Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
A bee settling on a flower has stung a child . And the child is afraid of bees and declares that bees exist to sting people . A poet admires the bee sucking from the chalice of a flower and says it exists to suck the fragrance of flowers . A beekeeper , seeing the bee collect pollen from flowers and carry it to the hive , says that it exists to gather honey

Пчела, поселившаяся на цветке, ужалила ребенка. А ребенок боится пчел и заявляет, что пчелы существуют для того, чтобы жалить людей. Поэт восхищается пчелой, сосущей из чаши цветок, и говорит, что она существует для того, чтобы всасывать аромат цветов. Пчеловод, видя, как пчела собирает пыльцу с цветов и несет ее в улей, говорит, что она существует для того, чтобы собирать мед.
2 unread messages
Another beekeeper who has studied the life of the hive more closely says that the bee gathers pollen dust to feed the young bees and rear a queen , and that it exists to perpetuate its race . A botanist notices that the bee flying with the pollen of a male flower to a pistil fertilizes the latter , and sees in this the purpose of the bee 's existence . Another , observing the migration of plants , notices that the bee helps in this work , and may say that in this lies the purpose of the bee . But the ultimate purpose of the bee is not exhausted by the first , the second , or any of the processes the human mind can discern . The higher the human intellect rises in the discovery of these purposes , the more obvious it becomes , that the ultimate purpose is beyond our comprehension .

Другой пчеловод, более внимательно изучивший жизнь улья, говорит, что пчела собирает пыльцу, чтобы накормить молодых пчел и вырастить матку, и что она существует для продолжения своего рода. Ботаник замечает, что пчела, прилетая с пыльцой мужского цветка к пестику, оплодотворяет последний, и видит в этом цель существования пчелы. Другой, наблюдая за миграцией растений, замечает, что пчела помогает в этой работе, и может сказать, что в этом и заключается предназначение пчелы. Но конечная цель пчелы не исчерпывается ни первым, ни вторым, ни каким-либо из процессов, которые может уловить человеческий разум. Чем выше поднимается человеческий интеллект в открытии этих целей, тем очевиднее становится, что конечная цель находится за пределами нашего понимания.
3 unread messages
All that is accessible to man is the relation of the life of the bee to other manifestations of life . And so it is with the purpose of historic characters and nations .

Все, что доступно человеку, — это отношение жизни пчелы к другим проявлениям жизни. То же самое и с историческими персонажами и народами.
4 unread messages
Natásha 's wedding to Bezúkhov , which took place in 1813 , was the last happy event in the family of the old Rostóvs . Count Ilyá Rostóv died that same year and , as always happens , after the father 's death the family group broke up .

Свадьба Наташи с Безуховым, состоявшаяся в 1813 году, была последним счастливым событием в семье старых Ростовых. В том же году умер граф Илья Ростов, и, как всегда бывает, после смерти отца семейный коллектив распался.
5 unread messages
The events of the previous year : the burning of Moscow and the flight from it , the death of Prince Andrew , Natásha 's despair , Pétya 's death , and the old countess ' grief fell blow after blow on the old count 's head . He seemed to be unable to understand the meaning of all these events , and bowed his old head in a spiritual sense as if expecting and inviting further blows which would finish him . He seemed now frightened and distraught and now unnaturally animated and enterprising .

События предыдущего года: сожжение Москвы и бегство из нее, смерть князя Андрея, отчаяние Наташи, смерть Пети и горе старой графини удар за ударом падали на голову старого графа. Он, казалось, не мог понять смысла всех этих событий и склонил свою старую голову в духовном смысле, как бы ожидая и приглашая к себе дальнейшие удары, которые прикончат его. Он казался то испуганным и растерянным, то неестественно оживленным и предприимчивым.
6 unread messages
The arrangements for Natásha 's marriage occupied him for a while . He ordered dinners and suppers and obviously tried to appear cheerful , but his cheerfulness was not infectious as it used to be : on the contrary it evoked the compassion of those who knew and liked him .

Устройство свадьбы Наташи занимало его некоторое время. Он заказывал обеды и ужины и, очевидно, старался казаться веселым, но веселость его не была заразительна, как прежде: напротив, она вызывала сострадание тех, кто знал и любил его.
7 unread messages
When Pierre and his wife had left , he grew very quiet and began to complain of depression . A few days later he fell ill and took to his bed . He realized from the first that he would not get up again , despite the doctor 's encouragement . The countess passed a fortnight in an armchair by his pillow without undressing . Every time she gave him his medicine he sobbed and silently kissed her hand . On his last day , sobbing , he asked her and his absent son to forgive him for having dissipated their property -- that being the chief fault of which he was conscious .

Когда Пьер с женой ушли, он очень притих и стал жаловаться на депрессию. Через несколько дней он заболел и слег в постель. Он с самого начала понял, что больше не встанет, несмотря на уговоры врача. Графиня две недели провела в кресле у его подушки, не раздеваясь. Каждый раз, когда она давала ему лекарство, он рыдал и молча целовал ей руку. В свой последний день, рыдая, он просил ее и своего отсутствующего сына простить его за то, что он растратил их имущество, — это была главная вина, которую он сознавал.
8 unread messages
After receiving communion and unction he quietly died ; and next day a throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostóvs . All these acquaintances , who had so often dined and danced at his house and had so often laughed at him , now said , with a common feeling of self-reproach and emotion , as if justifying themselves : " Well , whatever he may have been he was a most worthy man . You do n't meet such men nowadays ... And which of us has not weaknesses of his own ? "

Причастившись и помазав, он тихо скончался; а на другой день толпа знакомых, пришедших проститься с покойным, заполнила дом, нанятый Ростовыми. Все эти знакомые, так часто обедавшие и танцевавшие у него дома и так часто смеявшиеся над ним, говорили теперь с общим чувством самоукорения и волнения, как бы оправдывая себя: «Ну, кем бы он ни был, он был достойнейшим человеком. Таких людей теперь не встретишь... А кто из нас не имеет своих слабостей?
9 unread messages
It was just when the count 's affairs had become so involved that it was impossible to say what would happen if he lived another year that he unexpectedly died .

И как раз тогда, когда дела графа настолько запутались, что нельзя было сказать, что было бы, проживи он еще год, он неожиданно умер.
10 unread messages
Nicholas was with the Russian army in Paris when the news of his father 's death reached him . He at once resigned his commission , and without waiting for it to be accepted took leave of absence and went to Moscow . The state of the count 's affairs became quite obvious a month after his death , surprising everyone by the immense total of small debts the existence of which no one had suspected . The debts amounted to double the value of the property .

Николай находился в составе русской армии в Париже, когда до него дошло известие о смерти отца. Он тотчас же подал в отставку и, не дожидаясь ее принятия, взял отпуск и уехал в Москву. Положение дел графа стало совершенно очевидным через месяц после его смерти, удивив всех огромной суммой мелких долгов, о существовании которых никто не подозревал. Долги составили двойную стоимость имущества.
11 unread messages
Friends and relations advised Nicholas to decline the inheritance . But he regarded such a refusal as a slur on his father 's memory , which he held sacred , and therefore would not hear of refusing and accepted the inheritance together with the obligation to pay the debts .

Друзья и родственники советовали Николаю отказаться от наследства. Но он расценил такой отказ как оскорбление памяти отца, которую он свято чтил, а потому и слышать не хотел об отказе и принял наследство вместе с обязательством уплаты долгов.
12 unread messages
The creditors who had so long been silent , restrained by a vague but powerful influence exerted on them while he lived by the count 's careless good nature , all proceeded to enforce their claims at once .

Кредиторы, так долго молчавшие, сдерживаемые смутным, но сильным влиянием, оказываемым на них, пока он жил, беспечным добродушием графа, все тотчас же приступили к исполнению своих требований.
13 unread messages
As always happens in such cases rivalry sprang up as to which should get paid first , and those who like Mítenka held promissory notes given them as presents now became the most exacting of the creditors . Nicholas was allowed no respite and no peace , and those who had seemed to pity the old man -- the cause of their losses ( if they were losses ) -- now remorselessly pursued the young heir who had voluntarily undertaken the debts and was obviously not guilty of contracting them .

Как всегда бывает в таких случаях, возникло соперничество, кому платить первым, и те, кто, как Митенка, владел векселями, подаренными им, стали теперь самыми требовательными из кредиторов. Николаю не было дано ни передышки, ни покоя, и те, кто, казалось, жалел старика — причину своих потерь (если это были потери), — теперь безжалостно преследовали молодого наследника, добровольно взявшего на себя долги и явно не виновного в заключая их контракт.
14 unread messages
Not one of the plans Nicholas tried succeeded ; the estate was sold by auction for half its value , and half the debts still remained unpaid . Nicholas accepted thirty thousand rubles offered him by his brother-in-law Bezúkhov to pay off debts he regarded as genuinely due for value received . And to avoid being imprisoned for the remainder , as the creditors threatened , he re-entered the government service .

Ни один из планов Николая не увенчался успехом; имение было продано с аукциона за половину его стоимости, а половина долгов так и осталась невыплаченной. Николай принял тридцать тысяч рублей, предложенные ему зятем Безуховым в уплату долгов, которые он считал действительно причитающимися за полученную сумму. И чтобы не попасть в тюрьму на остаток, как грозили кредиторы, он вновь поступил на государственную службу.
15 unread messages
He could not rejoin the army where he would have been made colonel at the next vacancy , for his mother now clung to him as her one hold on life ; and so despite his reluctance to remain in Moscow among people who had known him before , and despite his abhorrence of the civil service , he accepted a post in Moscow in that service , doffed the uniform of which he was so fond , and moved with his mother and Sónya to a small house on the Sívtsev Vrazhók .

Он не мог вернуться в армию, где при следующей вакансии ему бы сделали полковника, потому что его мать теперь цеплялась за него как за единственную опору в жизни; и поэтому, несмотря на свое нежелание оставаться в Москве среди людей, знавших его прежде, и несмотря на свое отвращение к гражданской службе, он принял место в Москве на этой службе, снял мундир, который так любил, и двинулся со своим мать и Соня в домик на Сивцевом Вражке.
16 unread messages
Natásha and Pierre were living in Petersburg at the time and had no clear idea of Nicholas ' circumstances . Having borrowed money from his brother-in-law , Nicholas tried to hide his wretched condition from him .

Наташа и Пьер жили в то время в Петербурге и не имели ясного представления о положении Николая. Заняв деньги у зятя, Николай пытался скрыть от него свое бедственное положение.
17 unread messages
His position was the more difficult because with his salary of twelve hundred rubles he had not only to keep himself , his mother , and Sónya , but had to shield his mother from knowledge of their poverty . The countess could not conceive of life without the luxurious conditions she had been used to from childhood and , unable to realize how hard it was for her son , kept demanding now a carriage ( which they did not keep ) to send for a friend , now some expensive article of food for herself , or wine for her son , or money to buy a present as a surprise for Natásha or Sónya , or for Nicholas himself .

Положение его было тем труднее, что при своем жалованье в тысячу двести рублей он должен был не только содержать себя, мать и Соню, но должен был ограждать мать от сознания их бедности. Графиня не мыслила жизни без роскошных условий, к которым она привыкла с детства, и, не сознавая, как тяжело приходится сыну, требовала то кареты (которой они не сохранили), чтобы послать за другом, то себе какую-нибудь дорогую еду, или вино сыну, или деньги на подарок в сюрприз Наташе или Соне, или самому Николаю.
18 unread messages
Sónya kept house , attended on her aunt , read to her , put up with her whims and secret ill-will , and helped Nicholas to conceal their poverty from the old countess . Nicholas felt himself irredeemably indebted to Sónya for all she was doing for his mother and greatly admired her patience and devotion , but tried to keep aloof from her .

Соня вела хозяйство, ухаживала за теткой, читала ей, терпела ее капризы и тайную недоброжелательность и помогала Николаю скрывать от старой графини их бедность. Николай чувствовал себя неисполнимо обязанным Соне за все, что она делала для его матери, и очень восхищался ее терпением и преданностью, но старался держаться от нее в стороне.
19 unread messages
He seemed in his heart to reproach her for being too perfect , and because there was nothing to reproach her with . She had all that people are valued for , but little that could have made him love her . He felt that the more he valued her the less he loved her . He had taken her at her word when she wrote giving him his freedom and now behaved as if all that had passed between them had been long forgotten and could never in any case be renewed .

Он как будто в душе упрекал ее в том, что она слишком совершенна, и в том, что не в чем ее упрекнуть. В ней было все, за что ценят людей, но мало того, что могло бы заставить его полюбить ее. Он чувствовал, что чем больше он ее ценит, тем меньше любит ее. Он поверил ей на слово, когда она написала, давая ему свободу, и теперь вел себя так, как будто все, что произошло между ними, давно забыто и ни в коем случае не может быть возобновлено.
20 unread messages
Nicholas ' position became worse and worse . The idea of putting something aside out of his salary proved a dream . Not only did he not save anything , but to comply with his mother 's demands he even incurred some small debts

Положение Николая становилось все хуже и хуже. Идея откладывать что-то из своей зарплаты оказалась мечтой. Он не только ничего не накопил, но, чтобы выполнить требования матери, даже влез в небольшие долги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому