Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Don ’ t you remember the day you played Rarey with Puck , and we all looked on ? Meg and Beth were frightened , but Jo clapped and pranced , and I sat on the fence and drew you . I found that sketch in my portfolio the other day , touched it up , and kept it to show you . "

«Разве ты не помнишь тот день, когда ты играл в Рэри с Паком, и мы все смотрели? Мэг и Бет были напуганы, но Джо хлопала и прыгала, а я сидел на заборе и рисовал тебя. Я нашел этот эскиз в своем портфолио, на днях подправил его и оставил себе, чтобы показать тебе».
2 unread messages
" Much obliged . You ’ ve improved immensely since then , and I congratulate you . May I venture to suggest in ‘ a honeymoon paradise ’ that five o ’ clock is the dinner hour at your hotel ? "

«Очень вам признателен. С тех пор вы значительно улучшились, и я вас поздравляю. Могу ли я предположить, что в «раю для молодоженов» в вашем отеле ужинают в пять часов?»
3 unread messages
Laurie rose as he spoke , returned the pictures with a smile and a bow and looked at his watch , as if to remind her that even moral lectures should have an end .

Пока он говорил, Лори встал, с улыбкой и поклоном вернул фотографии и посмотрел на часы, как бы напоминая ей, что даже моральным лекциям пора заканчивать.
4 unread messages
He tried to resume his former easy , indifferent air , but it was an affectation now , for the rousing had been more effacious than he would confess . Amy felt the shade of coldness in his manner , and said to herself . . .

Он попытался вернуть свой прежний непринужденный, равнодушный вид, но теперь это была притворство, поскольку возбуждение было более сильным, чем он мог признаться. Эми почувствовала оттенок холодности в его манерах и сказала себе: . .
5 unread messages
" Now , I ’ ve offended him . Well , if it does him good , I ’ m glad , if it makes him hate me , I ’ m sorry , but it ’ s true , and I can ’ t take back a word of it . "

«Вот, я его обидел. Ну, если ему это пойдет на пользу, я рад, если он меня возненавидит, извини, но это правда, и я не могу взять назад ни слова. "
6 unread messages
They laughed and chatted all the way home , and little Baptiste , up behind , thought that monsieur and madamoiselle were in charming spirits . But both felt ill at ease . The friendly frankness was disturbed , the sunshine had a shadow over it , and despite their apparent gaiety , there was a secret discontent in the heart of each .

Они смеялись и болтали всю дорогу домой, и маленький Батист, стоявший сзади, подумал, что мосье и мамуазель в очаровательном расположении духа. Но оба чувствовали себя не в своей тарелке. Дружеская откровенность была нарушена, солнечный свет омрачал ее, и, несмотря на кажущуюся веселость, в сердце каждого было тайное недовольство.
7 unread messages
" Shall we see you this evening , mon frere ? " asked Amy , as they parted at her aunt ’ s door .

— Увидимся сегодня вечером, мой друг? — спросила Эми, когда они прощались у двери ее тети.
8 unread messages
" Unfortunately I have an engagement . Au revoir , madamoiselle , " and Laurie bent as if to kiss her hand , in the foreign fashion , which became him better than many men . Something in his face made Amy say quickly and warmly . . .

— К сожалению, у меня помолвка. До свидания, мадемуазель, — и Лори наклонился, как бы целуя ее руку, на иностранный манер, что шло ему лучше, чем многим мужчинам. Что-то в его лице заставило Эми сказать быстро и тепло. . .
9 unread messages
" No , be yourself with me , Laurie , and part in the good old way . I ’ d rather have a hearty English handshake than all the sentimental salutations in France . "

— Нет, будь со мной собой, Лори, и расстанься по-старому. Я предпочитаю сердечное английское рукопожатие, чем все сентиментальные приветствия во Франции.
10 unread messages
" Goodbye , dear , " and with these words , uttered in the tone she liked , Laurie left her , after a handshake almost painful in its heartiness .

«Прощай, дорогая», — и с этими словами, произнесенными тем тоном, который ей нравился, Лори покинула ее, после почти болезненного по своей сердечности рукопожатия.
11 unread messages
Next morning , instead of the usual call , Amy received a note which made her smile at the beginning and sigh at the end

На следующее утро, вместо обычного звонка, Эми получила записку, которая заставила ее улыбнуться вначале и вздохнуть в конце.
12 unread messages
My Dear Mentor , Please make my adieux to your aunt , and exult within yourself , for ‘ Lazy Laurence ’ has gone to his grandpa , like the best of boys . A pleasant winter to you , and may the gods grant you a blissful honeymoon at Valrosa ! I think Fred would be benefited by a rouser . Tell him so , with my congratulations .

Мой дорогой наставник, пожалуйста, попрощайтесь с вашей тетей и ликуйте внутри себя, потому что «Ленивый Лоуренс» ушел к своему дедушке, как лучший из мальчиков. Приятной вам зимы, и пусть боги даруют вам блаженный медовый месяц в Валросе! Я думаю, Фреду пойдет на пользу подстрекатель. Скажите ему об этом, с моими поздравлениями.
13 unread messages
Yours gratefully , Telemachus

С благодарностью, Телемах
14 unread messages
" Good boy ! I ’ m glad he ’ s gone , " said Amy , with an approving smile . The next minute her face fell as she glanced about the empty room , adding , with an involuntary sigh , " Yes , I am glad , but how I shall miss him . "

«Хороший мальчик! Я рада, что он ушел», сказала Эми с одобрительной улыбкой. В следующую минуту ее лицо поникло, когда она оглядела пустую комнату и добавила с невольным вздохом: «Да, я рада, но как мне будет его не хватать».
15 unread messages
When the first bitterness was over , the family accepted the inevitable , and tried to bear it cheerfully , helping one another by the increased affection which comes to bind households tenderly together in times of trouble . They put away their grief , and each did his or her part toward making that last year a happy one .

Когда первая горечь прошла, семья приняла неизбежное и попыталась перенести его бодро, помогая друг другу возросшей привязанностью, которая нежно объединяет семьи в трудные времена. Они отбросили свое горе и каждый внес свой вклад в то, чтобы сделать прошедший год счастливым.
16 unread messages
The pleasantest room in the house was set apart for Beth , and in it was gathered everything that she most loved , flowers , pictures , her piano , the little worktable , and the beloved pussies . Father ’ s best books found their way there , Mother ’ s easy chair , Jo ’ s desk , Amy ’ s finest sketches , and every day Meg brought her babies on a loving pilgrimage , to make sunshine for Aunty Beth . John quietly set apart a little sum , that he might enjoy the pleasure of keeping the invalid supplied with the fruit she loved and longed for . Old Hannah never wearied of concocting dainty dishes to tempt a capricious appetite , dropping tears as she worked , and from across the sea came little gifts and cheerful letters , seeming to bring breaths of warmth and fragrance from lands that know no winter .

Для Бет была отведена самая приятная комната в доме, и в ней было собрано все, что она больше всего любила: цветы, картины, ее пианино, маленький рабочий столик и любимые киски. Туда попадали лучшие книги отца, мягкое кресло матери, письменный стол Джо, лучшие наброски Эми, и каждый день Мэг отправляла своих малышей в любовное паломничество, чтобы дарить солнечный свет тете Бет. Джон незаметно выделил небольшую сумму, чтобы получить удовольствие от снабжения больной фруктами, которые она любила и которых жаждала. Старая Ханна никогда не уставала готовить изысканные блюда, чтобы разбудить капризный аппетит, роняя слезы во время работы, и из-за моря приходили маленькие подарки и веселые письма, казалось, приносящие дыхание тепла и аромата из земель, не знающих зимы.
17 unread messages
Here , cherished like a household saint in its shrine , sat Beth , tranquil and busy as ever , for nothing could change the sweet , unselfish nature , and even while preparing to leave life , she tried to make it happier for those who should remain behind .

Здесь, лелеемая, как домашняя святая в своем святилище, сидела Бет, спокойная и занятая, как всегда, ибо ничто не могло изменить ее милую, бескорыстную натуру, и даже готовясь уйти из жизни, она старалась сделать ее счастливее для тех, кто должен был остаться позади. .
18 unread messages
The feeble fingers were never idle , and one of her pleasures was to make little things for the school children daily passing to and fro , to drop a pair of mittens from her window for a pair of purple hands , a needlebook for some small mother of many dolls , penwipers for young penmen toiling through forests of pothooks , scrapbooks for picture - loving eyes , and all manner of pleasant devices , till the reluctant climbers of the ladder of learning found their way strewn with flowers , as it were , and came to regard the gentle giver as a sort of fairy godmother , who sat above there , and showered down gifts miraculously suited to their tastes and needs . If Beth had wanted any reward , she found it in the bright little faces always turned up to her window , with nods and smiles , and the droll little letters which came to her , full of blots and gratitude .

Слабые пальчики никогда не сидели сложа руки, и одним из ее удовольствий было мастерить мелочи для школьников, ежедневно проходящих туда-сюда, бросать из окна пару варежек для пары пурпурных ручек, книжку для какой-нибудь маленькой мамочки. множество кукол, салфетки для юных писателей, трудящихся в лесу с крючками, альбомы для любителей картинок и всевозможные приятные приспособления, пока неохотные взбирающиеся по лестнице учености не нашли свой путь, как бы усыпанный цветами, и не пришли к воспринимайте нежного дарителя как своего рода фею-крестную, которая сидела там наверху и осыпала подарки, чудесным образом соответствующие их вкусам и потребностям. Если Бет и хотела какой-то награды, она нашла ее в ярких маленьких лицах, всегда обращенных к ее окну, с кивками и улыбками, а также в забавных маленьких письмах, которые приходили к ней, полные клякс и благодарности.
19 unread messages
The first few months were very happy ones , and Beth often used to look round , and say " How beautiful this is ! " as they all sat together in her sunny room , the babies kicking and crowing on the floor , mother and sisters working near , and father reading , in his pleasant voice , from the wise old books which seemed rich in good and comfortable words , as applicable now as when written centuries ago , a little chapel , where a paternal priest taught his flock the hard lessons all must learn , trying to show them that hope can comfort love , and faith make resignation possible .

Первые несколько месяцев были очень счастливыми, и Бет часто оглядывалась вокруг и говорила: «Как это красиво!» когда они все сидели вместе в ее солнечной комнате, дети пинались и кричали на полу, мать и сестры работали рядом, а отец читал своим приятным голосом мудрые старые книги, которые, казалось, были богаты хорошими и приятными словами, насколько это применимо. сейчас, как и тогда, когда это было написано много веков назад, маленькая часовня, где священник по отцовской линии преподавал своей пастве трудные уроки, которые все должны усвоить, пытаясь показать им, что надежда может утешить любовь, а вера делает возможным смирение.
20 unread messages
Simple sermons , that went straight to the souls of those who listened , for the father ’ s heart was in the minister ’ s religion , and the frequent falter in the voice gave a double eloquence to the words he spoke or read .

Простые проповеди, которые проникали прямо в души тех, кто слушал, поскольку сердце отца было предано религии служителя, а частые колебания в голосе придавали двойное красноречие словам, которые он произносил или читал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому