Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
And we were to have been married the next spring . I had my wedding dress made , although nobody but mother and Stephen ever knew THAT . We ’ d been engaged in a way almost all our lives , you might say . When Stephen was a little boy his mother would bring him here when she came to see my mother ; and the second time he ever came . . . he was nine and I was six . . . he told me out in the garden that he had pretty well made up his mind to marry me when he grew up . I remember that I said ‘ Thank you ’ ; and when he was gone I told mother very gravely that there was a great weight off my mind , because I wasn ’ t frightened any more about having to be an old maid . How poor mother laughed ! ”

И мы должны были пожениться следующей весной. Мне сшили свадебное платье, хотя никто, кроме матери и Стивена, ЭТОГО не знал. Можно сказать, мы были помолвлены почти всю жизнь. Когда Стивен был маленьким мальчиком, мать приводила его сюда, когда приходила навестить мою мать; и второй раз он вообще пришел. . . ему было девять, а мне шесть. . . он сказал мне в саду, что твердо решил жениться на мне, когда вырастет. Я помню, что сказал «Спасибо»; и когда он ушел, я очень серьезно сказала матери, что у меня на уме большой груз, потому что я больше не боюсь быть старой девой. Как смеялась бедная мать! »
2 unread messages
“ And what went wrong ? ” asked Anne breathlessly .

— И что пошло не так? — спросила Энн, затаив дыхание.
3 unread messages
“ We had just a stupid , silly , commonplace quarrel . So commonplace that , if you ’ ll believe me , I don ’ t even remember just how it began . I hardly know who was the more to blame for it . Stephen did really begin it , but I suppose I provoked him by some foolishness of mine . He had a rival or two , you see . I was vain and coquettish and liked to tease him a little . He was a very high - strung , sensitive fellow . Well , we parted in a temper on both sides . But I thought it would all come right ; and it would have if Stephen hadn ’ t come back too soon . Anne , my dear , I ’ m sorry to say ” . . . Miss Lavendar dropped her voice as if she were about to confess a predilection for murdering people , “ that I am a dreadfully sulky person . Oh , you needn ’ t smile , . . . it ’ s only too true . I DO sulk ; and Stephen came back before I had finished sulking .

«У нас произошла просто глупая, глупая, банальная ссора. Настолько банальное, что, если вы мне поверите, я даже не помню, как это началось. Я едва ли знаю, кто был в этом больше виноват. Стивен действительно начал это, но, полагаю, я спровоцировал его какой-то своей глупостью. Видите ли, у него были соперники или два. Я была тщеславна и кокетлива и любила его немного подразнить. Он был очень нервным и чувствительным человеком. Что ж, мы расстались в гневе с обеих сторон. Но я думал, что все будет хорошо; и так бы и произошло, если бы Стивен не вернулся слишком рано. Энн, моя дорогая, мне жаль это говорить». . . Мисс Лавендар понизила голос, как будто собиралась признаться в склонности к убийству людей: «Я ужасно угрюмый человек. О, тебе не нужно улыбаться. . . это слишком верно. Я дуюсь; и Стивен вернулся прежде, чем я закончил дуться.
4 unread messages
I wouldn ’ t listen to him and I wouldn ’ t forgive him ; and so he went away for good . He was too proud to come again . And then I sulked because he didn ’ t come . I might have sent for him perhaps , but I couldn ’ t humble myself to do that . I was just as proud as he was . . . pride and sulkiness make a very bad combination , Anne . But I could never care for anybody else and I didn ’ t want to . I knew I would rather be an old maid for a thousand years than marry anybody who wasn ’ t Stephen Irving . Well , it all seems like a dream now , of course . How sympathetic you look , Anne . . . as sympathetic as only seventeen can look . But don ’ t overdo it . I ’ m really a very happy , contented little person in spite of my broken heart . My heart did break , if ever a heart did , when I realized that Stephen Irving was not coming back . But , Anne , a broken heart in real life isn ’ t half as dreadful as it is in books . It ’ s a good deal like a bad tooth . . . though you won ’ t think THAT a very romantic simile . It takes spells of aching and gives you a sleepless night now and then , but between times it lets you enjoy life and dreams and echoes and peanut candy as if there were nothing the matter with it . And now you ’ re looking disappointed . You don ’ t think I ’ m half as interesting a person as you did five minutes ago when you believed I was always the prey of a tragic memory bravely hidden beneath external smiles . That ’ s the worst . . . or the best . . . of real life , Anne . It WON ’ T let you be miserable . It keeps on trying to make you comfortable . . . and succeeding . . . even when you ’ re determined to be unhappy and romantic .

Я не послушал бы его и не простил бы его; и поэтому он ушел навсегда. Он был слишком горд, чтобы прийти снова. А потом я надулась, потому что он не пришел. Возможно, я мог бы послать за ним, но я не мог смириться с этим. Я был так же горд, как и он. . . гордость и угрюмость — очень плохая комбинация, Энн. Но я никогда не мог заботиться ни о ком другом, да и не хотел. Я знала, что лучше проведу тысячу лет старой девой, чем выйду замуж за кого-нибудь, кроме Стивена Ирвинга. Ну, сейчас все это кажется сном, конечно. Какая ты симпатичная, Энн. . . таким сочувственным, каким могут выглядеть только семнадцатилетние. Но не переусердствуйте. Я действительно очень счастливый и довольный маленький человек, несмотря на разбитое сердце. Мое сердце действительно разбилось, если когда-либо сердце разрывалось, когда я понял, что Стивен Ирвинг не вернется. Но, Энн, разбитое сердце в реальной жизни и вполовину не так ужасно, как в книгах. Это такая же сделка, как больной зуб. . . хотя вы не подумаете, что ЭТО очень романтичное сравнение. Это вызывает приступы боли и время от времени вызывает бессонные ночи, но между временами позволяет вам наслаждаться жизнью, мечтами, эхом и арахисовыми конфетами, как будто с этим ничего не случилось. И теперь ты выглядишь разочарованным. Ты не считаешь меня и вполовину таким интересным человеком, как пять минут назад, когда ты считал, что я всегда был жертвой трагического воспоминания, храбро скрываемого под внешними улыбками. Это самое худшее. . . или лучший. . . реальной жизни, Энн. Это НЕ позволит вам быть несчастными. Он продолжает пытаться сделать вас удобными. . . и добиться успеха... даже если вы полны решимости быть несчастным и романтичным.
5 unread messages
Isn ’ t this candy scrumptious ? I ’ ve eaten far more than is good for me already but I ’ m going to keep recklessly on . ”

Разве эта конфета не вкусная? Я уже съел гораздо больше, чем мне нужно, но буду безрассудно продолжать. »
6 unread messages
After a little silence Miss Lavendar said abruptly ,

После некоторого молчания мисс Лавендар резко сказала:
7 unread messages
“ It gave me a shock to hear about Stephen ’ s son that first day you were here , Anne . I ’ ve never been able to mention him to you since , but I ’ ve wanted to know all about him . What sort of a boy is he ? ”

«Я был потрясен, узнав о сыне Стивена в тот первый день, когда вы были здесь, Энн. С тех пор я никогда не мог упоминать его при тебе, но мне хотелось узнать о нем все. Что он за мальчик?
8 unread messages
“ He is the dearest , sweetest child I ever knew , Miss Lavendar . . . and he pretends things too , just as you and I do . ”

«Он самый дорогой и милый ребенок, которого я когда-либо знал, мисс Лавендар. . . и он тоже притворяется, как и мы с вами.
9 unread messages
“ I ’ d like to see him , ” said Miss Lavendar softly , as if talking to herself . “ I wonder if he looks anything like the little dream - boy who lives here with me . . . MY little dream - boy . ”

— Я бы хотела его увидеть, — тихо сказала мисс Лавендар, как будто разговаривая сама с собой. «Интересно, похож ли он на маленького мальчика-мечты, который живет здесь со мной. . . МОЙ маленький мальчик-мечта».
10 unread messages
“ If you would like to see Paul I ’ ll bring him through with me sometime , ” said Anne .

«Если вы хотите увидеть Пола, я как-нибудь приведу его с собой», — сказала Энн.
11 unread messages
“ I would like it . . . but not too soon . I want to get used to the thought . There might be more pain than pleasure in it . . . if he looked too much like Stephen . . . or if he didn ’ t look enough like him . In a month ’ s time you may bring him . ”

«Мне бы этого хотелось. . . но не слишком скоро. Я хочу привыкнуть к этой мысли. Возможно, в этом будет больше боли, чем удовольствия. . . если бы он был слишком похож на Стивена. . . или если он не был достаточно похож на него. Через месяц вы можете привести его.
12 unread messages
Accordingly , a month later Anne and Paul walked through the woods to the stone house , and met Miss Lavendar in the lane . She had not been expecting them just then and she turned very pale .

Соответственно, месяц спустя Энн и Пол прошли через лес к каменному дому и встретили на переулке мисс Лавендар. Она их тогда не ждала и очень побледнела.
13 unread messages
“ So this is Stephen ’ s boy , ” she said in a low tone , taking Paul ’ s hand and looking at him as he stood , beautiful and boyish , in his smart little fur coat and cap . “ He . . . he is very like his father . ”

— Итак, это сын Стивена, — сказала она тихим голосом, взяв Пола за руку и глядя на него, стоящего, красивого и мальчишеского, в своей нарядной шубе и шапке. "Он . . . он очень похож на своего отца».
14 unread messages
“ Everybody says I ’ m a chip off the old block , ” remarked Paul , quite at his ease .

«Все говорят, что я отсталый человек», — совершенно непринужденно заметил Пол.
15 unread messages
Anne , who had been watching the little scene , drew a relieved breath .

Энн, наблюдавшая за этой маленькой сценой, вздохнула с облегчением.
16 unread messages
She saw that Miss Lavendar and Paul had “ taken ” to each other , and that there would be no constraint or stiffness . Miss Lavendar was a very sensible person , in spite of her dreams and romance , and after that first little betrayal she tucked her feelings out of sight and entertained Paul as brightly and naturally as if he were anybody ’ s son who had come to see her . They all had a jolly afternoon together and such a feast of fat things by way of supper as would have made old Mrs . Irving hold up her hands in horror , believing that Paul ’ s digestion would be ruined for ever .

Она видела, что мисс Лавендар и Пол «прижились» друг к другу и что не будет никакого принуждения или скованности. Мисс Лавендар была очень разумным человеком, несмотря на свои мечты и романтические отношения, и после этого первого маленького предательства она скрыла свои чувства и развлекала Поля так ярко и естественно, как если бы он был чьим-то сыном, пришедшим навестить ее. Все они провели вместе веселый день и за ужином устроили такой пир из жирных блюд, что старая миссис Ирвинг в ужасе всплеснула бы руками, полагая, что пищеварение Пола будет испорчено навсегда.
17 unread messages
“ Come again , laddie , ” said Miss Lavendar , shaking hands with him at parting .

— Приходите еще, приятель, — сказала мисс Лавендар, пожимая ему руку на прощание.
18 unread messages
“ You may kiss me if you like , ” said Paul gravely .

— Если хочешь, можешь поцеловать меня, — серьезно сказал Пол.
19 unread messages
Miss Lavendar stooped and kissed him .

Мисс Лавендар наклонилась и поцеловала его.
20 unread messages
“ How did you know I wanted to ? ” she whispered .

— Откуда ты узнал, что я этого хочу? прошептала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому