Я думаю о ней, там, в ее маленьком саду, в этом прохладном, тихом, зеленом уголке; и мне кажется, что если бы я мог пробраться туда каким-нибудь весенним вечером, как раз в волшебное время, когда между светом и тьмой, и на цыпочках так тихо подняться по буковому холму, чтобы мои шаги не могли напугать ее, я нашел бы сад таким же раньше он был весь усыпан июньскими лилиями и ранними розами, а крохотный домик за ним был весь увит виноградными лозами; и маленькая Эстер Грей будет там, с ее мягкими глазами, и ветер треплет ее темные волосы, бродит повсюду, кладет кончики пальцев под подбородок лилий и шепчет тайны розам; и я подходил, ох, так тихо, протягивал руки и говорил ей: «Маленькая Эстер Грей, ты не позволишь мне быть твоей подругой по играм, ведь я тоже люблю розы?» И мы садились на старую скамейку и немного разговаривали и немного мечтали или просто красиво молчали вместе. А потом поднималась луна, и я оглядывался вокруг. . . и не будет ни Эстер Грей, ни маленького домика, увитого виноградной лозой, ни роз. . . только старый пустырь средь трав украсил июньскими лилиями, да ветер вздыхал, ох, так тоскливо в вишневых деревьях. И я не знал, было ли это на самом деле или мне все это только показалось. Диана подползла и прижалась спиной к изголовью кровати. Когда твой спутник в сумеречный час говорил такие жуткие вещи, лучше было не думать, что за тобой что-то стоит.