Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ You ’ ve been a good wife to me , Rachel , ” he once said simply , when she was sitting by him in the dusk , holding his thin , blanched old hand in her work - hardened one . “ A good wife . I ’ m sorry I ain ’ t leaving you better off ; but the children will look after you . They ’ re all smart , capable children , just like their mother . A good mother . . . a good woman . . . . ”

«Ты была мне хорошей женой, Рейчел», — просто сказал он однажды, когда она сидела рядом с ним в сумерках, держа его тонкую, побелевшую старую руку в своей закаленной от работы руке. «Хорошая жена. Мне жаль, что я не оставлю тебя в лучшем положении; но дети позаботятся о тебе. Они все умные, способные дети, как и их мать. Хорошая мать. . . хорошая женщина. . . ».
2 unread messages
He had fallen asleep then , and the next morning , just as the white dawn was creeping up over the pointed firs in the hollow , Marilla went softly into the east gable and wakened Anne .

Тогда он заснул, и на следующее утро, когда белый рассвет уже подкрадывался к остроконечным елкам в дупле, Марилла тихо вошла в восточный фронтон и разбудила Анну.
3 unread messages
“ Anne , Thomas Lynde is gone . . . their hired boy just brought the word . I ’ m going right down to Rachel . ”

«Энн, Томаса Линда больше нет. . . их наемный мальчик только что принес весть. Я иду прямо к Рэйчел.
4 unread messages
On the day after Thomas Lynde ’ s funeral Marilla went about Green Gables with a strangely preoccupied air . Occasionally she looked at Anne , seemed on the point of saying something , then shook her head and buttoned up her mouth . After tea she went down to see Mrs . Rachel ; and when she returned she went to the east gable , where Anne was correcting school exercises .

На следующий день после похорон Томаса Линда Марилла ходила по Зеленым Мезонинам со странным озабоченным видом. Время от времени она смотрела на Энн, казалось, собиралась что-то сказать, затем покачала головой и застегнула рот. После чая она пошла навестить миссис Рэйчел; а когда она вернулась, она пошла на восточный фронтон, где Энн исправляла школьные упражнения.
5 unread messages
“ How is Mrs . Lynde tonight ? ” asked the latter .

– Как сегодня миссис Линд? — спросил последний.
6 unread messages
“ She ’ s feeling calmer and more composed , ” answered Marilla , sitting down on Anne ’ s bed . . .

«Она чувствует себя спокойнее и собраннее», — ответила Марилла, садясь на кровать Анны. . .
7 unread messages
a proceeding which betokened some unusual mental excitement , for in Marilla ’ s code of household ethics to sit on a bed after it was made up was an unpardonable offense . “ But she ’ s very lonely . Eliza had to go home today . . . her son isn ’ t well and she felt she couldn ’ t stay any longer . ”

процесс, который предвещал какое-то необычное душевное возбуждение, поскольку по кодексу домашней этики Мариллы сидеть на кровати после того, как она была заправлена, считалось непростительным преступлением. «Но она очень одинока. Элизе сегодня пришлось идти домой. . . ее сын нездоров, и она почувствовала, что не может больше оставаться».
8 unread messages
“ When I ’ ve finished these exercises I ’ ll run down and chat awhile with Mrs . Lynde , ” said Anne . “ I had intended to study some Latin composition tonight but it can wait . ”

«Когда я закончу эти упражнения, я сбегаю и поболтаю немного с миссис Линд», — сказала Энн. «Сегодня вечером я собирался выучить латинскую композицию, но это может подождать».
9 unread messages
“ I suppose Gilbert Blythe is going to college in the fall , ” said Marilla jerkily . “ How would you like to go too , Anne ? ”

— Полагаю, Гилберт Блайт осенью поступит в колледж, — отрывисто сказала Марилла. — Ты бы тоже хотела пойти, Энн?
10 unread messages
Anne looked up in astonishment .

Энн удивленно посмотрела на него.
11 unread messages
“ I would like it , of course , Marilla . But it isn ’ t possible . ”

— Конечно, мне бы этого хотелось, Марилла. Но это невозможно».
12 unread messages
“ I guess it can be made possible . I ’ ve always felt that you should go . I ’ ve never felt easy to think you were giving it all up on my account . ”

«Думаю, это возможно. Я всегда чувствовал, что тебе следует уйти. Мне никогда не было легко думать, что ты жертвуешь всем ради меня.
13 unread messages
“ But Marilla , I ’ ve never been sorry for a moment that I stayed home . I ’ ve been so happy . . . Oh , these past two years have just been delightful . ”

— Но, Марилла, я ни на секунду не пожалел, что остался дома. Я был так счастлив. . . О, эти последние два года были просто восхитительными».
14 unread messages
“ Oh , yes , I know you ’ ve been contented enough . But that isn ’ t the question exactly . You ought to go on with your education . You ’ ve saved enough to put you through one year at Redmond and the money the stock brought in will do for another year . . . and there ’ s scholarships and things you might win . ”

— О да, я знаю, что ты достаточно доволен. Но вопрос не в этом. Тебе следует продолжать свое образование. Вы скопили достаточно, чтобы прожить один год в Редмонде, а денег, принесенных акциями, хватит еще на год. . . и есть стипендии и другие вещи, которые вы можете выиграть».
15 unread messages
“ Yes , but I can ’ t go , Marilla . Your eyes are better , of course ; but I can ’ t leave you alone with the twins . They need so much looking after . ”

— Да, но я не могу пойти, Марилла. Твои глаза, конечно, лучше; но я не могу оставить тебя одну с близнецами. О них так много заботы».
16 unread messages
“ I won ’ t be alone with them . That ’ s what I meant to discuss with you . I had a long talk with Rachel tonight .

«Я не буду с ними наедине. Вот это я и хотел с тобой обсудить. Сегодня вечером у меня был долгий разговор с Рэйчел.
17 unread messages
Anne , she ’ s feeling dreadful bad over a good many things . She ’ s not left very well off . It seems they mortgaged the farm eight years ago to give the youngest boy a start when he went west ; and they ’ ve never been able to pay much more than the interest since . And then of course Thomas ’ illness has cost a good deal , one way or another . The farm will have to be sold and Rachel thinks there ’ ll be hardly anything left after the bills are settled . She says she ’ ll have to go and live with Eliza and it ’ s breaking her heart to think of leaving Avonlea . A woman of her age doesn ’ t make new friends and interests easy . And , Anne , as she talked about it the thought came to me that I would ask her to come and live with me , but I thought I ought to talk it over with you first before I said anything to her . If I had Rachel living with me you could go to college . How do you feel about it ? ”

Энн, она чувствует себя ужасно плохо из-за многих вещей. Она осталась не очень обеспеченной. Похоже, они заложили ферму восемь лет назад, чтобы дать младшему мальчику старт, когда он уедет на запад; и с тех пор они никогда не были в состоянии платить больше, чем проценты. И потом, конечно, болезнь Томаса, так или иначе, обошлась ему дорого. Ферму придется продать, и Рэйчел считает, что после оплаты счетов от нее почти ничего не останется. Она говорит, что ей придется уехать и жить с Элизой, и мысль о том, что она покинет Эйвонли, разбивает ей сердце. Женщине ее возраста нелегко завести новых друзей и интересы. И, Энн, пока она говорила об этом, мне пришла в голову мысль, что я бы попросил ее приехать и жить со мной, но я подумал, что мне следует сначала поговорить об этом с тобой, прежде чем я что-нибудь ей скажу. Если бы со мной жила Рэйчел, ты бы мог поступить в колледж. Как вы к этому относитесь? »
18 unread messages
“ I feel . . . as if . . . somebody . . . had handed me . . . the moon . . . and I didn ’ t know . . . exactly . . . what to do . . . with it , ” said Anne dazedly . “ But as for asking Mrs . Lynde to come here , that is for you to decide , Marilla . Do you think . . . are you sure . . . you would like it ? Mrs . Lynde is a good woman and a kind neighbor , but . . . but . . . ”

"Я чувствую . . . будто . . . кто-нибудь . . . передал мне. . . Луна . . . и я не знал. . . точно . . . что делать . . . с этим, — ошеломленно сказала Энн. — Но что касается приглашения миссис Линд прийти сюда, это решать тебе, Марилла. Ты думаешь . . . вы уверены . . . тебе понравится? Миссис Линд — хорошая женщина и добрая соседка, но… . . но . . ».
19 unread messages
“ But she ’ s got her faults , you mean to say ? Well , she has , of course ; but I think I ’ d rather put up with far worse faults than see Rachel go away from Avonlea . I ’ d miss her terrible . She ’ s the only close friend I ’ ve got here and I ’ d be lost without her . We ’ ve been neighbors for forty - five years and we ’ ve never had a quarrel . . .

— Но у нее есть свои недостатки, ты хочешь сказать? Ну да, конечно; но я думаю, что лучше смирюсь с гораздо худшими недостатками, чем увижу, как Рэйчел уезжает из Эйвонли. Я буду ужасно скучать по ней. Она мой единственный близкий друг, и без нее я бы потерялся. Мы соседи уже сорок пять лет и ни разу не ссорились. . .
20 unread messages
though we came rather near it that time you flew at Mrs . Rachel for calling you homely and redhaired . Do you remember , Anne ? ”

хотя мы были очень близки к этому в тот раз, когда вы набросились на миссис Рэйчел за то, что она назвала вас некрасивым и рыжеволосым. Помнишь, Энн? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому