Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Ask me that a month later and I may be able to tell you . I can ’ t now . . . I don ’ t know myself . . . I ’ m too near it . My thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy . The only thing I feel really sure of having accomplished today is that I taught Cliffie Wright that A is A . He never knew it before . Isn ’ t it something to have started a soul along a path that may end in Shakespeare and Paradise Lost ? ”

«Спросите меня об этом через месяц, и, возможно, я смогу вам рассказать. Я не могу сейчас. . . Я сам не знаю. . . Я слишком близко к этому. Мои мысли кажутся такими, как будто они были перемешаны до такой степени, что стали густыми и мутными. Единственное, в чем я действительно уверен, что достиг сегодня, — это то, что я научил Клиффи Райта, что А есть А. Он никогда раньше этого не знал. Разве это не нечто — начать душу на пути, который может закончиться «Шекспиром» и «Потерянным раем»?»
2 unread messages
Mrs . Lynde came up later on with more encouragement . That good lady had waylaid the schoolchildren at her gate and demanded of them how they liked their new teacher .

Позже миссис Линд выступила с еще большей поддержкой. Эта добрая дама подстерегла школьников у ее ворот и спросила, как им нравится их новая учительница.
3 unread messages
“ And every one of them said they liked you splendid , Anne , except Anthony Pye . I must admit he didn ’ t . He said you ‘ weren ’ t any good , just like all girl teachers . ’ There ’ s the Pye leaven for you . But never mind . ”

— И каждый из них сказал, что ты им очень нравишься, Энн, кроме Энтони Пая. Я должен признать, что он этого не сделал. Он сказал, что ты «плохая, как и все девушки-учительницы». Вот вам закваска. Но не бери в голову."
4 unread messages
“ I ’ m not going to mind , ” said Anne quietly , “ and I ’ m going to make Anthony Pye like me yet . Patience and kindness will surely win him

— Я не буду возражать, — тихо сказала Энн, — и я собираюсь понравиться Энтони Паю. Терпение и доброта обязательно победят его.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Well , you can never tell about a Pye , ” said Mrs . Rachel cautiously . “ They go by contraries , like dreams , often as not . As for that DonNELL woman , she ’ ll get no DonNELLing from me , I can assure you . The name is DONnell and always has been . The woman is crazy , that ’ s what . She has a pug dog she calls Queenie and it has its meals at the table along with the family , eating off a china plate . I ’ d be afraid of a judgment if I was her . Thomas says Donnell himself is a sensible , hard - working man , but he hadn ’ t much gumption when he picked out a wife , that ’ s what . ”

— Ну, о Пае никогда ничего не скажешь, — осторожно сказала миссис Рэйчел. «Они часто идут навстречу, как и мечты. Что касается этой женщины ДонНЕЛЛ, я не добьюсь от нее никакого ДонНЕЛЛА, уверяю вас. Меня зовут ДОНнелл, и так было всегда. Женщина сумасшедшая, вот что. У нее есть собака-мопс, которую она называет Куини, и она ест за столом вместе с семьей, питаясь из фарфоровой тарелки. Я бы боялась осуждения на ее месте. Томас говорит, что сам Доннелл разумный и трудолюбивый человек, но у него не было особой смекалки, когда он выбирал жену, вот что.
7 unread messages
A September day on Prince Edward Island hills ; a crisp wind blowing up over the sand dunes from the sea ; a long red road , winding through fields and woods , now looping itself about a corner of thick set spruces , now threading a plantation of young maples with great feathery sheets of ferns beneath them , now dipping down into a hollow where a brook flashed out of the woods and into them again , now basking in open sunshine between ribbons of golden - rod and smoke - blue asters ; air athrill with the pipings of myriads of crickets , those glad little pensioners of the summer hills ; a plump brown pony ambling along the road ; two girls behind him , full to the lips with the simple , priceless joy of youth and life .

Сентябрьский день на холмах острова Принца Эдуарда; свежий ветер, дующий над песчаными дюнами с моря; длинная красная дорога, вьющаяся через поля и леса, то огибающая угол густых посаженных елей, то пронизывающая плантацию молодых клёнов с огромными перистыми листами папоротников под ними, то погружающаяся в лощину, где струился ручей. лес и снова в него, теперь греющийся на открытом солнце между лентами золотого стержня и дымчато-голубых астр; воздух, наполненный пением мириад сверчков, веселых маленьких пенсионеров летних холмов; пухлый коричневый пони, бредущий по дороге; две девушки за его спиной, полные до губ простой, бесценной радости молодости и жизни.
8 unread messages
“ Oh , this is a day left over from Eden , isn ’ t it , Diana ? ” . . . and Anne sighed for sheer happiness . “ The air has magic in it . Look at the purple in the cup of the harvest valley , Diana . And oh , do smell the dying fir ! It ’ s coming up from that little sunny hollow where Mr . Eben Wright has been cutting fence poles . Bliss is it on such a day to be alive ; but to smell dying fir is very heaven . That ’ s two thirds Wordsworth and one third Anne Shirley . It doesn ’ t seem possible that there should be dying fir in heaven , does it ? And yet it doesn ’ t seem to me that heaven would be quite perfect if you couldn ’ t get a whiff of dead fir as you went through its woods . Perhaps we ’ ll have the odor there without the death . Yes , I think that will be the way . That delicious aroma must be the souls of the firs . . . and of course it will be just souls in heaven .

«О, это день, оставшийся от Идена, не так ли, Диана?» . . . и Энн вздохнула от чистого счастья. «В воздухе есть волшебство. Посмотри на пурпур в чаше долины жатвы, Диана. Ох, почувствуйте запах умирающей ели! Он доносится из той маленькой солнечной лощины, где мистер Эбен Райт резал столбы забора. Счастье в такой день быть живым; но чувствовать запах умирающей ели – это просто рай. Это две трети Вордсворта и одна треть Энн Ширли. Невозможно, чтобы на небесах умирала ель, не так ли? И все же мне не кажется, что рай был бы совсем не совершенен, если бы, прогуливаясь по ее лесу, нельзя было ощутить запах мертвой ели. Возможно, там будет запах без смерти. Да, я думаю, что так и будет. Этот восхитительный аромат, должно быть, принадлежит душам пихт. . . и конечно это будут просто души на небесах.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Trees haven ’ t souls , ” said practical Diana , “ but the smell of dead fir is certainly lovely . I ’ m going to make a cushion and fill it with fir needles . You ’ d better make one too , Anne . ”

«У деревьев нет души, — сказала практичная Диана, — но запах мертвой ели, конечно, прекрасен. Я сделаю подушечку и наполню ее еловыми иголками. Тебе лучше тоже сделать такой, Энн.
11 unread messages
“ I think I shall . . . and use it for my naps . I ’ d be certain to dream I was a dryad or a woodnymph then . But just this minute I ’ m well content to be Anne Shirley , Avonlea schoolma ’ am , driving over a road like this on such a sweet , friendly day . ”

«Я думаю, что так и сделаю. . . и использую его для сна. Тогда мне наверняка снилось, что я дриада или лесная нимфа. Но в эту минуту я вполне доволен тем, что я Энн Ширли, школьная учительница Эйвонли, едущая по такой дороге в такой милый, дружеский день».
12 unread messages
“ It ’ s a lovely day but we have anything but a lovely task before us , ” sighed Diana . “ Why on earth did you offer to canvass this road , Anne ? Almost all the cranks in Avonlea live along it , and we ’ ll probably be treated as if we were begging for ourselves . It ’ s the very worst road of all . ”

«Это прекрасный день, но перед нами стоит совсем не прекрасная задача», — вздохнула Диана. — С какой стати ты предложила обследовать эту дорогу, Энн? Вдоль него живут почти все чудаки Эйвонли, и с нами, вероятно, будут обращаться так, как будто мы попрошайничаем для себя. Это самая худшая дорога из всех».
13 unread messages
“ That is why I chose it . Of course Gilbert and Fred would have taken this road if we had asked them . But you see , Diana , I feel myself responsible for the A . V . I . S . , since I was the first to suggest it , and it seems to me that I ought to do the most disagreeable things . I ’ m sorry on your account ; but you needn ’ t say a word at the cranky places . I ’ ll do all the talking . . . Mrs . Lynde would say I was well able to . Mrs . Lynde doesn ’ t know whether to approve of our enterprise or not . She inclines to , when she remembers that Mr . and Mrs . Allan are in favor of it ; but the fact that village improvement societies first originated in the States is a count against it . So she is halting between two opinions and only success will justify us in Mrs . Lynde ’ s eyes .

«Именно поэтому я выбрал его. Конечно, Гилберт и Фред выбрали бы этот путь, если бы мы их попросили. Но ведь, Диана, я чувствую себя ответственным за АВИС, так как я первый предложил его, и мне кажется, что я должен делать самые неприятные вещи. Мне жаль за тебя; но вам не нужно говорить ни слова в капризных местах. Я буду говорить все. . . Миссис Линд сказала бы, что мне это вполне по силам. Миссис Линд не знает, одобрять наше предприятие или нет. Она склоняется к этому, когда вспоминает, что мистер и миссис Аллан поддерживают это; но тот факт, что общества по благоустройству деревень впервые возникли в Штатах, свидетельствует против этого. Итак, она колеблется между двумя мнениями, и только успех оправдает нас в глазах миссис Линд.
14 unread messages
Priscilla is going to write a paper for our next Improvement meeting , and I expect it will be good , for her aunt is such a clever writer and no doubt it runs in the family . I shall never forget the thrill it gave me when I found out that Mrs . Charlotte E . Morgan was Priscilla ’ s aunt . It seemed so wonderful that I was a friend of the girl whose aunt wrote ‘ Edgewood Days ’ and ‘ The Rosebud Garden . ’ ”

Присцилла собирается написать статью для нашей следующей встречи по улучшению, и я надеюсь, что она будет хорошей, потому что ее тетя такая умная писательница, и, без сомнения, это семейное наследие. Никогда не забуду тот восторг, который я испытал, когда узнал, что миссис Шарлотта И. Морган приходится тетей Присцилле. Мне казалось таким чудесным, что я дружу с девушкой, чья тётя написала «Дни Эджвуда» и «Сад бутонов роз».
15 unread messages
“ Where does Mrs . Morgan live ? ”

«Где живет миссис Морган?»
16 unread messages
“ In Toronto . And Priscilla says she is coming to the Island for a visit next summer , and if it is possible Priscilla is going to arrange to have us meet her . That seems almost too good to be true — but it ’ s something pleasant to imagine after you go to bed . ”

«В Торонто. А Присцилла говорит, что следующим летом она приедет на остров в гости, и, если это возможно, Присцилла устроит нам встречу с ней. Это кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, но приятно представить это после того, как ложишься спать.
17 unread messages
The Avonlea Village Improvement Society was an organized fact . Gilbert Blythe was president , Fred Wright vice - president , Anne Shirley secretary , and Diana Barry treasurer . The “ Improvers , ” as they were promptly christened , were to meet once a fortnight at the homes of the members . It was admitted that they could not expect to affect many improvements so late in the season ; but they meant to plan the next summer ’ s campaign , collect and discuss ideas , write and read papers , and , as Anne said , educate the public sentiment generally .

Общество улучшения деревни Эйвонли было организованным фактом. Гилберт Блайт был президентом, Фред Райт вице-президентом, Энн Ширли секретарем и Дианой Барри казначеем. «Улучшители», как их тут же окрестили, должны были собираться раз в две недели в домах членов. Было признано, что они не могли рассчитывать на многие улучшения в столь конце сезона; но они намеревались спланировать кампанию на следующее лето, собирать и обсуждать идеи, писать и читать статьи и, как сказала Энн, воспитывать общественное мнение в целом.
18 unread messages
There was some disapproval , of course , and . . . which the Improvers felt much more keenly . . . a good deal of ridicule . Mr . Elisha Wright was reported to have said that a more appropriate name for the organization would be Courting Club . Mrs . Hiram Sloane declared she had heard the Improvers meant to plough up all the roadsides and set them out with geraniums . Mr .

Конечно, было некоторое неодобрение, и… . . что Улучшители почувствовали гораздо острее. . . немало насмешек. Сообщается, что г-н Элиша Райт сказал, что более подходящим названием для организации было бы «Клуб ухаживаний». Миссис Хирам Слоун заявила, что слышала, как Улучшители собирались вспахать все обочины и засадить их геранью. Мистер.
19 unread messages
Levi Boulter warned his neighbors that the Improvers would insist that everybody pull down his house and rebuild it after plans approved by the society . Mr . James Spencer sent them word that he wished they would kindly shovel down the church hill . Eben Wright told Anne that he wished the Improvers could induce old Josiah Sloane to keep his whiskers trimmed . Mr . Lawrence Bell said he would whitewash his barns if nothing else would please them but he would NOT hang lace curtains in the cowstable windows . Mr . Major Spencer asked Clifton Sloane , an Improver who drove the milk to the Carmody cheese factory , if it was true that everybody would have to have his milk - stand hand - painted next summer and keep an embroidered centerpiece on it .

Леви Боултер предупредил своих соседей, что Улучшители будут настаивать на том, чтобы все снесли его дом и отстроили его заново по планам, одобренным обществом. Мистер Джеймс Спенсер сообщил им, что хотел бы, чтобы они расчистили церковный холм. Эбен Райт сказал Энн, что ему бы хотелось, чтобы Улучшители убедили старого Джозайю Слоана подстричь усы. Г-н Лоуренс Белл сказал, что он побелит свои сараи, если им больше ничего не понравится, но он НЕ будет вешать кружевные занавески на окна коровника. Мистер Майор Спенсер спросил Клифтона Слоана, улучшителя, который возил молоко на сыроварню Кармоди, правда ли, что каждому следующему летом придется вручную раскрасить подставку для молока и оставить на ней вышитую центральную часть.
20 unread messages
In spite of . . . or perhaps , human nature being what it is , because of . . . this , the Society went gamely to work at the only improvement they could hope to bring about that fall . At the second meeting , in the Barry parlor , Oliver Sloane moved that they start a subscription to re - shingle and paint the hall ; Julia Bell seconded it , with an uneasy feeling that she was doing something not exactly ladylike . Gilbert put the motion , it was carried unanimously , and Anne gravely recorded it in her minutes . The next thing was to appoint a committee , and Gertie Pye , determined not to let Julia Bell carry off all the laurels , boldly moved that Miss Jane Andrews be chairman of said committee . This motion being also duly seconded and carried , Jane returned the compliment by appointing Gertie on the committee , along with Gilbert , Anne , Diana , and Fred Wright .

Несмотря на . . . или, возможно, человеческая природа такая, какая она есть, из-за… . . После этого Общество смело приступило к работе над единственным улучшением, которого они могли надеяться добиться этой осенью. На второй встрече в гостиной Барри Оливер Слоан предложил начать подписку на облицовку и покраску холла; Джулия Белл поддержала это, с неловким чувством, что она делает что-то не совсем женственное. Гилберт внес это предложение, оно было принято единогласно, и Энн серьезно записала его в свой протокол. Следующим шагом было назначение комитета, и Герти Пай, решив не позволить Джулии Белл украсть все лавры, смело предложила, чтобы мисс Джейн Эндрюс стала председателем комитета. Это предложение также было должным образом поддержано и одобрено, и Джейн ответила на комплимент, назначив Герти в состав комитета вместе с Гилбертом, Энн, Дианой и Фредом Райтом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому