Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Well , it was partly a zacksident , ” explained Davy . “ He stuck his head in on purpose but the rest of him fell in zacksidentally . We was all down at the brook and Prillie Rogerson got mad at Paul about something . . . she ’ s awful mean and horrid anyway , if she IS pretty . . .

«Ну, отчасти это был зак-сидент», — объяснил Дэви. «Он специально засунул голову, но остальная часть его упала случайно. Мы все были у ручья, и Прилли Роджерсон из-за чего-то разозлилась на Пола. . . она в любом случае ужасно подлая и отвратительная, если она красивая. . .
2 unread messages
and said that his grandmother put his hair up in curl rags every night . Paul wouldn ’ t have minded what she said , I guess , but Gracie Andrews laughed , and Paul got awful red , ‘ cause Gracie ’ s his girl , you know . He ’ s CLEAN GONE on her . . . brings her flowers and carries her books as far as the shore road . He got as red as a beet and said his grandmother didn ’ t do any such thing and his hair was born curly . And then he laid down on the bank and stuck his head right into the spring to show them . Oh , it wasn ’ t the spring we drink out of . . . ” seeing a horrified look on Marilla ’ s face . . . “ it was the little one lower down . But the bank ’ s awful slippy and Paul went right in . I tell you he made a bully splash . Oh , Anne , Anne , I didn ’ t mean to say that . . . it just slipped out before I thought . He made a SPLENDID splash . But he looked so funny when he crawled out , all wet and muddy . The girls laughed more ’ n ever , but Gracie didn ’ t laugh . She looked sorry . Gracie ’ s a nice girl but she ’ s got a snub nose . When I get big enough to have a girl I won ’ t have one with a snub nose . . . I ’ ll pick one with a pretty nose like yours , Anne . ”

и сказал, что его бабушка каждый вечер укладывала ему волосы в лохмотья. Думаю, Пол не возражал бы против того, что она сказала, но Грейси Эндрюс рассмеялась, и Пол ужасно покраснел, потому что Грейси — его девушка, понимаешь. Он ЧИСТО ушёл от неё. . . приносит ей цветы и несет ее книги до прибрежной дороги. Он покраснел как свекла и сказал, что его бабушка ничего подобного не делала, и волосы у него от рождения вьющиеся. А потом он лег на берегу и сунул голову прямо в родник, чтобы показать им. О, это был не тот источник, из которого мы пьем. . ». увидев испуганное выражение лица Мариллы. . . «Это был тот маленький, что внизу. Но банк ужасно скользкий, и Пол сразу вошел. Говорю вам, он произвел фурор. Ох, Энн, Энн, я не это хотел сказать. . . оно просто выскользнуло раньше, чем я подумал. Он произвел ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ фурор. Но он выглядел таким смешным, когда выполз, весь мокрый и грязный. Девочки смеялись больше, чем когда-либо, но Грейси не смеялась. Она выглядела сожалеющей. Грейси хорошая девушка, но у нее курносый нос. Когда я вырасту достаточно, чтобы родить девочку, у меня не будет девушки с курносым носом. . . Я выберу ту, у которой такой же красивый нос, как у тебя, Энн.
3 unread messages
“ A boy who makes such a mess of syrup all over his face when he is eating his pudding will never get a girl to look at him , ” said Marilla severely .

«Мальчику, который так испачкал лицо сиропом, когда ест пудинг, никогда не удастся заставить девушку взглянуть на него», — строго сказала Марилла.
4 unread messages
“ But I ’ ll wash my face before I go courting , ” protested Davy , trying to improve matters by rubbing the back of his hand over the smears . “ And I ’ ll wash behind my ears too , without being told . I remembered to this morning , Marilla . I don ’ t forget half as often as I did . But . . . ” and Davy sighed . . .

«Но я умоюсь перед тем, как пойти на свидание», — возразил Дэви, пытаясь улучшить ситуацию, потирая пятна тыльной стороной ладони. — И я тоже промою за ушами, даже без моего ведома. Я вспомнил об этом утре, Марилла. Я не забываю и вполовину так часто, как раньше. Но . . ». и Дэви вздохнул. . .
5 unread messages
“ there ’ s so many corners about a fellow that it ’ s awful hard to remember them all . Well , if I can ’ t go to Miss Lavendar ’ s I ’ ll go over and see Mrs . Harrison . Mrs . Harrison ’ s an awful nice woman , I tell you . She keeps a jar of cookies in her pantry a - purpose for little boys , and she always gives me the scrapings out of a pan she ’ s mixed up a plum cake in . A good many plums stick to the sides , you see . Mr . Harrison was always a nice man , but he ’ s twice as nice since he got married over again . I guess getting married makes folks nicer . Why don ’ t YOU get married , Marilla ? I want to know . ”

«В человеке так много особенностей, что очень трудно запомнить их все. Что ж, если я не смогу пойти к мисс Лавендар, я пойду к миссис Харрисон. Говорю вам, миссис Харрисон ужасно милая женщина. Она держит в кладовке банку с печеньем, предназначенную для маленьких мальчиков, и всегда дает мне остатки со сковороды, в которой готовила сливовый пирог. Видите ли, многие сливы прилипают к стенкам. Мистер Харрисон всегда был хорошим человеком, но он стал вдвое милее с тех пор, как снова женился. Я думаю, женитьба делает людей лучше. Почему бы тебе не выйти замуж, Марилла? Я хочу знать."
6 unread messages
Marilla ’ s state of single blessedness had never been a sore point with her , so she answered amiably , with an exchange of significant looks with Anne , that she supposed it was because nobody would have her .

Состояние одинокого счастья Мариллы никогда не было для нее болезненным вопросом, поэтому она дружелюбно ответила, обменявшись многозначительными взглядами с Анной, что, по ее мнению, это произошло потому, что никто ее не взял.
7 unread messages
“ But maybe you never asked anybody to have you , ” protested Davy .

«Но, может быть, ты никогда и никого не просил заполучить тебя», — возразил Дэви.
8 unread messages
“ Oh , Davy , ” said Dora primly , shocked into speaking without being spoken to , “ it ’ s the MEN that have to do the asking . ”

— О, Дэви, — чопорно сказала Дора, потрясенная тем, что заговорила без разговора, — это МУЖЧИНЫ должны спрашивать.
9 unread messages
“ I don ’ t know why they have to do it ALWAYS , ” grumbled Davy . “ Seems to me everything ’ s put on the men in this world . Can I have some more pudding , Marilla ? ”

«Я не знаю, почему они должны делать это ВСЕГДА», — проворчал Дэви. «Мне кажется, все в этом мире возложено на мужчин. Можно мне еще пудинга, Марилла?
10 unread messages
“ You ’ ve had as much as was good for you , ” said Marilla ; but she gave him a moderate second helping .

— Ты получил столько, сколько тебе было полезно, — сказала Марилла; но она дала ему умеренную вторую порцию.
11 unread messages
“ I wish people could live on pudding . Why can ’ t they , Marilla ? I want to know . ”

«Я бы хотел, чтобы люди могли жить на пудинге. Почему они не могут, Марилла? Я хочу знать."
12 unread messages
“ Because they ’ d soon get tired of it . ”

— Потому что им это скоро надоест.
13 unread messages
“ I ’ d like to try that for myself , ” said skeptical Davy . “ But I guess it ’ s better to have pudding only on fish and company days than none at all . They never have any at Milty Boulter ’ s .

«Я бы хотел попробовать это сам», — сказал скептически Дэви. «Но я думаю, что лучше есть пудинг только в дни рыбы и компании, чем вообще ничего. У Милти Боултера их никогда нет.
14 unread messages
Milty says when company comes his mother gives them cheese and cuts it herself . . . one little bit apiece and one over for manners . ”

Милти говорит, что когда приходит компания, его мать дает им сыр и сама режет его. . . по одному кусочку на каждого и еще один для манер. »
15 unread messages
“ If Milty Boulter talks like that about his mother at least you needn ’ t repeat it , ” said Marilla severely .

— Если Милти Боултер так говорит о своей матери, то, по крайней мере, тебе не нужно это повторять, — строго сказала Марилла.
16 unread messages
“ Bless my soul , ” . . . Davy had picked this expression up from Mr . Harrison and used it with great gusto . . . “ Milty meant it as a compelment . He ’ s awful proud of his mother , cause folks say she could scratch a living on a rock . ”

«Благослови мою душу». . . Дэви позаимствовал это выражение у мистера Харрисона и использовал его с большим удовольствием. . . «Милти имел в виду это как принуждение. Он ужасно гордится своей матерью, потому что люди говорят, что она могла бы заработать себе на жизнь на камне.
17 unread messages
“ I . . . I suppose them pesky hens are in my pansy bed again , ” said Marilla , rising and going out hurriedly .

«Я. . . Полагаю, эти надоедливые курицы снова в моей грядке, — сказала Марилла, вставая и поспешно выходя.
18 unread messages
The slandered hens were nowhere near the pansy bed and Marilla did not even glance at it . Instead , she sat down on the cellar hatch and laughed until she was ashamed of herself .

Оклеветанных кур не было рядом с грядкой анютиных глазок, и Марилла даже не взглянула на нее. Вместо этого она села на люк в подвал и смеялась до тех пор, пока ей не стало стыдно за себя.
19 unread messages
When Anne and Paul reached the stone house that afternoon they found Miss Lavendar and Charlotta the Fourth in the garden , weeding , raking , clipping , and trimming as if for dear life . Miss Lavendar herself , all gay and sweet in the frills and laces she loved , dropped her shears and ran joyously to meet her guests , while Charlotta the Fourth grinned cheerfully .

Когда Энн и Пол в тот день добрались до каменного дома, они нашли мисс Лавендар и Шарлотту Четвертую в саду, пропалывающими, сгребающими, стригущими и подстригающими, как будто изо всех сил. Сама мисс Лавендар, вся веселая и милая в своих любимых оборках и кружевах, бросила ножницы и радостно побежала встречать гостей, а Шарлотта Четвертая весело ухмылялась.
20 unread messages
“ Welcome , Anne . I thought you ’ d come today . You belong to the afternoon so it brought you . Things that belong together are sure to come together . What a lot of trouble that would save some people if they only knew it . But they don ’ t . . . and so they waste beautiful energy moving heaven and earth to bring things together that DON ’ T belong . And you , Paul . . . why , you ’ ve grown ! You ’ re half a head taller than when you were here before .

«Добро пожаловать, Энн. Я думал, ты придешь сегодня. Ты принадлежишь дню, поэтому он тебя и привел. Вещи, которые принадлежат друг другу, обязательно сойдутся вместе. Сколько неприятностей могло бы спасти некоторых людей, если бы они только знали об этом. Но они этого не делают. . . и поэтому они тратят прекрасную энергию, перемещая небо и землю, чтобы объединить вещи, которые НЕ принадлежат друг другу. И ты, Пол. . . да ведь ты вырос! Ты на полголовы выше, чем когда был здесь раньше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому