличные слезинки; но Дэви, который плакал на ступеньке заднего крыльца с тех пор, как они встали из-за стола, вообще отказался попрощаться. Увидев приближающуюся к нему Анну, он вскочил на ноги, бросился вверх по черной лестнице и спрятался в шкафу для одежды, из которого не хотел выходить. Его приглушенные завывания были последними звуками, которые Энн услышала, покидая Зеленые Мезонины.
9 unread messages
It rained heavily all the way to Bright River , to which station they had to go , since the branch line train from Carmody did not connect with the boat train .

Всю дорогу до Брайт-Ривер, до которой им пришлось ехать, шел сильный дождь, так как ветка от Кармоди не стыковалась с лодочным поездом.
10 unread messages
Charlie and Gilbert were on the station platform when they reached it , and the train was whistling . Anne had just time to get her ticket and trunk check , say a hurried farewell to Diana , and hasten on board . She wished she were going back with Diana to Avonlea ; she knew she was going to die of homesickness . And oh , if only that dismal rain would stop pouring down as if the whole world were weeping over summer vanished and joys departed ! Even Gilbert 's presence brought her no comfort , for Charlie Sloane was there , too , and Sloanishness could be tolerated only in fine weather . It was absolutely insufferable in rain .

Чарли и Гилберт были на платформе станции, когда они подошли к ней, и поезд свистел. Энн успела как раз получить билет и проверить багажник, поспешно попрощаться с Дианой и поспешить на борт. Ей хотелось вернуться с Дианой в Эйвонли; она знала, что умрет от тоски по дому. О, если бы только этот унылый дождь перестал литься, как будто весь мир плакал о том, что лето исчезло и радость ушла! Даже присутствие Гилберта не приносило ей утешения, поскольку Чарли Слоан тоже был там, а слоанство можно было терпеть только в хорошую погоду. В дождь было совершенно невыносимо.
11 unread messages
But when the boat steamed out of Charlottetown harbor things took a turn for the better . The rain ceased and the sun began to burst out goldenly now and again between the rents in the clouds , burnishing the gray seas with copper-hued radiance , and lighting up the mists that curtained the Island 's red shores with gleams of gold foretokening a fine day after all . Besides , Charlie Sloane promptly became so seasick that he had to go below , and Anne and Gilbert were left alone on deck .

Но когда лодка вышла из гавани Шарлоттауна, дела пошли к лучшему. Дождь прекратился, и солнце начало время от времени золотом вырываться между прорехами облаков, полируя серые моря медным сиянием и освещая туманы, затенявшие красные берега острова, золотыми отблесками, предвещающими хороший день. после всего. Кроме того, Чарли Слоана тут же настолько укачало, что ему пришлось спуститься вниз, а Энн и Гилберт остались на палубе одни.
12 unread messages
" I am very glad that all the Sloanes get seasick as soon as they go on water , " thought Anne mercilessly . " I am sure I could n't take my farewell look at the ' ould sod ' with Charlie standing there pretending to look sentimentally at it , too . "

«Я очень рада, что все Слоаны заболевают морской болезнью, как только выходят на воду», — безжалостно подумала Аня. «Я уверен, что не смог бы прощально взглянуть на этого «старого придурка», когда Чарли стоял там и притворялся, что тоже смотрит на него сентиментально».
13 unread messages
" Well , we 're off , " remarked Gilbert unsentimentally .

— Что ж, мы поехали, — без сентиментальности заметил Гилберт.
14 unread messages
" Yes , I feel like Byron 's ' Childe Harold ' -- only it is n't really my ' native shore ' that I 'm watching , " said Anne , winking her gray eyes vigorously . " Nova Scotia is that , I suppose .

«Да, я чувствую себя байроновским «Чайлд-Гарольдом» — только на самом деле я наблюдаю не за своим «родным берегом», — сказала Энн, энергично подмигивая серыми глазами. «Полагаю, это Новая Шотландия.
15 unread messages
But one 's native shore is the land one loves the best , and that 's good old P.E.I. for me . I ca n't believe I did n't always live here . Those eleven years before I came seem like a bad dream . It 's seven years since I crossed on this boat -- the evening Mrs. Spencer brought me over from Hopetown . I can see myself , in that dreadful old wincey dress and faded sailor hat , exploring decks and cabins with enraptured curiosity . It was a fine evening ; and how those red Island shores did gleam in the sunshine . Now I 'm crossing the strait again . Oh , Gilbert , I do hope I 'll like Redmond and Kingsport , but I 'm sure I wo n't ! "

Но родной берег – это земля, которую любишь больше всего, и это для меня старый добрый ПЭИ. Не могу поверить, что я не всегда жил здесь. Те одиннадцать лет до моего приезда кажутся дурным сном. Прошло семь лет с тех пор, как я переправился на этой лодке — в тот вечер, когда миссис Спенсер привезла меня из Хоптауна. Я вижу себя в этом жутком старом дрянном платье и выцветшей матросской шляпе, с восторженным любопытством исследующим палубы и каюты. Это был прекрасный вечер; и как блестели на солнце эти красные берега острова. Сейчас я снова пересекаю пролив. О, Гилберт, я надеюсь, что мне понравятся Редмонд и Кингспорт, но я уверен, что нет!
16 unread messages
" Where 's all your philosophy gone , Anne ? "

— Куда делась вся твоя философия, Энн?
17 unread messages
" It 's all submerged under a great , swamping wave of loneliness and homesickness . I 've longed for three years to go to Redmond -- and now I 'm going -- and I wish I were n't ! Never mind ! I shall be cheerful and philosophical again after I have just one good cry . I MUST have that , ' as a went ' -- and I 'll have to wait until I get into my boardinghouse bed tonight , wherever it may be , before I can have it . Then Anne will be herself again . I wonder if Davy has come out of the closet yet . "

«Все это захлестнула огромная волна одиночества и тоски по дому. Я три года мечтал поехать в Редмонд — и теперь собираюсь — и мне бы хотелось этого не делать! Неважно! Я снова стану веселым и философствующим после того, как выплачу хотя бы один хороший крик. Я ДОЛЖЕН получить это, «как надо» — и мне придется подождать, пока я сегодня вечером не лягу в свою кровать в пансионе, где бы она ни находилась, прежде чем я смогу это получить. Тогда Энн снова станет самой собой. Интересно, вышел ли Дэви уже из туалета?
18 unread messages
It was nine that night when their train reached Kingsport , and they found themselves in the blue-white glare of the crowded station . Anne felt horribly bewildered , but a moment later she was seized by Priscilla Grant , who had come to Kingsport on Saturday .

Было девять вечера, когда их поезд прибыл в Кингспорт, и они очутились в бело-голубом свете переполненной станции. Энн почувствовала себя ужасно растерянной, но через мгновение ее схватила Присцилла Грант, приехавшая в Кингспорт в субботу.
19 unread messages
" Here you are , beloved ! And I suppose you 're as tired as I was when I got here Saturday night . "

«Вот ты, любимый! И я полагаю, ты так же устал, как и я, когда пришел сюда в субботу вечером.
20 unread messages
" Tired ! Priscilla , do n't talk of it .

"Усталый! Присцилла, не говори об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому