Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He could see no way out of this situation . The idea of marrying some rich woman , which was suggested to him by his female relations , was repugnant to him . The other way out -- his mother 's death -- never entered his head . He wished for nothing and hoped for nothing , and deep in his heart experienced a gloomy and stern satisfaction in an uncomplaining endurance of his position . He tried to avoid his old acquaintances with their commiseration and offensive offers of assistance ; he avoided all distraction and recreation , and even at home did nothing but play cards with his mother , pace silently up and down the room , and smoke one pipe after another . He seemed carefully to cherish within himself the gloomy mood which alone enabled him to endure his position .

Он не видел выхода из этой ситуации. Идея жениться на какой-нибудь богатой женщине, которую ему подсказали его родственницы, была ему противна. Другой выход — смерть матери — никогда не приходил ему в голову. Он ничего не желал и ни на что не надеялся и в глубине души испытывал мрачное и строгое удовлетворение от безропотного терпения своего положения. Он старался избегать своих старых знакомых с их соболезнованиями и оскорбительными предложениями помощи; он избегал всяких развлечений и развлечений и даже дома только и делал, что играл с матерью в карты, молча ходил взад и вперед по комнате и курил одну трубку за другой. Он, казалось, тщательно лелеял в себе то мрачное настроение, которое одно и позволяло ему выносить свое положение.
2 unread messages
At the beginning of winter Princess Mary came to Moscow . From reports current in town she learned how the Rostóvs were situated , and how " the son has sacrificed himself for his mother , " as people were saying .

В начале зимы княжна Марья приехала в Москву. Из донесений, ходивших в городе, она узнала, каково положение Ростовых и как «сын пожертвовал собой ради матери», как говорили в народе.
3 unread messages
" I never expected anything else of him , " said Princess Mary to herself , feeling a joyous sense of her love for him . Remembering her friendly relations with all the Rostóvs which had made her almost a member of the family , she thought it her duty to go to see them . But remembering her relations with Nicholas in Vorónezh she was shy about doing so . Making a great effort she did however go to call on them a few weeks after her arrival in Moscow .

«Иного я от него и не ждала», — говорила себе княжна Марья, испытывая радостное чувство своей любви к нему. Вспомнив свои дружеские отношения со всеми Ростовыми, делавшие ее почти членом семьи, она считала своим долгом навестить их. Но, вспоминая свои отношения с Николаем в Воронеже, она постеснялась этого сделать. Однако, приложив большие усилия, она все же поехала к ним через несколько недель после приезда в Москву.
4 unread messages
Nicholas was the first to meet her , as the countess ' room could only be reached through his . But instead of being greeted with pleasure as she had expected , at his first glance at her his face assumed a cold , stiff , proud expression she had not seen on it before . He inquired about her health , led the way to his mother , and having sat there for five minutes left the room .

Николай первый встретил ее, так как в комнату графини можно было попасть только через его. Но вместо того, чтобы быть встреченным с радостью, как она ожидала, при первом же взгляде на нее лицо его приняло такое холодное, жесткое, гордое выражение, какого она еще не видала на нем. Он поинтересовался ее здоровьем, проводил ее к матери и, посидев там минут пять, вышел из комнаты.
5 unread messages
When the princess came out of the countess ' room Nicholas met her again , and with marked solemnity and stiffness accompanied her to the anteroom . To her remarks about his mother 's health he made no reply . " What 's that to you ? Leave me in peace , " his looks seemed to say .

Когда княгиня вышла из комнаты графини, Николай встретил ее снова и с подчеркнутой торжественностью и чопорностью проводил ее в переднюю. На ее замечания о здоровье матери он не ответил. «Что тебе до этого? Оставьте меня в покое», — казалось, говорил его взгляд.
6 unread messages
" Why does she come prowling here ? What does she want ? I ca n't bear these ladies and all these civilities ! " said he aloud in Sónya 's presence , evidently unable to repress his vexation , after the princess ' carriage had disappeared .

«Почему она бродит здесь? Что она хочет? Я не могу выносить этих дам и всю эту любезность!» — сказал он вслух при Соне, видимо, не в силах сдержать своего досады, после того как карета княжны исчезла.
7 unread messages
" Oh , Nicholas , how can you talk like that ? " cried Sónya , hardly able to conceal her delight . " She is so kind and Mamma is so fond of her ! "

— Ох, Николас, как ты можешь так говорить? — вскричала Соня, едва скрывая своего восторга. «Она такая добрая, и мама ее так любит!»
8 unread messages
Nicholas did not reply and tried to avoid speaking of the princess any more . But after her visit the old countess spoke of her several times a day .

Николай не отвечал и старался больше не говорить о княжне. Но после ее визита старая графиня говорила о ней несколько раз в день.
9 unread messages
She sang her praises , insisted that her son must call on her , expressed a wish to see her often , but yet always became ill-humored when she began to talk about her .

Она пела ей дифирамбы, настаивала, чтобы сын навещал ее, выражала желание часто ее видеть, но все же всегда становилась недовольной, когда она начинала о ней говорить.
10 unread messages
Nicholas tried to keep silence when his mother spoke of the princess , but his silence irritated her .

Николай старался молчать, когда его мать говорила о княгине, но его молчание раздражало ее.
11 unread messages
" She is a very admirable and excellent young woman , " said she , " and you must go and call on her . You would at least be seeing somebody , and I think it must be dull for you only seeing us . "

«Она замечательная и превосходная молодая женщина, — сказала она, — и вы должны пойти и навестить ее. По крайней мере, ты бы с кем-нибудь повидался, а мне кажется, скучно, что ты видишься только с нами.
12 unread messages
" But I do n't in the least want to , Mamma . "

— А я нисколько не хочу, мама.
13 unread messages
" You used to want to , and now you do n't . Really I do n't understand you , my dear . One day you are dull , and the next you refuse to see anyone . "

«Раньше ты хотел, а теперь нет. Право, я тебя не понимаю, моя дорогая. Сегодня тебе скучно, а на следующий день ты отказываешься кого-либо видеть».
14 unread messages
" But I never said I was dull . "

«Но я никогда не говорил, что я скучный».
15 unread messages
" Why , you said yourself you do n't want even to see her . She is a very admirable young woman and you always liked her , but now suddenly you have got some notion or other in your head . You hide everything from me . "

— Да ведь ты сам сказал, что не хочешь даже видеть ее. Она замечательная молодая женщина, и она всегда вам нравилась, но теперь вдруг у вас в голове возникла какая-то мысль. Ты скрываешь от меня все».
16 unread messages
" Not at all , Mamma . "

— Нисколько, мама.
17 unread messages
" If I were asking you to do something disagreeable now -- but I only ask you to return a call . One would think mere politeness required it ... Well , I have asked you , and now I wo n't interfere any more since you have secrets from your mother . "

«Если бы я просил вас сделать что-то неприятное сейчас, но я прошу вас только перезвонить. Казалось бы, этого требовала простая вежливость... Ну, я тебя спросил и теперь больше не буду вмешиваться, так как у тебя есть тайны от матери.
18 unread messages
" Well , then , I 'll go if you wish it . "

— Что ж, тогда я пойду, если ты этого хочешь.
19 unread messages
" It does n't matter to me . I only wish it for your sake .

«Для меня это не имеет значения. Я желаю этого только ради тебя.
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому