Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" He meant the blanc mange , I suppose . "

«Полагаю, он имел в виду бланманже».
2 unread messages
" How stupid you are , child ! He meant you , of course . "

«Какая ты глупая, дитя! Он имел в виду тебя, конечно».
3 unread messages
" Did he ? " And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before

«Он?» И Джо открыла глаза, как будто ей это никогда раньше в голову не приходило.
4 unread messages
" I never saw such a girl ! You don ’ t know a compliment when you get it , " said Meg , with the air of a young lady who knew all about the matter .

«Я никогда не видела такой девушки! Вы не поймете комплимента, когда получите его», — сказала Мэг с видом молодой леди, которая знает все в этом вопросе.
5 unread messages
" I think they are great nonsense , and I ’ ll thank you not to be silly and spoil my fun . Laurie ’ s a nice boy and I like him , and I won ’ t have any sentimental stuff about compliments and such rubbish . We ’ ll all be good to him because he hasn ’ t got any mother , and he may come over and see us , mayn ’ t he , Marmee ? "

«Я думаю, что это полная чушь, и я буду благодарен вам, если вы не будете глупить и не портить мне веселье. Лори хороший мальчик, и он мне нравится, и я не буду говорить сентиментальных вещей о комплиментах и ​​подобной чепухе. Мы Будьте к нему добры, потому что у него нет матери, и он может приехать и навестить нас, не так ли, Марми?
6 unread messages
" Yes , Jo , your little friend is very welcome , and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can . "

«Да, Джо, мы очень рады твоему маленькому другу, и я надеюсь, что Мэг будет помнить, что дети должны оставаться детьми, пока они могут».
7 unread messages
" I don ’ t call myself a child , and I ’ m not in my teens yet , " observed Amy . " What do you say , Beth ? "

«Я не называю себя ребенком, и я еще не подросток», - заметила Эми. — Что ты скажешь, Бет?
8 unread messages
" I was thinking about our ‘ Pilgrim ’ s Progress ’ , " answered Beth , who had not heard a word . " How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good , and up the steep hill by trying , and that maybe the house over there , full of splendid things , is going to be our Palace Beautiful . "

«Я думала о нашем «Путешествии паломника», — ответила Бет, не слышавшая ни слова. «Как мы выбрались из Топи и прошли через Калитку, решив вести себя хорошо, и поднялись на крутой холм, попытавшись, и что, возможно, дом вон там, полный великолепных вещей, станет нашим Красивым Дворцом».
9 unread messages
" We have got to get by the lions first , " said Jo , as if she rather liked the prospect .

«Сначала нам нужно пройти мимо львов», — сказала Джо, как будто ей понравилась такая перспектива.
10 unread messages
The big house did prove a Palace Beautiful , though it took some time for all to get in , and Beth found it very hard to pass the lions . Old Mr . Laurence was the biggest one , but after he had called , said something funny or kind to each one of the girls , and talked over old times with their mother , nobody felt much afraid of him , except timid Beth . The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich , for this made them shy of accepting favors which they could not return . But , after a while , they found that he considered them the benefactors , and could not do enough to show how grateful he was for Mrs . March ’ s motherly welcome , their cheerful society , and the comfort he took in that humble home of theirs . So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater .

Большой дом действительно оказался прекрасным дворцом, хотя всем потребовалось некоторое время, чтобы войти, и Бет было очень трудно пройти мимо львов. Старый мистер Лоуренс был самым большим, но после того, как он позвонил, сказал что-нибудь смешное или доброе каждой из девочек и поговорил о старых временах с их матерью, никто его особенно не боялся, кроме робкой Бет. Другим львом было то, что они были бедны, а Лори богата, поскольку это заставляло их стесняться принимать услуги, которые они не могли вернуть. Но через некоторое время они обнаружили, что он считал их благодетелями, и не мог сделать достаточно, чтобы показать, насколько он благодарен миссис Марч за материнский прием, их веселое общество и комфорт, который он находил в их скромном доме. Поэтому вскоре они забыли свою гордость и обменялись любезностями, не задумываясь, что из них больше.
11 unread messages
All sorts of pleasant things happened about that time , for the new friendship flourished like grass in spring . Every one liked Laurie , and he privately informed his tutor that " the Marches were regularly splendid girls . " With the delightful enthusiasm of youth , they took the solitary boy into their midst and made much of him , and he found something very charming in the innocent companionship of these simple - hearted girls . Never having known mother or sisters , he was quick to feel the influences they brought about him , and their busy , lively ways made him ashamed of the indolent life he led . He was tired of books , and found people so interesting now that Mr .

В это время произошло много всяких приятных событий, ибо новая дружба расцвела, как трава весной. Лори нравилась всем, и он в частном порядке сообщил своему наставнику, что «Марчи всегда были великолепными девушками». С восхитительным юношеским энтузиазмом они приняли одинокого мальчика в свою среду и придали ему большое значение, и он нашел что-то очень очаровательное в невинном обществе этих простодушных девушек. Никогда не зная ни матери, ни сестер, он быстро почувствовал влияние, которое они оказали на него, и их занятой и оживленный образ жизни заставил его устыдиться праздной жизни, которую он вел. Он устал от книг и теперь находил людей настолько интересными, что мистер.
12 unread messages
Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports , for Laurie was always playing truant and running over to the Marches ’ .

Брук был вынужден давать весьма неудовлетворительные отчеты, поскольку Лори постоянно прогуливал занятия и бегал к Маршам.
13 unread messages
" Never mind , let him take a holiday , and make it up afterward , " said the old gentleman . " The good lady next door says he is studying too hard and needs young society , amusement , and exercise . I suspect she is right , and that I ’ ve been coddling the fellow as if I ’ d been his grandmother . Let him do what he likes , as long as he is happy . He can ’ t get into mischief in that little nunnery over there , and Mrs . March is doing more for him than we can . "

«Ничего, пусть возьмет отпуск, а потом наверстает упущенное», — сказал старый джентльмен. «Добрая соседка говорит, что он слишком усердно учится и нуждается в молодом обществе, развлечениях и упражнениях. Я подозреваю, что она права, и что я нянчусь с этим парнем, как если бы я была его бабушкой. Пусть он делает то, что ему нравится, пока он счастлив. Он не может проказничать в том маленьком монастыре, а миссис Марч делает для него больше, чем мы.
14 unread messages
What good times they had , to be sure . Such plays and tableaux , such sleigh rides and skating frolics , such pleasant evenings in the old parlor , and now and then such gay little parties at the great house . Meg could walk in the conservatory whenever she liked and revel in bouquets , Jo browsed over the new library voraciously , and convulsed the old gentleman with her criticisms , Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart ’ s content , and Laurie played ‘ lord of the manor ’ in the most delightful style .

Какие хорошие времена у них были, это уж точно. Такие пьесы и картины, такие катания на санях и коньках, такие приятные вечера в старой гостиной, а время от времени такие веселые вечеринки в большом доме. Мэг могла гулять в зимнем саду, когда ей хотелось, и наслаждаться букетами, Джо жадно просматривала новую библиотеку и доводила старого джентльмена до конвульсий своими критическими замечаниями, Эми копировала картины и наслаждалась красотой в свое удовольствие, а Лори играла «владельца поместья». ' в самом восхитительном стиле.
15 unread messages
But Beth , though yearning for the grand piano , could not pluck up courage to go to the ‘ Mansion of Bliss ’ , as Meg called it . She went once with Jo , but the old gentleman , not being aware of her infirmity , stared at her so hard from under his heavy eyebrows , and said " Hey ! " so loud , that he frightened her so much her ‘ feet chattered on the floor ’ , she never told her mother , and she ran away , declaring she would never go there any more , not even for the dear piano .

Но Бет, хотя и тосковала по роялю, не могла набраться смелости и пойти в «Особняк блаженства», как называла его Мэг. Однажды она пошла с Джо, но старый джентльмен, не сознавая ее немощи, так пристально посмотрел на нее из-под своих густых бровей и сказал: «Эй!» настолько громко, что он так ее напугал, что «ноги стучали по полу», она так и не сказала матери и убежала, заявив, что никогда больше не пойдет туда, даже за дорогим пианино.
16 unread messages
No persuasions or enticements could overcome her fear , till , the fact coming to Mr . Laurence ’ s ear in some mysterious way , he set about mending matters . During one of the brief calls he made , he artfully led the conversation to music , and talked away about great singers whom he had seen , fine organs he had heard , and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner , but crept nearer and nearer , as if fascinated . At the back of his chair she stopped and stood listening , with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance . Taking no more notice of her than if she had been a fly , Mr . Laurence talked on about Laurie ’ s lessons and teachers . And presently , as if the idea had just occurred to him , he said to Mrs . March . . .

Никакие уговоры и соблазны не могли преодолеть ее страх, пока этот факт каким-то таинственным образом не дошел до слуха мистера Лоуренса, и он не принялся исправлять ситуацию. Во время одного из коротких звонков он искусно перевел разговор на музыку, рассказал о великих певцах, которых он видел, о прекрасных органах, которые он слышал, и рассказал такие очаровательные анекдоты, что Бет не могла оставаться в своем отдаленном уголке. , но подползал всё ближе и ближе, как зачарованный. У спинки его стула она остановилась и прислушалась, ее большие глаза были широко открыты, а щеки покраснели от волнения перед этим необычным представлением. Не обращая на нее внимания не больше, чем если бы она была мухой, мистер Лоуренс рассказывал об уроках и учителях Лори. И вскоре, как будто эта идея только что пришла ему в голову, он сказал миссис Марч...
17 unread messages
" The boy neglects his music now , and I ’ m glad of it , for he was getting too fond of it . But the piano suffers for want of use . Wouldn ’ t some of your girls like to run over , and practice on it now and then , just to keep it in tune , you know , ma ’ am ? "

«Мальчик теперь пренебрегает своей музыкой, и я этому рад, потому что он слишком полюбил ее. время от времени, просто чтобы поддерживать гармонию, понимаете, мэм?
18 unread messages
Beth took a step forward , and pressed her hands tightly together to keep from clapping them , for this was an irresistible temptation , and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away . Before Mrs . March could reply , Mr . Laurence went on with an odd little nod and smile . . .

Бет сделала шаг вперед и крепко сжала руки, чтобы не хлопнуть в ладоши, ибо это было непреодолимое искушение, и мысль о том, чтобы потренироваться на этом великолепном инструменте, совершенно перехватила у нее дыхание. Прежде чем миссис Марч успела ответить, мистер Лоуренс продолжил, странно кивнув и улыбнувшись...
19 unread messages
" They needn ’ t see or speak to anyone , but run in at any time .

«Им не нужно ни с кем видеться или разговаривать, они могут прибежать в любое время.
20 unread messages
For I ’ m shut up in my study at the other end of the house , Laurie is out a great deal , and the servants are never near the drawing room after nine o ’ clock . "

Потому что я заперся в своем кабинете в другом конце дома, Лори часто отсутствует, а слуги никогда не бывают возле гостиной после девяти часов. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому