Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Whatever his feelings might have been , Laurie found a vent for them in a long low whistle and the fearful prediction as they parted at the gate , " Mark my words , Jo , you ’ ll go next . "

Какими бы ни были его чувства, Лори нашел для них выход в длинном тихом свистке и страшном предсказании, когда они прощались у ворот: «Запомни мои слова, Джо, ты пойдешь следующей».
2 unread messages
The June roses over the porch were awake bright and early on that morning , rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine , like friendly little neighbors , as they were . Quite flushed with excitement were their ruddy faces , as they swung in the wind , whispering to one another what they had seen , for some peeped in at the dining room windows where the feast was spread , some climbed up to nod and smile at the sisters as they dressed the bride , others waved a welcome to those who came and went on various errands in garden , porch , and hall , and all , from the rosiest full - blown flower to the palest baby bud , offered their tribute of beauty and fragrance to the gentle mistress who had loved and tended them so long .

Июньские розы над крыльцом проснулись ярким и ранним утром и всем сердцем радовались безоблачному солнцу, как и сами маленькие дружелюбные соседи. Их румяные лица были раскраснены от волнения, когда они покачивались на ветру, перешептываясь друг другу о том, что видели, ибо некоторые заглядывали в окна столовой, где был накрыт пир, некоторые поднимались наверх, чтобы кивнуть и улыбнуться сестрам. пока одевали невесту, другие махали рукой тем, кто приходил и уходил по разным поручениям в саду, на веранде и в зале, и все, от самого розового цветка до самого бледного молодого бутона, предлагали свою дань красоте и аромату. нежной хозяйке, которая так долго любила их и заботилась о них.
3 unread messages
Meg looked very like a rose herself , for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day , making it fair and tender , with a charm more beautiful than beauty . Neither silk , lace , nor orange flowers would she have . " I don ’ t want a fashionable wedding , but only those about me whom I love , and to them I wish to look and be my familiar self . "

Мэг сама была очень похожа на розу, потому что все самое лучшее и сладкое в сердце и душе, казалось, расцвело в тот день на ее лице, сделав его прекрасным и нежным, с очарованием, более прекрасным, чем красота. Ни шелка, ни кружев, ни оранжевых цветов у нее не было. «Я не хочу модной свадьбы, а только тех, кто рядом со мной, кого я люблю, и для них я хочу выглядеть и быть самим собой».
4 unread messages
So she made her wedding gown herself , sewing into it the tender hopes and innocent romances of a girlish heart . Her sisters braided up her pretty hair , and the only ornaments she wore were the lilies of the valley , which ‘ her John ’ liked best of all the flowers that grew .

Поэтому свое свадебное платье она сшила сама, вшив в него нежные надежды и невинную романтику девичьего сердца. Сестры заплели ей красивые волосы, и единственными украшениями, которые она носила, были ландыши, которые «ее Джону» нравились больше всех цветов, которые росли.
5 unread messages
" You do look just like our own dear Meg , only so very sweet and lovely that I should hug you if it wouldn ’ t crumple your dress , " cried Amy , surveying her with delight when all was done .

«Ты очень похожа на нашу дорогую Мэг, только настолько милую и прекрасную, что мне пришлось бы обнять тебя, если бы это не помяло твое платье», — воскликнула Эми, с восторгом глядя на нее, когда все было сделано.
6 unread messages
" Then I am satisfied . But please hug and kiss me , everyone , and don ’ t mind my dress . I want a great many crumples of this sort put into it today , " and Meg opened her arms to her sisters , who clung about her with April faces for a minute , feeling that the new love had not changed the old .

"Тогда я удовлетворена. Но, пожалуйста, обнимите и поцелуйте меня, всех, и не обращайте внимания на мое платье. Я хочу, чтобы сегодня на нем было много таких складок", - и Мэг раскрыла руки своим сестрам, которые цеплялись за него. она на минуту смотрит на Эйприл, чувствуя, что новая любовь не изменила старой.
7 unread messages
" Now I ’ m going to tie John ’ s cravat for him , and then to stay a few minutes with Father quietly in the study , " and Meg ran down to perform these little ceremonies , and then to follow her mother wherever she went , conscious that in spite of the smiles on the motherly face , there was a secret sorrow hid in the motherly heart at the flight of the first bird from the nest .

«Теперь я собираюсь завязать Джону галстук, а затем спокойно побыть несколько минут с отцом в кабинете», — и Мэг побежала вниз, чтобы совершить эти маленькие церемонии, а затем следовать за матерью, куда бы она ни пошла, сознавая, что несмотря на улыбки на материнском лице, в материнском сердце таилась тайная печаль при полете первой птицы из гнезда.
8 unread messages
As the younger girls stand together , giving the last touches to their simple toilet , it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance , for all are looking their best just now .

Пока младшие девочки стоят вместе, внося последние штрихи в свой простой туалет, возможно, сейчас самое время рассказать о некоторых изменениях, которые произошли за три года в их внешности, поскольку сейчас все выглядят лучше всего.
9 unread messages
Jo ’ s angles are much softened , she has learned to carry herself with ease , if not grace . The curly crop has lengthened into a thick coil , more becoming to the small head atop of the tall figure . There is a fresh color in her brown cheeks , a soft shine in her eyes , and only gentle words fall from her sharp tongue today .

Ракурсы Джо значительно смягчились, она научилась держать себя легко, если не изящно. Кудрявый зоб удлинился в толстый клубок, больше гармонируя с маленькой головой на вершине высокой фигуры. Свежий румянец на ее румяных щеках, мягкий блеск в глазах, и только нежные слова срываются сегодня с ее острого языка.
10 unread messages
Beth has grown slender , pale , and more quiet than ever .

Бет похудела, побледнела и стала более тихой, чем когда-либо.
11 unread messages
The beautiful , kind eyes are larger , and in them lies an expression that saddens one , although it is not sad itself . It is the shadow of pain which touches the young face with such pathetic patience , but Beth seldom complains and always speaks hopefully of ‘ being better soon ’ .

Красивые, добрые глаза больше, и в них заключено печальное выражение, хотя оно само по себе не печально. Это тень боли с таким жалким терпением касается юного лица, но Бет редко жалуется и всегда с надеждой говорит о том, что «скоро поправится».
12 unread messages
Amy is with truth considered ‘ the flower of the family ’ , for at sixteen she has the air and bearing of a full - grown woman , not beautiful , but possessed of that indescribable charm called grace . One saw it in the lines of her figure , the make and motion of her hands , the flow of her dress , the droop of her hair , unconscious yet harmonious , and as attractive to many as beauty itself . Amy ’ s nose still afflicted her , for it never would grow Grecian , so did her mouth , being too wide , and having a decided chin . These offending features gave character to her whole face , but she never could see it , and consoled herself with her wonderfully fair complexion , keen blue eyes , and curls more golden and abundant than ever .

Эми по праву считают «цветком семьи», поскольку в шестнадцать лет она имеет вид и осанку взрослой женщины, не красивой, но обладающей тем неописуемым очарованием, которое называется грацией. Это можно было увидеть в линиях ее фигуры, в движениях ее рук, в струях ее платья, в ниспадающих волосах, бессознательных, но гармоничных и столь же привлекательных для многих, как сама красота. Нос Эми все еще беспокоил ее, потому что он никогда не станет греческим, как и ее рот, слишком широкий и с решительным подбородком. Эти оскорбительные черты придавали характер всему ее лицу, но она никогда не могла этого видеть и утешала себя своим удивительно светлым цветом лица, острыми голубыми глазами и кудрями, более золотыми и пышными, чем когда-либо.
13 unread messages
All three wore suits of thin silver gray ( their best gowns for the summer ) , with blush roses in hair and bosom , and all three looked just what they were , fresh - faced , happy - hearted girls , pausing a moment in their busy lives to read with wistful eyes the sweetest chapter in the romance of womanhood .

Все трое были одеты в тонкие серебристо-серые костюмы (их лучшие платья на лето), с румяными розами в волосах и на груди, и все трое выглядели именно такими, какими они были: свежими лицами, радостными девушками, сделавшими паузу в своей занятой жизни. читать с тоской в ​​глазах самую сладкую главу романтики женственности.
14 unread messages
There were to be no ceremonious performances , everything was to be as natural and homelike as possible , so when Aunt March arrived , she was scandalized to see the bride come running to welcome and lead her in , to find the bridegroom fastening up a garland that had fallen down , and to catch a glimpse of the paternal minister marching upstairs with a grave countenance and a wine bottle under each arm .

Никаких торжественных представлений не должно было быть, все должно было быть максимально естественно и по-домашнему, поэтому, когда приехала тетя Марч, она была шокирована, увидев, как невеста прибежала, чтобы приветствовать и провести ее, и обнаружить, что жених завязывает гирлянду, которая упал и мельком увидел министра-отца, марширующего по лестнице с серьезным лицом и по бутылке вина под каждой мышкой.
15 unread messages
" Upon my word , here ’ s a state of things ! " cried the old lady , taking the seat of honor prepared for her , and settling the folds of her lavender moire with a great rustle . " You oughtn ’ t to be seen till the last minute , child . "

«Честное слово, вот такое положение вещей!» — воскликнула старушка, садясь на приготовленное для нее почетное место и с сильным шорохом поправляя складки лавандового муара. «Тебя не следует показывать до последней минуты, дитя».
16 unread messages
" I ’ m not a show , Aunty , and no one is coming to stare at me , to criticize my dress , or count the cost of my luncheon . I ’ m too happy to care what anyone says or thinks , and I ’ m going to have my little wedding just as I like it . John , dear , here ’ s your hammer . " And away went Meg to help ‘ that man ’ in his highly improper employment .

«Я не спектакль, тетушка, и никто не придет смотреть на меня, критиковать мое платье или подсчитывать стоимость моего обеда. Я слишком счастлива, чтобы заботиться о том, что кто-то говорит или думает, и я Я проведу свою маленькую свадьбу так, как мне нравится. Джон, дорогой, вот твой молоток». И Мэг отправилась помогать «этому человеку» в его крайне неподобающем занятии.
17 unread messages
Mr . Brooke didn ’ t even say , " Thank you , " but as he stooped for the unromantic tool , he kissed his little bride behind the folding door , with a look that made Aunt March whisk out her pocket handkerchief with a sudden dew in her sharp old eyes .

Мистер Брук даже не сказал: «Спасибо», но, наклонившись за неромантичным инструментом, поцеловал свою маленькую невесту за складной дверью взглядом, который заставил тетю Марч вытащить из кармана носовой платок с внезапно покрывшейся росой. ее острые старые глаза.
18 unread messages
A crash , a cry , and a laugh from Laurie , accompanied by the indecorous exclamation , " Jupiter Ammon ! Jo ’ s upset the cake again ! " caused a momentary flurry , which was hardly over when a flock of cousins arrived , and ‘ the party came in ’ , as Beth used to say when a child .

Треск, крик и смех Лори, сопровождаемый неприличным восклицанием: «Юпитер Аммон! Джо снова опрокинула торт!» вызвало кратковременную суматоху, которая едва закончилась, как прибыла стая кузенов и «наступила вечеринка», как говорила Бет в детстве.
19 unread messages
" Don ’ t let that young giant come near me , he worries me worse than mosquitoes , " whispered the old lady to Amy , as the rooms filled and Laurie ’ s black head towered above the rest .

«Не позволяй этому молодому великану приближаться ко мне, он беспокоит меня больше, чем комары», — прошептала старушка Эми, когда комнаты наполнились людьми, а черная голова Лори возвышалась над остальными.
20 unread messages
" He has promised to be very good today , and he can be perfectly elegant if he likes , " returned Amy , and gliding away to warn Hercules to beware of the dragon , which warning caused him to haunt the old lady with a devotion that nearly distracted her .

«Он обещал быть очень хорошим сегодня, и он может быть совершенно элегантным, если захочет», - ответила Эми и ускользнула, чтобы предупредить Геракла остерегаться дракона, и это предупреждение заставило его преследовать старую леди с преданностью, почти отвлек ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому