Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I should think I do , ” said Anne ruefully . “ People don ’ t forget things like that . How I hated poor Mrs . Rachel at that moment ! ”

— Думаю, да, — с сожалением сказала Энн. «Люди не забывают такие вещи. Как я ненавидел бедную миссис Рэйчел в тот момент!»
2 unread messages
“ And then that ‘ apology ’ you made her . Well , you were a handful , in all conscience , Anne . I did feel so puzzled and bewildered how to manage you . Matthew understood you better . ”

— А потом то «извинение», которое ты ей принес. Ну, по совести, ты была горсткой, Энн. Я был так озадачен и растерян, как с тобой справиться. Мэтью понял тебя лучше.
3 unread messages
“ Matthew understood everything , ” said Anne softly , as she always spoke of him .

— Мэтью все понял, — тихо сказала Энн, как всегда говорила о нем.
4 unread messages
“ Well , I think it could be managed so that Rachel and I wouldn ’ t clash at all . It always seemed to me that the reason two women can ’ t get along in one house is that they try to share the same kitchen and get in each other ’ s way . Now , if Rachel came here , she could have the north gable for her bedroom and the spare room for a kitchen as well as not , for we don ’ t really need a spare room at all . She could put her stove there and what furniture she wanted to keep , and be real comfortable and independent . She ’ ll have enough to live on of course . . . her children ’ ll see to that . . . so all I ’ d be giving her would be house room . Yes , Anne , far as I ’ m concerned I ’ d like it . ”

— Ну, я думаю, можно было бы устроить так, чтобы мы с Рэйчел вообще не конфликтовали. Мне всегда казалось, что причина, по которой две женщины не могут ужиться в одном доме, заключается в том, что они стараются делить одну кухню и мешают друг другу. Итак, если бы Рэйчел приехала сюда, она могла бы иметь северный фронтон для своей спальни и свободную комнату для кухни, а может и нет, потому что нам вообще не нужна свободная комната. Она могла бы поставить там свою плиту и ту мебель, которую хотела оставить, и чувствовать себя по-настоящему комфортно и независимо. Ей, конечно, будет на что жить... об этом позаботятся ее дети... так что все, что я ей дам, это комнату в доме. Да, Энн, насколько я понимаю, мне бы это понравилось.
5 unread messages
“ Then ask her , ” said Anne promptly . “ I ’ d be very sorry myself to see Mrs . Rachel go away . ”

— Тогда спроси ее, — быстро сказала Энн. — Мне самому было бы очень жаль, если бы миссис Рейчел ушла.
6 unread messages
“ And if she comes , ” continued Marilla , “ You can go to college as well as not . She ’ ll be company for me and she ’ ll do for the twins what I can ’ t do , so there ’ s no reason in the world why you shouldn ’ t go . ”

— А если она придет, — продолжала Марилла, — ты можешь поступить в колледж или нет. Она составит мне компанию и сделает для близнецов то, что я не могу сделать, так что нет в мире причин, по которым тебе не следует идти.
7 unread messages
Anne had a long meditation at her window that night .

Той ночью Энн долго медитировала у окна.
8 unread messages
Joy and regret struggled together in her heart . She had come at last . . . suddenly and unexpectedly . . . to the bend in the road ; and college was around it , with a hundred rainbow hopes and visions ; but Anne realized as well that when she rounded that curve she must leave many sweet things behind . . . all the little simple duties and interests which had grown so dear to her in the last two years and which she had glorified into beauty and delight by the enthusiasm she had put into them . She must give up her school . . . and she loved every one of her pupils , even the stupid and naughty ones . The mere thought of Paul Irving made her wonder if Redmond were such a name to conjure with after all .

Радость и сожаление боролись в ее сердце. Она наконец пришла. . . внезапно и неожиданно. . . к повороту дороги; а вокруг него был колледж, с сотнями радужных надежд и видений; но Энн также понимала, что, завершив этот поворот, ей придется оставить после себя много приятных вещей. . . все маленькие простые обязанности и интересы, которые стали так дороги ей за последние два года и которые она прославила в красоте и радости благодаря энтузиазму, который она вкладывала в них. Она должна бросить школу. . . и она любила всех своих учеников, даже самых глупых и непослушных. Одна лишь мысль о Поле Ирвинге заставила ее задуматься, а не является ли Редмонд таким именем, с которым можно в конце концов заколдовать.
9 unread messages
“ I ’ ve put out a lot of little roots these two years , ” Anne told the moon , “ and when I ’ m pulled up they ’ re going to hurt a great deal . But it ’ s best to go , I think , and , as Marilla says , there ’ s no good reason why I shouldn ’ t . I must get out all my ambitions and dust them . ”

«За эти два года я пустила много маленьких корней, — сказала Энн луне, — и когда меня выдернут, они будут очень болеть. Но я думаю, что лучше пойти, и, как говорит Марилла, нет веских причин, почему мне не следует этого делать. Я должен избавиться от всех своих амбиций и смахнуть с них пыль».
10 unread messages
Anne sent in her resignation the next day ; and Mrs . Rachel , after a heart to heart talk with Marilla , gratefully accepted the offer of a home at Green Gables . She elected to remain in her own house for the summer , however ; the farm was not to be sold until the fall and there were many arrangements to be made .

На следующий день Анна подала заявление об отставке; и миссис Рэйчел после разговора по душам с Мариллой с благодарностью приняла предложение поселиться в Зеленых Мезонинах. Однако она предпочла остаться на лето в собственном доме; ферму не планировалось продавать до осени, и нужно было сделать много договоренностей.
11 unread messages
“ I certainly never thought of living as far off the road as Green Gables , ” sighed Mrs . Rachel to herself . “ But really , Green Gables doesn ’ t seem as out of the world as it used to do . . . Anne has lots of company and the twins make it real lively . And anyhow , I ’ d rather live at the bottom of a well than leave Avonlea .

«Я, конечно, никогда не думала о том, чтобы жить так далеко от дороги, как Зеленые Мезонины», — вздохнула про себя миссис Рэйчел. «Но на самом деле Зеленые Мезонины уже не кажутся такими необычными, как раньше. . . У Анны много компаний, и близнецы делают ее очень оживленной. И вообще, я лучше буду жить на дне колодца, чем уеду из Эйвонли.
12 unread messages

»
13 unread messages
These two decisions being noised abroad speedily ousted the arrival of Mrs . Harrison in popular gossip . Sage heads were shaken over Marilla Cuthbert ’ s rash step in asking Mrs . Rachel to live with her . People opined that they wouldn ’ t get on together . They were both “ too fond of their own way , ” and many doleful predictions were made , none of which disturbed the parties in question at all . They had come to a clear and distinct understanding of the respective duties and rights of their new arrangements and meant to abide by them .

Эти два решения, получившие широкую огласку за рубежом, быстро вытеснили появление миссис Харрисон в народных сплетнях. Мудрые головы были потрясены опрометчивым шагом Мариллы Катберт, предложившей миссис Рэйчел жить с ней. Люди считали, что они не ладят вместе. Они оба «слишком любили свой путь», и было сделано множество печальных предсказаний, ни одно из которых совершенно не беспокоило рассматриваемые стороны. Они пришли к ясному и отчетливому пониманию соответствующих обязанностей и прав своих новых договоренностей и намеревались их соблюдать.
14 unread messages
“ I won ’ t meddle with you nor you with me , ” Mrs . Rachel had said decidedly , “ and as for the twins , I ’ ll be glad to do all I can for them ; but I won ’ t undertake to answer Davy ’ s questions , that ’ s what . I ’ m not an encyclopedia , neither am I a Philadelphia lawyer . You ’ ll miss Anne for that . ”

«Я не буду вмешиваться ни в вас, ни вы в меня, — решительно сказала миссис Рейчел, — а что касается близнецов, то я буду рада сделать для них все, что смогу; но я не возьмусь отвечать на вопросы Дэви, вот что. Я не энциклопедия и не юрист из Филадельфии. Из-за этого тебе будет не хватать Анны.
15 unread messages
“ Sometimes Anne ’ s answers were about as queer as Davy ’ s questions , ” said Marilla drily . “ The twins will miss her and no mistake ; but her future can ’ t be sacrificed to Davy ’ s thirst for information . When he asks questions I can ’ t answer I ’ ll just tell him children should be seen and not heard . That was how I was brought up , and I don ’ t know but what it was just as good a way as all these new - fangled notions for training children . ”

— Иногда ответы Анны были столь же странными, как и вопросы Дэви, — сухо сказала Марилла. «Близнецы будут скучать по ней, и это не ошибка; но ее будущее не может быть принесено в жертву жажде Дэви к информации. Когда он задает вопросы, на которые я не могу ответить, я просто говорю ему, что детей нужно видеть, а не слышать. Так меня воспитали, и не знаю, но что это было ничуть не хуже всех этих новомодных представлений о воспитании детей».
16 unread messages
“ Well , Anne ’ s methods seem to have worked fairly well with Davy , ” said Mrs . Lynde smilingly . “ He is a reformed character , that ’ s what . ”

«Что ж, методы Анны, похоже, довольно хорошо сработали с Дэви», — сказала миссис Линд с улыбкой. «Он изменился, вот что».
17 unread messages
“ He isn ’ t a bad little soul , ” conceded Marilla . “ I never expected to get as fond of those children as I have . Davy gets round you somehow . . .

«Он неплохая душа», признала Марилла. «Я никогда не ожидал, что полюблю этих детей так, как я. Дэви каким-то образом тебя обходит. . .
18 unread messages
and Dora is a lovely child , although she is . . . kind of . . . well , kind of . . . ”

а Дора — прекрасный ребенок, хотя она и есть. . . вроде . . . ну, типа того. . . »
19 unread messages
“ Monotonous ? Exactly , ” supplied Mrs . Rachel . “ Like a book where every page is the same , that ’ s what . Dora will make a good , reliable woman but she ’ ll never set the pond on fire . Well , that sort of folks are comfortable to have round , even if they ’ re not as interesting as the other kind . ”

«Монотонно? Именно, — подтвердила миссис Рэйчел. «Как книга, где каждая страница одинакова, вот что. Из Доры выйдет хорошая, надежная женщина, но она никогда не подожжет пруд. Что ж, с такими людьми комфортно общаться, даже если они не так интересны, как другие.
20 unread messages
Gilbert Blythe was probably the only person to whom the news of Anne ’ s resignation brought unmixed pleasure . Her pupils looked upon it as a sheer catastrophe . Annetta Bell had hysterics when she went home . Anthony Pye fought two pitched and unprovoked battles with other boys by way of relieving his feelings . Barbara Shaw cried all night . Paul Irving defiantly told his grandmother that she needn ’ t expect him to eat any porridge for a week .

Гилберт Блайт был, пожалуй, единственным человеком, которому известие об отставке Анны принесло сплошное удовольствие. Ее ученики смотрели на это как на чистую катастрофу. У Аннетты Белл случилась истерика, когда она вернулась домой. Энтони Пай провел две решительные и неспровоцированные битвы с другими мальчиками, чтобы облегчить свои чувства. Барбара Шоу плакала всю ночь. Пол Ирвинг демонстративно сказал своей бабушке, что ей не следует ожидать, что он будет есть кашу в течение недели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому