Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ But people ’ s ideals change sometimes . ”

«Но идеалы людей иногда меняются».
2 unread messages
“ Mine won ’ t . And I COULDN ’ T care for any man who didn ’ t fulfill it . ”

«Мой не будет. И я НЕ МОГУ заботиться ни о ком мужчине, который этого не выполнил».
3 unread messages
“ What if you never meet him ? ”

— А что, если ты никогда с ним не встретишься?
4 unread messages
“ Then I shall die an old maid , ” was the cheerful response . “ I daresay it isn ’ t the hardest death by any means . ”

«Тогда я умру старой девой», — был веселый ответ. «Я осмелюсь сказать, что это ни в коем случае не самая тяжелая смерть».
5 unread messages
“ Oh , I suppose the dying would be easy enough ; it ’ s the living an old maid I shouldn ’ t like , ” said Diana , with no intention of being humorous . “ Although I wouldn ’ t mind being an old maid VERY much if I could be one like Miss Lavendar . But I never could be . When I ’ m forty - five I ’ ll be horribly fat . And while there might be some romance about a thin old maid there couldn ’ t possibly be any about a fat one . Oh , mind you , Nelson Atkins proposed to Ruby Gillis three weeks ago . Ruby told me all about it . She says she never had any intention of taking him , because any one who married him will have to go in with the old folks ; but Ruby says that he made such a perfectly beautiful and romantic proposal that it simply swept her off her feet .

«О, я полагаю, умереть будет достаточно легко; Мне не должна нравиться жизнь старой девы, — сказала Диана, не собираясь шутить. — Хотя я бы ОЧЕНЬ не возражала против того, чтобы стать старой девой, если бы могла быть такой, как мисс Лавендар. Но я никогда не мог им быть. Когда мне будет сорок пять, я буду ужасно толстым. И если в худой старой деве и может быть какая-то романтика, то в толстой ее быть не может. О, имейте в виду, Нельсон Аткинс сделал предложение Руби Гиллис три недели назад. Руби рассказала мне все об этом. Она говорит, что никогда не собиралась брать его, потому что тому, кто выйдет за него замуж, придется уйти к старикам; но Руби говорит, что он сделал такое прекрасное и романтичное предложение, что оно просто сбило ее с ног.
6 unread messages
But she didn ’ t want to do anything rash so she asked for a week to consider ; and two days later she was at a meeting of the Sewing Circle at his mother ’ s and there was a book called ‘ The Complete Guide to Etiquette , ’ lying on the parlor table . Ruby said she simply couldn ’ t describe her feelings when in a section of it headed , ‘ The Deportment of Courtship and Marriage , ’ she found the very proposal Nelson had made , word for word . She went home and wrote him a perfectly scathing refusal ; and she says his father and mother have taken turns watching him ever since for fear he ’ ll drown himself in the river ; but Ruby says they needn ’ t be afraid ; for in the Deportment of Courtship and Marriage it told how a rejected lover should behave and there ’ s nothing about drowning in THAT . And she says Wilbur Blair is literally pining away for her but she ’ s perfectly helpless in the matter . ”

Но ей не хотелось делать ничего опрометчивого, поэтому она попросила неделю на размышление; а два дня спустя она была на собрании Швейного кружка у его матери, и на столе в гостиной лежала книга под названием «Полное руководство по этикету». Руби сказала, что просто не могла описать свои чувства, когда в разделе, озаглавленном «Поведение во время ухаживания и брака», она нашла слово в слово то самое предложение, которое сделал Нельсон. Она пошла домой и написала ему совершенно резкий отказ; и она говорит, что его отец и мать с тех пор по очереди наблюдали за ним, опасаясь, что он утонет в реке; но Руби говорит, что им не нужно бояться; ведь в «Правилах ухаживания и брака» сказано, как должен вести себя отвергнутый любовник, и в ЭТОМ нечего утонуть. И она говорит, что Уилбур Блер буквально тоскует по ней, но она совершенно беспомощна в этом вопросе. »
7 unread messages
Anne made an impatient movement .

Энн сделала нетерпеливое движение.
8 unread messages
“ I hate to say it . . . it seems so disloyal . . . but , well , I don ’ t like Ruby Gillis now . I liked her when we went to school and Queen ’ s together . . . though not so well as you and Jane of course . But this last year at Carmody she seems so different . . . so . . . so . . . ”

«Ненавижу это говорить. . . это кажется таким нелояльным. . . но, ну, теперь мне не нравится Руби Гиллис. Она мне нравилась, когда мы вместе ходили в школу и в школу Королевы. . . хотя, конечно, не так хорошо, как вы с Джейн. Но в последний год в Кармоди она кажется совсем другой. . . так . . . так . . ».
9 unread messages
“ I know , ” nodded Diana . “ It ’ s the Gillis coming out in her . . . she can ’ t help it . Mrs . Lynde says that if ever a Gillis girl thought about anything but the boys she never showed it in her walk and conversation . She talks about nothing but boys and what compliments they pay her , and how crazy they all are about her at Carmody . And the strange thing is , they ARE , too . . .

— Я знаю, — кивнула Диана. «В ней проявляется Гиллис. . . она ничего не может с этим поделать. Миссис Линд говорит, что если девочка Гиллис и думала о чем-то, кроме мальчиков, то она никогда не показывала этого ни походкой, ни разговором. Она говорит только о мальчиках, о том, какие комплименты они ей делают, и о том, как все без ума от нее в Кармоди. И что странно, они тоже ЕСТЬ. . .
10 unread messages
” Diana admitted this somewhat resentfully . “ Last night when I saw her in Mr . Blair ’ s store she whispered to me that she ’ d just made a new ‘ mash . ’ I wouldn ’ t ask her who it was , because I knew she was dying to BE asked . Well , it ’ s what Ruby always wanted , I suppose . You remember even when she was little she always said she meant to have dozens of beaus when she grew up and have the very gayest time she could before she settled down . She ’ s so different from Jane , isn ’ t she ? Jane is such a nice , sensible , lady - like girl . ”

Диана призналась в этом несколько обиженно. «Вчера вечером, когда я увидел ее в магазине мистера Блэра, она прошептала мне, что только что приготовила новое «пюре». Я бы не стал спрашивать ее, кто это, потому что знал, что ей очень хотелось, чтобы меня спросили. Ну, я полагаю, Руби всегда этого хотела. Помнишь, даже когда она была маленькой, она всегда говорила, что хочет иметь дюжину кавалеров, когда вырастет, и проводить самое веселое время, какое только сможет, прежде чем остепенится. Она так отличается от Джейн, не так ли? Джейн такая милая, разумная, женственная девушка».
11 unread messages
“ Dear old Jane is a jewel , ” agreed Anne , “ but , ” she added , leaning forward to bestow a tender pat on the plump , dimpled little hand hanging over her pillow , “ there ’ s nobody like my own Diana after all . Do you remember that evening we first met , Diana , and ‘ swore ’ eternal friendship in your garden ? We ’ ve kept that ‘ oath , ’ I think . . . we ’ ve never had a quarrel nor even a coolness . I shall never forget the thrill that went over me the day you told me you loved me . I had had such a lonely , starved heart all through my childhood . I ’ m just beginning to realize how starved and lonely it really was . Nobody cared anything for me or wanted to be bothered with me . I should have been miserable if it hadn ’ t been for that strange little dream - life of mine , wherein I imagined all the friends and love I craved . But when I came to Green Gables everything was changed . And then I met you . You don ’ t know what your friendship meant to me . I want to thank you here and now , dear , for the warm and true affection you ’ ve always given me

«Дорогая старушка Джейн — это драгоценность, — согласилась Энн, — но, — добавила она, наклонившись вперед, чтобы нежно похлопать пухлую маленькую ручку с ямочками, висящую над ее подушкой, — в конце концов, нет никого лучше моей Дианы. Помнишь тот вечер, когда мы впервые встретились, Диана, и «поклялись» в вечной дружбе в твоем саду? Думаю, мы сдержали эту «клятву». . . у нас никогда не было ссор и даже разногласий. Я никогда не забуду волнение, которое охватило меня в тот день, когда ты сказал мне, что любишь меня. Все мое детство у меня было такое одинокое, изголодавшееся сердце. Я только начинаю понимать, насколько голодным и одиноким он был на самом деле. Никто не заботился обо мне и не хотел, чтобы меня беспокоили. Я был бы несчастен, если бы не та странная маленькая жизнь моей мечты, в которой я представлял себе всех друзей и любовь, которых так жаждал. Но когда я приехал в Зеленые Мезонины, все изменилось. И тогда я встретил тебя. Ты не знаешь, что твоя дружба значила для меня. Я хочу поблагодарить тебя здесь и сейчас, дорогая, за ту теплую и настоящую привязанность, которую ты всегда мне дарила.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ And always , always will , ” sobbed Diana . “ I shall NEVER love anybody . . . any GIRL . . . half as well as I love you . And if I ever do marry and have a little girl of my own I ’ m going to name her ANNE . ”

«И всегда, всегда будет», — рыдала Диана. «Я НИКОГДА никого не полюблю. . . любая девушка . . . наполовину так же, как я люблю тебя. И если я когда-нибудь выйду замуж и у меня родится маленькая девочка, я назову ее ЭНН».
14 unread messages
“ Where are you going , all dressed up , Anne ? ” Davy wanted to know . “ You look bully in that dress . ”

— Куда ты идешь такая нарядная, Энн? Дэви хотел знать. «В этом платье ты выглядишь хулиганом».
15 unread messages
Anne had come down to dinner in a new dress of pale green muslin . . . the first color she had worn since Matthew ’ s death . It became her perfectly , bringing out all the delicate , flower - like tints of her face and the gloss and burnish of her hair .

Энн пришла к обеду в новом платье из бледно-зеленого муслина. . . это первый цвет, который она носила после смерти Мэтью. Оно идеально ей шло, подчеркивая все нежные, цветочные оттенки ее лица, блеск и лоск ее волос.
16 unread messages
“ Davy , how many times have I told you that you mustn ’ t use that word , ” she rebuked . “ I ’ m going to Echo Lodge . ”

«Дэви, сколько раз я говорила тебе, что ты не должен использовать это слово», — упрекнула она. «Я еду в Эхо Лодж».
17 unread messages
“ Take me with you , ” entreated Davy .

«Возьми меня с собой», — попросил Дэви.
18 unread messages
“ I would if I were driving . But I ’ m going to walk and it ’ s too far for your eight - year - old legs . Besides , Paul is going with me and I fear you don ’ t enjoy yourself in his company . ”

«Я бы сделал это, если бы был за рулем. Но я собираюсь идти, а это слишком далеко для твоих восьмилетних ног. Кроме того, со мной поедет Пол, и я боюсь, что тебе не понравится его общество.
19 unread messages
“ Oh , I like Paul lots better ’ n I did , ” said Davy , beginning to make fearful inroads into his pudding . “ Since I ’ ve got pretty good myself I don ’ t mind his being gooder so much . If I can keep on I ’ ll catch up with him some day , both in legs and goodness . ‘ Sides , Paul ’ s real nice to us second primer boys in school . He won ’ t let the other big boys meddle with us and he shows us lots of games . ”

«О, Пол мне нравится гораздо больше, чем я», — сказал Дэви, начиная со страхом вторгаться в свой пудинг. «Поскольку я сам довольно хорош, я не против того, чтобы он был еще лучше. Если я смогу продолжать, то когда-нибудь догоню его и по ногам, и по красоте. — Кроме того, Пол очень хорошо относится к нам, ученикам второго класса в школе. Он не позволяет другим «большим мальчикам» вмешиваться в наши дела и показывает нам множество игр».
20 unread messages
“ How came Paul to fall into the brook at noon hour yesterday ? ” asked Anne . “ I met him on the playground , such a dripping figure that I sent him promptly home for clothes without waiting to find out what had happened . ”

«Как получилось, что Пол вчера в полдень упал в ручей?» — спросила Энн. «Я встретил его на детской площадке, такой мокрый, что сразу же отправил его домой за одеждой, не дожидаясь, чтобы выяснить, что произошло».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому