Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' Twas brillig , and the slithy toves

Это был бриллиг и скользкие тувы.
2 unread messages
Did gyre and gimble in the wabe ;

Делали ли джайр и гимбл в wabe;
3 unread messages
All mimsy were the borogoves ,

Все мимси были бороговы,
4 unread messages
And the mome raths outgrabe .

И мом рат перерастает.
5 unread messages
' It seems very pretty , ' she said when she had finished it , ' but it 's rather hard to understand ! ' ( You see she did n't like to confess , ever to herself , that she could n't make it out at all . ) ' Somehow it seems to fill my head with ideas -- only I do n't exactly know what they are ! However , somebody killed something : that 's clear , at any rate -- '

‘Это кажется очень красивым, - сказала она, закончив, - но это довольно трудно понять! (Видите ли, ей не нравилось признаваться самой себе, что она вообще ничего не могла понять. ) — Почему-то мне кажется, что это наполняет мою голову идеями-только я не знаю точно, что это такое! Однако кто — то что-то убил: это ясно, во всяком случае ...
6 unread messages
' But oh ! ' thought Alice , suddenly jumping up , ' if I do n't make haste I shall have to go back through the Looking-glass , before I 've seen what the rest of the house is like ! Let 's have a look at the garden first ! ' She was out of the room in a moment , and ran down stairs -- or , at least , it was n't exactly running , but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily , as Alice said to herself . She just kept the tips of her fingers on the hand-rail , and floated gently down without even touching the stairs with her feet ; then she floated on through the hall , and would have gone straight out at the door in the same way , if she had n't caught hold of the door-post . She was getting a little giddy with so much floating in the air , and was rather glad to find herself walking again in the natural way .

- Но, о! "если я не потороплюсь,-подумала Алиса, внезапно вскакивая, - мне придется вернуться в Зазеркалье, прежде чем я увижу, на что похожа остальная часть дома! Давайте сначала посмотрим на сад! Через мгновение она выскочила из комнаты и побежала вниз по лестнице — или, по крайней мере, это был не совсем бег, а ее новое изобретение для быстрого и легкого спуска по лестнице, как сказала себе Алиса. Она просто держалась кончиками пальцев за перила и плавно спускалась вниз, даже не касаясь ногами лестницы; затем она проплыла через холл и точно так же вышла бы прямо в дверь, если бы не ухватилась за дверной косяк. У нее слегка закружилась голова от такого количества парящего в воздухе, и она была рада, что снова идет естественным путем.
7 unread messages
' I should see the garden far better , ' said Alice to herself , ' if I could get to the top of that hill : and here 's a path that leads straight to it -- at least , no , it does n't do that -- ' ( after going a few yards along the path , and turning several sharp corners ) , ' but I suppose it will at last . But how curiously it twists ! It 's more like a corkscrew than a path ! Well , this turn goes to the hill , I suppose -- no , it does n't ! This goes straight back to the house ! Well then , I 'll try it the other way . '

‘Я бы увидела сад гораздо лучше, — сказала себе Алиса, — если бы смогла добраться до вершины этого холма, а вот тропинка, которая ведет прямо к нему-по крайней мере, нет, она этого не делает ... "(пройдя несколько ярдов по тропинке и повернув несколько острых углов), " но я полагаю, что в конце концов это произойдет. Но как странно она изгибается! Это больше похоже на штопор, чем на тропинку! Ну, этот поворот ведет к холму, я полагаю ... нет, это не так! Это идет прямо в дом! Что ж, тогда я попробую по-другому.
8 unread messages
And so she did : wandering up and down , and trying turn after turn , but always coming back to the house , do what she would . Indeed , once , when she turned a corner rather more quickly than usual , she ran against it before she could stop herself .

Так она и поступила: бродила взад и вперед, пробовала поворот за поворотом, но всегда возвращалась в дом, делала то, что хотела. Действительно, однажды, когда она повернула за угол быстрее, чем обычно, она налетела на него, прежде чем смогла остановиться.
9 unread messages
' It 's no use talking about it , ' Alice said , looking up at the house and pretending it was arguing with her . ' I 'm not going in again yet . I know I should have to get through the Looking-glass again -- back into the old room -- and there 'd be an end of all my adventures ! '

- Бесполезно об этом говорить, - сказала Алиса, глядя на дом и делая вид, что он спорит с ней. - Я пока не собираюсь туда возвращаться. Я знаю, что мне придется снова пройти через Зеркало-вернуться в старую комнату — и на этом все мои приключения закончатся!
10 unread messages
So , resolutely turning her back upon the house , she set out once more down the path , determined to keep straight on till she got to the hill . For a few minutes all went on well , and she was just saying , ' I really shall do it this time -- ' when the path gave a sudden twist and shook itself ( as she described it afterwards ) , and the next moment she found herself actually walking in at the door .

Поэтому, решительно повернувшись спиной к дому, она снова пошла по тропинке, решив идти прямо, пока не доберется до холма. В течение нескольких минут все шло хорошо, и она как раз говорила: "На этот раз я действительно сделаю это...", когда тропинка внезапно повернула и встряхнулась (как она описала это позже), и в следующий момент она обнаружила, что действительно входит в дверь.
11 unread messages
' Oh , it 's too bad ! ' she cried .

‘О, это очень плохо! - воскликнула она.
12 unread messages
' I never saw such a house for getting in the way ! Never ! '

- Я никогда не видел такого дома, чтобы мешать! Никогда!
13 unread messages
However , there was the hill full in sight , so there was nothing to be done but start again . This time she came upon a large flower-bed , with a border of daisies , and a willow-tree growing in the middle .

Однако впереди был холм, так что ничего не оставалось, как начать все сначала. На этот раз она наткнулась на большую клумбу с маргаритками и ивой, растущей посередине.
14 unread messages
' O Tiger-lily , ' said Alice , addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind , ' I wish you could talk ! '

‘О Тигровая лилия,-сказала Алиса, обращаясь к одной из них, которая грациозно развевалась на ветру, - как бы я хотела, чтобы ты могла говорить!
15 unread messages
' We can talk , ' said the Tiger-lily : ' when there 's anybody worth talking to . '

-Мы можем поговорить, - сказала Тигровая лилия, - когда есть с кем поговорить.
16 unread messages
Alice was so astonished that she could not speak for a minute : it quite seemed to take her breath away . At length , as the Tiger-lily only went on waving about , she spoke again , in a timid voice -- almost in a whisper . ' And can all the flowers talk ? '

Алиса была так поражена, что с минуту не могла вымолвить ни слова: казалось, у нее перехватило дыхание. Наконец, поскольку Тигровая лилия продолжала только махать, она снова заговорила робким голосом- почти шепотом. ’А все цветы могут говорить?
17 unread messages
' As well as you can , ' said the Tiger-lily . ' And a great deal louder . '

- Как можешь, - сказала Тигровая лилия. - И гораздо громче.
18 unread messages
' It is n't manners for us to begin , you know , ' said the Rose , ' and I really was wondering when you 'd speak ! Said I to myself , " Her face has got some sense in it , thought it 's not a clever one ! " Still , you 're the right colour , and that goes a long way . '

- Знаешь, у нас не принято начинать, - сказала Роза, - и я действительно хотела узнать, когда ты заговоришь! Я сказал себе: "В ее лице есть какой-то смысл, подумал, что оно не очень умное!" Тем не менее, ты подходящего цвета, и это имеет большое значение.
19 unread messages
' I do n't care about the colour , ' the Tiger-lily remarked . ' If only her petals curled up a little more , she 'd be all right . '

‘Меня не волнует цвет,-заметила Тигровая лилия. - Если бы ее лепестки еще немного свернулись, с ней все было бы в порядке.
20 unread messages
Alice did n't like being criticised , so she began asking questions . ' Are n't you sometimes frightened at being planted out here , with nobody to take care of you ? '

Алисе не нравилось, когда ее критиковали, поэтому она начала задавать вопросы. ’А ты иногда не боишься, что тебя посадят здесь, где о тебе никто не позаботится?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому