Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Because you looked at me just as my little mother used to do when she wanted to kiss me . As a rule , I don ’ t like to be kissed . Boys don ’ t . You know , Miss Lewis . But I think I rather like to have you kiss me . And of course I ’ ll come to see you again . I think I ’ d like to have you for a particular friend of mine , if you don ’ t object . ”

«Потому что ты посмотрел на меня так же, как моя маленькая мама, когда хотела меня поцеловать. Как правило, я не люблю, когда меня целуют. Мальчики нет. Знаете, мисс Льюис. Но я думаю, мне больше нравится, когда ты меня целуешь. И, конечно, я приду к вам снова. Я думаю, мне бы хотелось, чтобы ты был моим другом, если ты не возражаешь.
2 unread messages
“ I . . . I don ’ t think I shall object , ” said Miss Lavendar . She turned and went in very quickly ; but a moment later she was waving a gay and smiling good - bye to them from the window .

«Я. . . Думаю, я не буду возражать, — сказала мисс Лавендар. Она повернулась и очень быстро вошла; но через минуту она весело и улыбаясь махала им на прощание из окна.
3 unread messages
“ I like Miss Lavendar , ” announced Paul , as they walked through the beech woods . “ I like the way she looked at me , and I like her stone house , and I like Charlotta the Fourth . I wish Grandma Irving had a Charlotta the Fourth instead of a Mary Joe

«Мне нравится мисс Лавендар», — объявил Пол, когда они шли через буковый лес. «Мне нравится, как она на меня посмотрела, и мне нравится ее каменный дом, и мне нравится Шарлотта Четвертая. Я бы хотел, чтобы у бабушки Ирвинга была Шарлотта Четвертая вместо Мэри Джо.
4 unread messages
I feel sure Charlotta the Fourth wouldn ’ t think I was wrong in my upper story when I told her what I think about things . Wasn ’ t that a splendid tea we had , teacher ? Grandma says a boy shouldn ’ t be thinking about what he gets to eat , but he can ’ t help it sometimes when he is real hungry . YOU know , teacher . I don ’ t think Miss Lavendar would make a boy eat porridge for breakfast if he didn ’ t like it . She ’ d get things for him he did like . But of course ” . . . Paul was nothing if not fair - minded . . . “ that mightn ’ t be very good for him . It ’ s very nice for a change though , teacher . YOU know . ”

Я уверен, что Шарлотта Четвертая не подумает, что я ошибся в своем верхнем этаже, когда я рассказал ей, что думаю о разных вещах. Учитель, разве мы не пили великолепный чай? Бабушка говорит, что мальчику не следует думать о том, что он будет есть, но иногда он ничего не может с этим поделать, когда очень голоден. ВЫ знаете, учитель. Я не думаю, что мисс Лавендар стала бы заставлять мальчика есть на завтрак кашу, если бы она ему не нравилась. Она покупала для него вещи, которые ему нравились. Но конечно" . . . Пол был никем иным, как справедливым. . . «Это может быть не очень хорошо для него. Но это очень приятно для разнообразия, учитель. Ты знаешь."
5 unread messages
One May day Avonlea folks were mildly excited over some “ Avonlea Notes , ” signed “ Observer , ” which appeared in the Charlottetown ‘ Daily Enterprise . ’ Gossip ascribed the authorship thereof to Charlie Sloane , partly because the said Charlie had indulged in similar literary flights in times past , and partly because one of the notes seemed to embody a sneer at Gilbert Blythe . Avonlea juvenile society persisted in regarding Gilbert Blythe and Charlie Sloane as rivals in the good graces of a certain damsel with gray eyes and an imagination .

В один майский день жители Эйвонли были слегка взволнованы некоторыми «Записками Эйвонли» с подписью «Обозреватель», которые появились в шарлоттаунской газете «Дейли Энтерпрайз». Сплетни приписывали ее авторство Чарли Слоану, отчасти потому, что упомянутый Чарли в прошлом предался подобным литературным полетам, а отчасти потому, что одна из заметок, казалось, воплощала насмешку над Гилбертом Блайтом. Молодежное общество Эйвонлеи упорно считало Гилберта Блайта и Чарли Слоана соперниками в благосклонности некой девицы с серыми глазами и воображением.
6 unread messages
Gossip , as usual , was wrong . Gilbert Blythe , aided and abetted by Anne , had written the notes , putting in the one about himself as a blind . Only two of the notes have any bearing on this history :

Сплетни, как обычно, были неправильными. Гилберт Блайт, при содействии и подстрекательстве Анны, написал заметки, включив в них заметку о себе как о слепом. Только две записи имеют какое-либо отношение к этой истории:
7 unread messages
“ Rumor has it that there will be a wedding in our village ere the daisies are in bloom . A new and highly respected citizen will lead to the hymeneal altar one of our most popular ladies .

«Ходят слухи, что в нашей деревне будет свадьба еще до того, как зацветут ромашки. Новый и весьма уважаемый гражданин приведет к гименеальному алтарю одну из наших самых популярных дам.
8 unread messages
“ Uncle Abe , our well - known weather prophet , predicts a violent storm of thunder and lightning for the evening of the twenty - third of May , beginning at seven o ’ clock sharp . The area of the storm will extend over the greater part of the Province . People traveling that evening will do well to take umbrellas and mackintoshes with them . ”

«Дядя Эйб, наш известный предсказатель погоды, предсказывает сильную бурю с громами и молниями вечером двадцать третьего мая, которая начнется ровно в семь часов. Ареал шторма распространится на большую часть провинции. Людям, отправляющимся в этот вечер, стоит взять с собой зонтики и плащи».
9 unread messages
“ Uncle Abe really has predicted a storm for sometime this spring , ” said Gilbert , “ but do you suppose Mr . Harrison really does go to see Isabella Andrews ? ”

«Дядя Эйб действительно предсказал шторм этой весной, — сказал Гилберт, — но как вы думаете, мистер Харрисон действительно идет навестить Изабеллу Эндрюс?»
10 unread messages
“ No , ” said Anne , laughing , “ I ’ m sure he only goes to play checkers with Mr . Harrison Andrews , but Mrs .

— Нет, — сказала Энн, смеясь, — я уверена, что он ходит играть в шашки только с мистером Харрисоном Эндрюсом, но миссис
11 unread messages
Lynde says she knows Isabella Andrews must be going to get married , she ’ s in such good spirits this spring . ”

Линд говорит, что знает, что Изабелла Эндрюс, должно быть, собирается замуж, этой весной у нее такое хорошее настроение. »
12 unread messages
Poor old Uncle Abe felt rather indignant over the notes . He suspected that “ Observer ” was making fun of him . He angrily denied having assigned any particular date for his storm but nobody believed him .

Бедный старый дядя Эйб был весьма возмущен этими записями. Он подозревал, что «Обозреватель» над ним подшучивает. Он гневно отрицал, что назначил какую-то конкретную дату своего шторма, но ему никто не поверил.
13 unread messages
Life in Avonlea continued on the smooth and even tenor of its way . The “ planting ” was put in ; the Improvers celebrated an Arbor Day . Each Improver set out , or caused to be set out , five ornamental trees . As the society now numbered forty members , this meant a total of two hundred young trees . Early oats greened over the red fields ; apple orchards flung great blossoming arms about the farmhouses and the Snow Queen adorned itself as a bride for her husband . Anne liked to sleep with her window open and let the cherry fragrance blow over her face all night . She thought it very poetical . Marilla thought she was risking her life .

Жизнь в Эйвонли продолжалась своим гладким и ровным чередом. «Посадка» была заложена; Улучшители отпраздновали День беседки. Каждый Улучшитель высадил или приказал высадить пять декоративных деревьев. Поскольку теперь общество насчитывало сорок членов, это означало в общей сложности двести молодых деревьев. Над красными полями зеленел ранний овес; яблоневые сады раскинули огромные цветущие руки вокруг фермерских домов, а Снежная королева нарядилась невестой для своего мужа. Энн любила спать с открытым окном, и всю ночь на ее лицо веял вишневый аромат. Ей это показалось очень поэтичным. Марилла думала, что рискует своей жизнью.
14 unread messages
“ Thanksgiving should be celebrated in the spring , ” said Anne one evening to Marilla , as they sat on the front door steps and listened to the silver - sweet chorus of the frogs . “ I think it would be ever so much better than having it in November when everything is dead or asleep . Then you have to remember to be thankful ; but in May one simply can ’ t help being thankful . . . that they are alive , if for nothing else . I feel exactly as Eve must have felt in the garden of Eden before the trouble began .

«День Благодарения следует отмечать весной», — сказала Энн однажды вечером Марилле, когда они сидели на ступеньках входной двери и слушали сладко-серебряный хор лягушек. «Я думаю, это было бы намного лучше, чем проводить его в ноябре, когда все мертво или спит. Тогда вам нужно не забывать быть благодарными; но в мае просто нельзя не быть благодарным. . . что они живы, хотя бы ради чего-то другого. Я чувствую себя точно так же, как, должно быть, чувствовала Ева в Эдемском саду до того, как начались проблемы.
15 unread messages
IS that grass in the hollow green or golden ? It seems to me , Marilla , that a pearl of a day like this , when the blossoms are out and the winds don ’ t know where to blow from next for sheer crazy delight must be pretty near as good as heaven . ”

Эта трава в дупле зеленая или золотая? Мне кажется, Марилла, что жемчужина такого дня, когда распускаются цветы и ветер не знает, куда дуть дальше, ради чистого безумного удовольствия, должно быть, почти так же хорош, как рай. »
16 unread messages
Marilla looked scandalized and glanced apprehensively around to make sure the twins were not within earshot . They came around the corner of the house just then .

Марилла выглядела шокированной и с опаской оглядывалась по сторонам, чтобы убедиться, что близнецы находятся в пределах слышимости. В этот момент они вышли из-за угла дома.
17 unread messages
“ Ain ’ t it an awful nice - smelling evening ? ” asked Davy , sniffing delightedly as he swung a hoe in his grimy hands . He had been working in his garden . That spring Marilla , by way of turning Davy ’ s passion for reveling in mud and clay into useful channels , had given him and Dora a small plot of ground for a garden . Both had eagerly gone to work in a characteristic fashion . Dora planted , weeded , and watered carefully , systematically , and dispassionately . As a result , her plot was already green with prim , orderly little rows of vegetables and annuals . Davy , however , worked with more zeal than discretion ; he dug and hoed and raked and watered and transplanted so energetically that his seeds had no chance for their lives .

«Разве это не ужасно приятный вечер?» — спросил Дэви, радостно принюхиваясь и размахивая мотыгой в грязных руках. Он работал в своем саду. Той весной Марилла, чтобы направить страсть Дэви к наслаждению грязью и глиной в полезное русло, дала ему и Доре небольшой участок земли для сада. Оба с характерным рвением отправились на работу. Дора сажала, пропалывала и поливала аккуратно, систематически и беспристрастно. В результате ее участок уже был зеленым, с аккуратными рядами овощей и однолетних растений. Дэви, однако, работал с большим рвением, чем осмотрительностью; он копал, окатывал, сгребал, поливал и пересаживал с такой энергией, что у его семян не было шансов на жизнь.
18 unread messages
“ How is your garden coming on , Davy - boy ? ” asked Anne .

— Как поживает твой сад, Дэви-мальчик? спросила Энн.
19 unread messages
“ Kind of slow , ” said Davy with a sigh . “ I don ’ t know why the things don ’ t grow better . Milty Boulter says I must have planted them in the dark of the moon and that ’ s the whole trouble . He says you must never sow seeds or kill pork or cut your hair or do any ‘ portant thing in the wrong time of the moon . Is that true , Anne ? I want to know .

— Как-то медленно, — сказал Дэви со вздохом. «Я не знаю, почему дела не идут лучше. Милти Боултер говорит, что я, должно быть, посадил их в темноте луны, и в этом вся беда. Он говорит, что вы никогда не должны сеять семена, убивать свинину, стричься или делать какие-либо «важные дела» в неподходящее время луны. Это правда, Энн? Я хочу знать.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому