Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I can ’ t do it , Grandma , ” he said . “ I don ’ t really know if I can eat ANYTHING . I feel as if there was a dreadful lump in my throat . I ’ d have cried coming home from school if Jake Donnell hadn ’ t been watching me . I believe I will cry after I go to bed . It wouldn ’ t show on my eyes tomorrow , would it ? And it would be such a relief . But anyway , I can ’ t eat porridge . I ’ m going to need all my strength of mind to bear up against this , Grandma , and I won ’ t have any left to grapple with porridge . Oh Grandma , I don ’ t know what I ’ ll do when my beautiful teacher goes away . Milty Boulter says he bets Jane Andrews will get the school . I suppose Miss Andrews is very nice . But I know she won ’ t understand things like Miss Shirley . ”

«Я не могу этого сделать, бабушка», сказал он. «Я действительно не знаю, могу ли я есть НИЧЕГО. У меня такое чувство, будто в горле стоит ужасный ком. Я бы плакала, возвращаясь из школы домой, если бы Джейк Доннелл не наблюдал за мной. Я верю, что буду плакать после того, как лягу спать. Завтра это не отобразится в моих глазах, не так ли? И это было бы таким облегчением. Но в любом случае я не могу есть каши. Мне понадобится вся моя сила духа, чтобы противостоять этому, бабушка, и с кашей у меня не останется сил. Ох, бабушка, я не знаю, что буду делать, когда моя прекрасная учительница уйдет. Милти Боултер уверен, что Джейн Эндрюс получит школу. Полагаю, мисс Эндрюс очень милая. Но я знаю, что она не поймет таких вещей, как мисс Ширли.
2 unread messages
Diana also took a very pessimistic view of affairs .

Диана также весьма пессимистично смотрела на дела.
3 unread messages
“ It will be horribly lonesome here next winter , ” she mourned , one twilight when the moonlight was raining “ airy silver ” through the cherry boughs and filling the east gable with a soft , dream - like radiance in which the two girls sat and talked , Anne on her low rocker by the window , Diana sitting Turkfashion on the bed . “ You and Gilbert will be gone . . . and the Allans too . They are going to call Mr . Allan to Charlottetown and of course he ’ ll accept . It ’ s too mean . We ’ ll be vacant all winter , I suppose , and have to listen to a long string of candidates . . . and half of them won ’ t be any good . ”

«Следующей зимой здесь будет ужасно одиноко», — оплакивала она однажды в сумерках, когда лунный свет лился «воздушным серебром» сквозь вишневые ветви и наполнял восточный фронтон мягким, сказочным сиянием, в котором две девушки сидели и разговаривали. , Энн на низком кресле-качалке у окна, Диана, по-турецки, сидящая на кровати. «Вы с Гилбертом уйдете. . . и Алланы тоже. Они собираются вызвать мистера Аллана в Шарлоттаун, и он, конечно, согласится. Это слишком подло. Полагаю, мы будем вакантны всю зиму, и нам придется выслушать длинную череду кандидатов. . . и половина из них не принесет никакой пользы».
4 unread messages
“ I hope they won ’ t call Mr . Baxter from East Grafton here , anyhow , ” said Anne decidedly . “ He wants the call but he does preach such gloomy sermons . Mr . Bell says he ’ s a minister of the old school , but Mrs . Lynde says there ’ s nothing whatever the matter with him but indigestion . His wife isn ’ t a very good cook , it seems , and Mrs . Lynde says that when a man has to eat sour bread two weeks out of three his theology is bound to get a kink in it somewhere . Mrs . Allan feels very badly about going away . She says everybody has been so kind to her since she came here as a bride that she feels as if she were leaving lifelong friends . And then , there ’ s the baby ’ s grave , you know . She says she doesn ’ t see how she can go away and leave that . . . it was such a little mite of a thing and only three months old , and she says she is afraid it will miss its mother , although she knows better and wouldn ’ t say so to Mr . Allan for anything .

— Надеюсь, они все равно не вызовут сюда мистера Бакстера из Ист-Графтона, — решительно сказала Энн. «Он хочет, чтобы его призвали, но он произносит такие мрачные проповеди. Мистер Белл говорит, что он служитель старой закалки, но миссис Линд говорит, что с ним все в порядке, кроме несварения желудка. Его жена, похоже, не очень хорошо готовит, и миссис Линд говорит, что, когда мужчине приходится есть кислый хлеб две недели из трех, его богословие обязательно где-то извивается. Миссис Аллан очень переживает из-за отъезда. Она говорит, что все были к ней так добры с тех пор, как она приехала сюда как невеста, что у нее такое чувство, словно она расстается с друзьями на всю жизнь. А потом, знаете, есть могила ребенка. Она говорит, что не понимает, как можно уйти и оставить это. . . это было такое маленькое создание, ему всего три месяца, и она говорит, что боится, что оно скучает по своей матери, хотя она знает лучше и ни за что не сказала бы об этом мистеру Аллану.
5 unread messages
She says she has slipped through the birch grove back of the manse nearly every night to the graveyard and sung a little lullaby to it . She told me all about it last evening when I was up putting some of those early wild roses on Matthew ’ s grave . I promised her that as long as I was in Avonlea I would put flowers on the baby ’ s grave and when I was away I felt sure that . . . ”

Она говорит, что почти каждую ночь пробиралась через березовую рощу за особняком на кладбище и пела ему колыбельную. Она рассказала мне об этом вчера вечером, когда я клал ранние дикие розы на могилу Мэтью. Я пообещал ей, что, пока буду в Эйвонли, буду возлагать цветы на могилу ребенка, и когда меня не было, я был в этом уверен. . . »
6 unread messages
“ That I would do it , ” supplied Diana heartily . “ Of course I will . And I ’ ll put them on Matthew ’ s grave too , for your sake , Anne . ”

«Я бы это сделала», — сердечно сказала Диана. "Конечно я буду. И я положу их и на могилу Мэтью, ради тебя, Энн.
7 unread messages
“ Oh , thank you . I meant to ask you to if you would . And on little Hester Gray ’ s too ? Please don ’ t forget hers . Do you know , I ’ ve thought and dreamed so much about little Hester Gray that she has become strangely real to me .

"О, спасибо. Я хотел попросить тебя об этом, если хочешь. И на маленькой Эстер Грей тоже? Пожалуйста, не забудь ее. Знаете, я так много думал и мечтал о маленькой Эстер Грей, что она стала для меня до странности реальной.
8 unread messages
I think of her , back there in her little garden in that cool , still , green corner ; and I have a fancy that if I could steal back there some spring evening , just at the magic time ‘ twixt light and dark , and tiptoe so softly up the beech hill that my footsteps could not frighten her , I would find the garden just as it used to be , all sweet with June lilies and early roses , with the tiny house beyond it all hung with vines ; and little Hester Gray would be there , with her soft eyes , and the wind ruffling her dark hair , wandering about , putting her fingertips under the chins of the lilies and whispering secrets with the roses ; and I would go forward , oh , so softly , and hold out my hands and say to her , ‘ Little Hester Gray , won ’ t you let me be your playmate , for I love the roses too ? ’ And we would sit down on the old bench and talk a little and dream a little , or just be beautifully silent together . And then the moon would rise and I would look around me . . . and there would be no Hester Gray and no little vine - hung house , and no roses . . . only an old waste garden starred with June lilies amid the grasses , and the wind sighing , oh , so sorrowfully in the cherry trees . And I would not know whether it had been real or if I had just imagined it all . ” Diana crawled up and got her back against the headboard of the bed . When your companion of twilight hour said such spooky things it was just as well not to be able to fancy there was anything behind you .

Я думаю о ней, там, в ее маленьком саду, в этом прохладном, тихом, зеленом уголке; и мне кажется, что если бы я мог пробраться туда каким-нибудь весенним вечером, как раз в волшебное время, когда между светом и тьмой, и на цыпочках так тихо подняться по буковому холму, чтобы мои шаги не могли напугать ее, я нашел бы сад таким же раньше он был весь усыпан июньскими лилиями и ранними розами, а крохотный домик за ним был весь увит виноградными лозами; и маленькая Эстер Грей будет там, с ее мягкими глазами, и ветер треплет ее темные волосы, бродит повсюду, кладет кончики пальцев под подбородок лилий и шепчет тайны розам; и я подходил, ох, так тихо, протягивал руки и говорил ей: «Маленькая Эстер Грей, ты не позволишь мне быть твоей подругой по играм, ведь я тоже люблю розы?» И мы садились на старую скамейку и немного разговаривали и немного мечтали или просто красиво молчали вместе. А потом поднималась луна, и я оглядывался вокруг. . . и не будет ни Эстер Грей, ни маленького домика, увитого виноградной лозой, ни роз. . . только старый пустырь средь трав украсил июньскими лилиями, да ветер вздыхал, ох, так тоскливо в вишневых деревьях. И я не знал, было ли это на самом деле или мне все это только показалось. Диана подползла и прижалась спиной к изголовью кровати. Когда твой спутник в сумеречный час говорил такие жуткие вещи, лучше было не думать, что за тобой что-то стоит.
9 unread messages
“ I ’ m afraid the Improvement Society will go down when you and Gilbert are both gone , ” she remarked dolefully .

«Я боюсь, что Общество улучшения закроется, когда вы с Гилбертом уйдете», — печально заметила она.
10 unread messages
“ Not a bit of fear of it , ” said Anne briskly , coming back from dreamland to the affairs of practical life . “ It is too firmly established for that , especially since the older people are becoming so enthusiastic about it . Look what they are doing this summer for their lawns and lanes . Besides , I ’ ll be watching for hints at Redmond and I ’ ll write a paper for it next winter and send it over . Don ’ t take such a gloomy view of things , Diana . And don ’ t grudge me my little hour of gladness and jubilation now . Later on , when I have to go away , I ’ ll feel anything but glad . ”

— Ни капли страха перед этим, — оживленно сказала Аня, возвращаясь из страны грез к делам практической жизни. «Для этого оно слишком прочно укоренилось, тем более что пожилые люди с таким энтузиазмом относятся к этому. Посмотрите, что они делают этим летом со своими газонами и дорожками. Кроме того, я буду следить за намеками на Редмонд, а следующей зимой напишу по этому поводу статью и пришлю ее. Не смотри на вещи так мрачно, Диана. И не пожалей мне теперь моего маленького часа радости и ликования. Позже, когда мне придется уйти, я буду чувствовать что угодно, только не радость».
11 unread messages
“ It ’ s all right for you to be glad . . . you ’ re going to college and you ’ ll have a jolly time and make heaps of lovely new friends . ”

«Тебе можно радоваться. . . ты поступишь в колледж, весело проведешь время и заведешь кучу новых прекрасных друзей».
12 unread messages
“ I hope I shall make new friends , ” said Anne thoughtfully . “ The possibilities of making new friends help to make life very fascinating . But no matter how many friends I make they ’ ll never be as dear to me as the old ones . . . especially a certain girl with black eyes and dimples . Can you guess who she is , Diana ? ”

«Надеюсь, у меня появятся новые друзья», — задумчиво сказала Энн. «Возможности завести новых друзей помогают сделать жизнь очень увлекательной. Но сколько бы друзей я ни завел, они никогда не будут мне так дороги, как старые. . . особенно одна девушка с черными глазами и ямочками на ямочках. Угадаешь, кто она, Диана?
13 unread messages
“ But there ’ ll be so many clever girls at Redmond , ” sighed Diana , “ and I ’ m only a stupid little country girl who says ‘ I seen ’ sometimes . . . though I really know better when I stop to think . Well , of course these past two years have really been too pleasant to last . I know SOMEBODY who is glad you are going to Redmond anyhow . Anne , I ’ m going to ask you a question . . . a serious question . Don ’ t be vexed and do answer seriously .

«Но в Редмонде будет так много умных девчонок, — вздохнула Диана, — а я всего лишь глупая деревенская девчонка, которая иногда говорит: «Я видела». . . хотя я действительно знаю лучше, когда перестаю думать. Ну, конечно, последние два года были слишком приятными, чтобы длиться долго. Я знаю кое-кого, кто все равно рад, что ты едешь в Редмонд. Анна, я задам вам вопрос. . . серьезный вопрос. Не сердитесь и отвечайте серьезно.
14 unread messages
Do you care anything for Gilbert ? ”

Вас что-нибудь волнует Гилберт? »
15 unread messages
“ Ever so much as a friend and not a bit in the way you mean , ” said Anne calmly and decidedly ; she also thought she was speaking sincerely .

— В большей степени как друг, а не в том смысле, в каком вы имеете в виду, — сказала Аня спокойно и решительно; она также думала, что говорит искренне.
16 unread messages
Diana sighed . She wished , somehow , that Anne had answered differently .

Диана вздохнула. Почему-то ей хотелось, чтобы Энн ответила иначе.
17 unread messages
“ Don ’ t you mean EVER to be married , Anne ? ”

— Разве ты не имеешь в виду, что когда-нибудь выйдешь замуж, Энн?
18 unread messages
“ Perhaps . . . some day . . . when I meet the right one , ” said Anne , smiling dreamily up at the moonlight .

"Возможно . . . когда-нибудь. . . когда я встречу того самого, — сказала Энн, мечтательно улыбаясь лунному свету.
19 unread messages
“ But how can you be sure when you do meet the right one ? ” persisted Diana .

«Но как вы можете быть уверены, что встретите того, кто вам нужен?» — настаивала Диана.
20 unread messages
“ Oh , I should know him . . . SOMETHING would tell me . You know what my ideal is , Diana . ”

«О, я должен знать его. . . Что-то мне подскажет. Ты знаешь, какой у меня идеал, Диана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому