Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
And now , this thrilling experience had turned out to be merely grotesque

А теперь этот волнующий опыт оказался просто гротеском.
2 unread messages
Billy Andrews had got his sister to propose for him because his father had given him the upper farm ; and if Anne would n't " have him " Nettie Blewett would . There was romance for you , with a vengeance ! Anne laughed -- and then sighed . The bloom had been brushed from one little maiden dream . Would the painful process go on until everything became prosaic and hum-drum ?

Билли Эндрюс уговорил сестру сделать ему предложение, потому что отец подарил ему верхнюю ферму; и если Энн не «заполучила бы его», то это сделала бы Нетти Блюетт. Для тебя была романтика, с удвоенной силой! Энн засмеялась, а затем вздохнула. Цветение было сорвано с одной маленькой девичьей мечты. Будет ли мучительный процесс продолжаться до тех пор, пока все не станет прозаичным и однообразным?
3 unread messages
The second term at Redmond sped as quickly as had the first -- " actually whizzed away , " Philippa said . Anne enjoyed it thoroughly in all its phases -- the stimulating class rivalry , the making and deepening of new and helpful friendships , the gay little social stunts , the doings of the various societies of which she was a member , the widening of horizons and interests . She studied hard , for she had made up her mind to win the Thorburn Scholarship in English . This being won , meant that she could come back to Redmond the next year without trenching on Marilla 's small savings -- something Anne was determined she would not do .

Второй срок в Редмонде пролетел так же быстро, как и первый – «фактически пролетел незаметно», сказала Филиппа. Энн получала от этого удовольствие на всех этапах — стимулирование классового соперничества, установление и углубление новых полезных дружеских связей, веселые маленькие социальные трюки, деятельность различных обществ, членом которых она была, расширение кругозора и интересов. Она усердно училась, так как твердо решила выиграть стипендию Торберна по английскому языку. Эта победа означала, что она могла вернуться в Редмонд в следующем году, не тратя небольшие сбережения Мариллы - чего Энн была полна решимости не делать.
4 unread messages
Gilbert , too , was in full chase after a scholarship , but found plenty of time for frequent calls at Thirty-eight , St. John 's . He was Anne 's escort at nearly all the college affairs , and she knew that their names were coupled in Redmond gossip . Anne raged over this but was helpless ; she could not cast an old friend like Gilbert aside , especially when he had grown suddenly wise and wary , as behooved him in the dangerous proximity of more than one Redmond youth who would gladly have taken his place by the side of the slender , red-haired coed , whose gray eyes were as alluring as stars of evening . Anne was never attended by the crowd of willing victims who hovered around Philippa 's conquering march through her Freshman year ; but there was a lanky , brainy Freshie , a jolly , little , round Sophomore , and a tall , learned Junior who all liked to call at Thirty-eight , St. John 's , and talk over ' ologies and ' isms , as well as lighter subjects , with Anne , in the becushioned parlor of that domicile .

Гилберт тоже стремился получить стипендию, но находил достаточно времени для частых визитов в Тридцать восемь, Сент-Джонс. Он сопровождал Энн почти на всех делах колледжа, и она знала, что их имена фигурируют в сплетнях Редмонда. Энн злилась из-за этого, но была беспомощна; она не могла отбросить в сторону такого старого друга, как Гилберт, особенно когда он внезапно стал мудрым и осторожным, как ему и подобало в опасной близости с несколькими юношами из Редмонда, которые с радостью заняли бы его место рядом со стройным краснокожим мужчиной. волосатая студентка, чьи серые глаза были манящими, как вечерние звезды. Анну никогда не сопровождала толпа желающих жертв, которые окружали победный марш Филиппы на первом году обучения; но был долговязый, мозговитый первокурсник, веселый, маленький, полный второкурсник и высокий, образованный младший, которые все любили заходить в Тридцать восемь, в Сент-Джонс, и обсуждать «логики» и «измы», а также более легкие темы. предметы вместе с Анной в мягкой гостиной этого дома.
5 unread messages
Gilbert did not love any of them , and he was exceedingly careful to give none of them the advantage over him by any untimely display of his real feelings Anne-ward . To her he had become again the boy-comrade of Avonlea days , and as such could hold his own against any smitten swain who had so far entered the lists against him . As a companion , Anne honestly acknowledged nobody could be so satisfactory as Gilbert ; she was very glad , so she told herself , that he had evidently dropped all nonsensical ideas -- though she spent considerable time secretly wondering why .

Гилберт не любил никого из них и был чрезвычайно осторожен, чтобы не дать никому из них преимущества перед собой, несвоевременно выказав свои истинные чувства к Эннварду. Для нее он снова стал мальчиком-товарищем времен Эйвонли и, как таковой, мог противостоять любому пораженному обожателю, который до сих пор числился в списках против него. Будучи компаньоном, Энн честно признавала, что никто не может быть настолько удовлетворительным, как Гилберт; она была очень рада, сказала она себе, что он, по-видимому, отказался от всех бессмысленных идей, хотя втайне и провела немало времени, задаваясь вопросом, почему.
6 unread messages
Only one disagreeable incident marred that winter . Charlie Sloane , sitting bolt upright on Miss Ada 's most dearly beloved cushion , asked Anne one night if she would promise " to become Mrs. Charlie Sloane some day . " Coming after Billy Andrews ' proxy effort , this was not quite the shock to Anne 's romantic sensibilities that it would otherwise have been ; but it was certainly another heart-rending disillusion . She was angry , too , for she felt that she had never given Charlie the slightest encouragement to suppose such a thing possible . But what could you expect of a Sloane , as Mrs. Rachel Lynde would ask scornfully ? Charlie 's whole attitude , tone , air , words , fairly reeked with Sloanishness . " He was conferring a great honor -- no doubt whatever about that . And when Anne , utterly insensible to the honor , refused him , as delicately and considerately as she could -- for even a Sloane had feelings which ought not to be unduly lacerated -- Sloanishness still further betrayed itself .

Той зимой омрачился только один неприятный инцидент. Чарли Слоан, выпрямившись на самой любимой подушке мисс Ады, однажды вечером спросил Анну, пообещает ли она «когда-нибудь стать миссис Чарли Слоан». После попытки Билли Эндрюса через доверенное лицо это не стало таким шоком для романтических чувств Анны, как это могло бы быть в противном случае; но это было, конечно, еще одно душераздирающее разочарование. Она тоже злилась, поскольку чувствовала, что никогда не давала Чарли ни малейшего повода предположить, что такое возможно. Но чего можно ожидать от Слоана, как презрительно спросила бы миссис Рэйчел Линд? Вся поза Чарли, его тон, вид, слова прямо-таки отдавали слоновством. «Он оказал большую честь — в этом нет никаких сомнений. А когда Энн, совершенно нечувствительная к этой чести, отказала ему так деликатно и тактично, как только могла (ибо даже у Слоана были чувства, которые не следует чрезмерно оскорблять), слоанство еще больше проявило себя.
7 unread messages
Charlie certainly did not take his dismissal as Anne 's imaginary rejected suitors did . Instead , he became angry , and showed it ; he said two or three quite nasty things ; Anne 's temper flashed up mutinously and she retorted with a cutting little speech whose keenness pierced even Charlie 's protective Sloanishness and reached the quick ; he caught up his hat and flung himself out of the house with a very red face ; Anne rushed upstairs , falling twice over Miss Ada 's cushions on the way , and threw herself on her bed , in tears of humiliation and rage . Had she actually stooped to quarrel with a Sloane ? Was it possible anything Charlie Sloane could say had power to make her angry ? Oh , this was degradation , indeed -- worse even than being the rival of Nettie Blewett !

Чарли, конечно, не воспринял увольнение так, как это сделали воображаемые отвергнутые поклонники Анны. Вместо этого он рассердился и показал это; он сказал две или три весьма гадости; Вспыльчивость Анны вспыхнула, и она ответила короткой резкой речью, острота которой пронзила даже защитную сленовость Чарли и достигла самого живого; он схватил шляпу и выскочил из дома с очень красным лицом; Энн бросилась наверх, дважды упав по дороге на подушки мисс Ады, и бросилась на кровать в слезах унижения и ярости. Неужели она действительно опустилась до того, чтобы поссориться со Слоаном? Возможно ли, что слова Чарли Слоана могли ее разозлить? О, это действительно была деградация — даже хуже, чем быть соперницей Нетти Блюетт!
8 unread messages
" I wish I need never see the horrible creature again , " she sobbed vindictively into her pillows .

«Я бы хотела никогда больше не видеть это ужасное существо», — мстительно рыдала она в подушку.
9 unread messages
She could not avoid seeing him again , but the outraged Charlie took care that it should not be at very close quarters . Miss Ada 's cushions were henceforth safe from his depredations , and when he met Anne on the street , or in Redmond 's halls , his bow was icy in the extreme . Relations between these two old schoolmates continued to be thus strained for nearly a year ! Then Charlie transferred his blighted affections to a round , rosy , snub-nosed , blue-eyed , little Sophomore who appreciated them as they deserved , whereupon he forgave Anne and condescended to be civil to her again ; in a patronizing manner intended to show her just what she had lost .

Она не могла избежать встречи с ним снова, но возмущённый Чарли позаботился о том, чтобы это не происходило на очень близком расстоянии. Подушки мисс Ады отныне были в безопасности от его нападений, и когда он встречал Анну на улице или в коридорах Редмонда, его лук был крайне ледяным. Отношения между этими двумя старыми одноклассниками оставались натянутыми почти год! Затем Чарли перенес свою испорченную привязанность на круглого, румяного, курносого, голубоглазого маленького второкурсника, который оценил их по заслугам, после чего он простил Энн и снизошел до того, чтобы снова быть с ней вежливым; в покровительственной манере, призванной показать ей, что она потеряла.
10 unread messages
One day Anne scurried excitedly into Priscilla 's room .

Однажды Энн взволнованная вбежала в комнату Присциллы.
11 unread messages
" Read that , " she cried , tossing Priscilla a letter .

«Прочти это», — крикнула она, бросая Присцилле письмо.
12 unread messages
" It 's from Stella -- and she 's coming to Redmond next year -- and what do you think of her idea ? I think it 's a perfectly splendid one , if we can only carry it out . Do you suppose we can , Pris ? "

«Это от Стеллы, она приезжает в Редмонд в следующем году. Что вы думаете о ее идее? Я думаю, что это совершенно великолепно, если только мы сможем его осуществить. Как ты думаешь, Прис, мы сможем?
13 unread messages
" I 'll be better able to tell you when I find out what it is , " said Priscilla , casting aside a Greek lexicon and taking up Stella 's letter . Stella Maynard had been one of their chums at Queen 's Academy and had been teaching school ever since .

— Я смогу лучше сказать тебе, когда узнаю, что это такое, — сказала Присцилла, отбрасывая греческий лексикон и беря письмо Стеллы. Стелла Мейнард была одной из их подруг в Королевской академии и с тех пор преподавала в школе.
14 unread messages
" But I 'm going to give it up , Anne dear , " she wrote , " and go to college next year . As I took the third year at Queen 's I can enter the Sophomore year . I 'm tired of teaching in a back country school . Some day I 'm going to write a treatise on ' The Trials of a Country Schoolmarm . ' It will be a harrowing bit of realism . It seems to be the prevailing impression that we live in clover , and have nothing to do but draw our quarter 's salary . My treatise shall tell the truth about us . Why , if a week should pass without some one telling me that I am doing easy work for big pay I would conclude that I might as well order my ascension robe ' immediately and to onct . ' ' Well , you get your money easy , ' some rate-payer will tell me , condescendingly . ' All you have to do is to sit there and hear lessons . ' I used to argue the matter at first , but I 'm wiser now . Facts are stubborn things , but as some one has wisely said , not half so stubborn as fallacies . So I only smile loftily now in eloquent silence . Why , I have nine grades in my school and I have to teach a little of everything , from investigating the interiors of earthworms to the study of the solar system .

«Но я собираюсь бросить это дело, дорогая Энн, — писала она, — и поступить в колледж в следующем году. Поскольку я учился на третьем курсе Queen's, я могу поступить на второй курс. Я устал преподавать в сельской школе. Когда-нибудь я собираюсь написать трактат «Испытания деревенской учительницы». Это будет мучительный кусочек реализма. Кажется, преобладает впечатление, что мы живем припеваючи и нам нечего делать, кроме как получать свое квартальное жалованье. Мой трактат расскажет правду о нас. Да ведь, если пройдет неделя и никто не скажет мне, что я выполняю легкую работу за большую плату, я приду к выводу, что с таким же успехом могу заказать свою одежду для вознесения «немедленно и продолжать». «Ну, вы легко получаете свои деньги», — снисходительно скажет мне какой-нибудь налогоплательщик. «Все, что вам нужно делать, это сидеть и слушать уроки». Раньше я спорил по этому поводу, но теперь я стал мудрее. Факты — вещь упрямая, но, как кто-то мудро сказал, они и вполовину не так упрямы, как заблуждения. Поэтому я теперь только высокомерно улыбаюсь в красноречивом молчании. Да ведь у меня в школе девять классов, и мне приходится преподавать всего понемногу: от исследования внутренностей дождевых червей до изучения Солнечной системы.
15 unread messages
My youngest pupil is four -- his mother sends him to school to ' get him out of the way ' -- and my oldest twenty -- it ' suddenly struck him ' that it would be easier to go to school and get an education than follow the plough any longer . In the wild effort to cram all sorts of research into six hours a day I do n't wonder if the children feel like the little boy who was taken to see the biograph . ' I have to look for what 's coming next before I know what went last , ' he complained . I feel like that myself .

Моему младшему ученику четыре года — мать отправляет его в школу, чтобы «убрать его с дороги», — а моему старшему двадцать лет — ему «внезапно пришло в голову», что легче пойти в школу и получить образование, чем ходить за плугом. больше. В безумных попытках втиснуть все виды исследований в шесть часов в день я не задаюсь вопросом, чувствуют ли дети себя как маленький мальчик, которого привели посмотреть биографию. «Мне нужно посмотреть, что будет дальше, прежде чем я узнаю, что было последним», — жаловался он. Я сам так чувствую.
16 unread messages
" And the letters I get , Anne ! Tommy 's mother writes me that Tommy is not coming on in arithmetic as fast as she would like . He is only in simple reduction yet , and Johnny Johnson is in fractions , and Johnny is n't half as smart as her Tommy , and she ca n't understand it . And Susy 's father wants to know why Susy ca n't write a letter without misspelling half the words , and Dick 's aunt wants me to change his seat , because that bad Brown boy he is sitting with is teaching him to say naughty words .

«А письма, которые я получаю, Энн! Мать Томми пишет мне, что Томми не продвигается в арифметике так быстро, как ей хотелось бы. Он пока только в простом сокращении, а Джонни Джонсон в дробях, а Джонни и вполовину не так умен, как ее Томми, и она не может этого понять. И отец Сьюзи хочет знать, почему Сьюзи не может написать письмо, не написав половину слов с ошибкой, а тетя Дика хочет, чтобы я пересел на другое место, потому что этот плохой мальчик Браун, с которым он сидит, учит его говорить неприличные слова.
17 unread messages
" As to the financial part -- but I 'll not begin on that . Those whom the gods wish to destroy they first make country schoolmarms !

«Что касается финансовой части — но я не буду с этого начинать. Тех, кого боги желают уничтожить, сначала делают деревенскими школьницами!
18 unread messages
" There , I feel better , after that growl . After all , I 've enjoyed these past two years . But I 'm coming to Redmond .

«Там я чувствую себя лучше после этого рычания. В конце концов, я наслаждался этими двумя годами. Но я еду в Редмонд.
19 unread messages
" And now , Anne , I 've a little plan . You know how I loathe boarding . I 've boarded for four years and I 'm so tired of it . I do n't feel like enduring three years more of it .

«А теперь, Энн, у меня есть небольшой план. Ты знаешь, как я ненавижу интернат. Я живу в пансионе уже четыре года и так устал от этого. Мне не хочется терпеть это еще три года.
20 unread messages
" Now , why ca n't you and Priscilla and I club together , rent a little house somewhere in Kingsport , and board ourselves ? It would be cheaper than any other way .

— Так почему бы тебе, Присцилле и мне не сгруппироваться вместе, снять небольшой домик где-нибудь в Кингспорте и питаться самим? Это будет дешевле, чем любой другой способ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому