Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Anne sat up .

Энн села.
2 unread messages
" Davy Keith , " she said , " go straight to your bed and do n't let me catch you out of it again tonight ! Go , now ! "

— Дэви Кит, — сказала она, — иди прямо в свою кровать и не дай мне снова вытащить тебя из нее сегодня вечером! Иди сейчас же!»
3 unread messages
Davy went , and stood not upon the order of his going .

Дэви пошел и не стал подчиняться приказу идти.
4 unread messages
Anne was sitting with Ruby Gillis in the Gillis ' garden after the day had crept lingeringly through it and was gone . It had been a warm , smoky summer afternoon . The world was in a splendor of out-flowering . The idle valleys were full of hazes . The woodways were pranked with shadows and the fields with the purple of the asters .

Энн сидела с Руби Гиллис в саду Гиллис после того, как день медленно прокрался через него и ушел. Это был теплый, дымный летний день. Мир находился в великолепии расцвета. Бездействующие долины были полны дымки. Лесные дороги были разыграны тенями, а поля - пурпуром астр.
5 unread messages
Anne had given up a moonlight drive to the White Sands beach that she might spend the evening with Ruby . She had so spent many evenings that summer , although she often wondered what good it did any one , and sometimes went home deciding that she could not go again .

Энн отказалась от поездки под луной на пляж Уайт-Сэндс, чтобы провести вечер с Руби. Так она провела тем летом много вечеров, хотя часто задавалась вопросом, какая польза от этого кому-то, и иногда возвращалась домой, решив, что больше не сможет пойти.
6 unread messages
Ruby grew paler as the summer waned ; the White Sands school was given up -- " her father thought it better that she should n't teach till New Year 's " -- and the fancy work she loved oftener and oftener fell from hands grown too weary for it . But she was always gay , always hopeful , always chattering and whispering of her beaux , and their rivalries and despairs . It was this that made Anne 's visits hard for her . What had once been silly or amusing was gruesome , now ; it was death peering through a wilful mask of life . Yet Ruby seemed to cling to her , and never let her go until she had promised to come again soon . Mrs. Lynde grumbled about Anne 's frequent visits , and declared she would catch consumption ; even Marilla was dubious .

Руби побледнела по мере того, как лето подходило к концу; школу в Уайт-Сэндс закрыли — «ее отец считал, что лучше, чтобы она не преподавала до Нового года», — и модная работа, которую она любила, все чаще и чаще выпадала из рук, слишком утомленных для нее. Но она всегда была весела, всегда полна надежд, всегда болтала и перешептывалась о своих возлюбленных, об их соперничестве и отчаянии. Именно это затрудняло ей визиты Анны. То, что когда-то было глупым или забавным, теперь стало ужасным; это была смерть, проглядывающая сквозь умышленную маску жизни. И все же Руби, казалось, цеплялась за нее и никогда не отпускала ее, пока она не пообещала скоро прийти снова. Миссис Линд ворчала по поводу частых визитов Анны и заявила, что заболеет чахоткой; даже Марилла сомневалась.
7 unread messages
" Every time you go to see Ruby you come home looking tired out , " she said .

«Каждый раз, когда ты идешь навестить Руби, ты приходишь домой уставшим», — сказала она.
8 unread messages
" It 's so very sad and dreadful , " said Anne in a low tone . " Ruby does n't seem to realize her condition in the least . And yet I somehow feel she needs help -- craves it -- and I want to give it to her and ca n't .

«Это очень грустно и ужасно», — сказала Энн тихим голосом. «Руби, кажется, ни в малейшей степени не осознает своего состояния. И все же я почему-то чувствую, что она нуждается в помощи, жаждет ее, а я хочу ей ее дать и не могу.
9 unread messages
All the time I 'm with her I feel as if I were watching her struggle with an invisible foe -- trying to push it back with such feeble resistance as she has . That is why I come home tired . "

Все время, пока я с ней, у меня такое ощущение, будто я наблюдаю, как она борется с невидимым врагом, пытаясь отбросить его с таким слабым сопротивлением, как она. Вот почему я прихожу домой уставший».
10 unread messages
But tonight Anne did not feel this so keenly . Ruby was strangely quiet . She said not a word about parties and drives and dresses and " fellows . " She lay in the hammock , with her untouched work beside her , and a white shawl wrapped about her thin shoulders . Her long yellow braids of hair -- how Anne had envied those beautiful braids in old schooldays ! -- lay on either side of her . She had taken the pins out -- they made her head ache , she said . The hectic flush was gone for the time , leaving her pale and childlike .

Но сегодня вечером Энн не чувствовала этого так остро. Руби была странно тихой. Она не сказала ни слова о вечеринках, поездках, платьях и «парнях». Она лежала в гамаке, рядом лежала ее нетронутая работа, а ее худые плечи обвивала белая шаль. Ее длинные желтые косы — как Аня завидовала этим красивым косам в школьные годы! — лежал по обе стороны от нее. Она вынула булавки — от них у нее болела голова, сказала она. Беспокойный румянец на время исчез, оставив ее бледной и детской.
11 unread messages
The moon rose in the silvery sky , empearling the clouds around her . Below , the pond shimmered in its hazy radiance . Just beyond the Gillis homestead was the church , with the old graveyard beside it . The moonlight shone on the white stones , bringing them out in clear-cut relief against the dark trees behind .

Луна поднялась на серебристом небе, сверкая облаками вокруг себя. Внизу пруд мерцал в своем туманном сиянии. Сразу за усадьбой Гиллис находилась церковь, а рядом со старым кладбищем. Лунный свет падал на белые камни, выделяя их четким рельефом на фоне темных деревьев позади.
12 unread messages
" How strange the graveyard looks by moonlight ! " said Ruby suddenly . " How ghostly ! " she shuddered . " Anne , it wo n't be long now before I 'll be lying over there . You and Diana and all the rest will be going about , full of life -- and I 'll be there -- in the old graveyard -- dead ! "

«Как странно выглядит кладбище в лунном свете!» — внезапно сказала Руби. «Как призрачно!» она вздрогнула. — Энн, совсем скоро я буду лежать там. Вы, Диана и все остальные будут ходить полные жизни, а я буду там, на старом кладбище, мертвый!»
13 unread messages
The surprise of it bewildered Anne . For a few moments she could not speak .

Такое удивление сбило Энн с толку. Несколько мгновений она не могла говорить.
14 unread messages
" You know it 's so , do n't you ? " said Ruby insistently .

— Ты знаешь, что это так, не так ли? — настойчиво сказала Руби.
15 unread messages
" Yes , I know , " answered Anne in a low tone . " Dear Ruby , I know . "

«Да, я знаю», — ответила Энн тихим голосом. «Дорогая Руби, я знаю».
16 unread messages
" Everybody knows it , " said Ruby bitterly . " I know it -- I 've known it all summer , though I would n't give in .

— Все это знают, — с горечью сказала Руби. — Я знаю это, я знал это все лето, но я бы не сдался.
17 unread messages
And , oh , Anne " -- she reached out and caught Anne 's hand pleadingly , impulsively -- " I do n't want to die . I 'm AFRAID to die . "

И, ох, Энн, — она протянула руку и умоляюще, импульсивно схватила Анну за руку, — я не хочу умирать. Я БОЮСЬ умереть».
18 unread messages
" Why should you be afraid , Ruby ? " asked Anne quietly .

— Чего тебе бояться, Руби? — тихо спросила Энн.
19 unread messages
" Because -- because -- oh , I 'm not afraid but that I 'll go to heaven , Anne . I 'm a church member . But -- it 'll be all so different . I think -- and think -- and I get so frightened -- and -- and -- homesick . Heaven must be very beautiful , of course , the Bible says so -- but , Anne , IT WO N'T BE WHAT I 'VE BEEN USED TO . "

— Потому что… потому что… ох, я не боюсь, что попаду в рай, Энн. Я член церкви. Но — все будет совсем по-другому. Я думаю – и думаю – и мне становится так страшно – и – и – тоскую по дому. Небеса, должно быть, очень прекрасны, конечно, так говорит Библия, но, Энн, ЭТО БУДЕТ НЕ ТО, К чему я ПРИВЫЧИЛ.
20 unread messages
Through Anne 's mind drifted an intrusive recollection of a funny story she had heard Philippa Gordon tell -- the story of some old man who had said very much the same thing about the world to come . It had sounded funny then -- she remembered how she and Priscilla had laughed over it . But it did not seem in the least humorous now , coming from Ruby 's pale , trembling lips . It was sad , tragic -- and true ! Heaven could not be what Ruby had been used to . There had been nothing in her gay , frivolous life , her shallow ideals and aspirations , to fit her for that great change , or make the life to come seem to her anything but alien and unreal and undesirable . Anne wondered helplessly what she could say that would help her .

В сознании Анны пронеслось навязчивое воспоминание о забавной истории, которую она слышала от Филиппы Гордон, — истории о каком-то старике, который говорил то же самое о будущем мире. Тогда это звучало смешно — она помнила, как они с Присциллой смеялись над этим. Но сейчас эти слова, исходившие из бледных, дрожащих губ Руби, не казались ни в малейшей степени юмористическими. Это было грустно, трагично — и это правда! Рай не мог быть тем, к чему привыкла Руби. В ее веселой, легкомысленной жизни, в ее поверхностных идеалах и стремлениях не было ничего, что могло бы подготовить ее к этой великой перемене или заставить будущую жизнь казаться ей чем-то иным, как чуждым, нереальным и нежелательным. Энн беспомощно задавалась вопросом, что она могла бы сказать, что помогло бы ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому