Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Natásha had grown thin and pale and physically so weak that they all talked about her health , and this pleased her

Наташа похудела, побледнела и физически так ослабела, что все говорили о ее здоровье, и это ей понравилось.
2 unread messages
But sometimes she was suddenly overcome by fear not only of death but of sickness , weakness , and loss of good looks , and involuntarily she examined her bare arm carefully , surprised at its thinness , and in the morning noticed her drawn and , as it seemed to her , piteous face in her glass . It seemed to her that things must be so , and yet it was dreadfully sad .

Но иногда ее вдруг одолевал страх не только смерти, но и болезни, слабости и потери красоты, и она невольно внимательно осматривала свою обнаженную руку, удивляясь ее худобе, а утром замечала ее изможденную и, как казалось, ей, жалкое лицо в стакане. Ей казалось, что так и должно быть, а между тем это было ужасно грустно.
3 unread messages
One day she went quickly upstairs and found herself out of breath . Unconsciously she immediately invented a reason for going down , and then , testing her strength , ran upstairs again , observing the result .

Однажды она быстро поднялась наверх и обнаружила, что запыхалась. Бессознательно она тут же придумала повод для спуска, а затем, проверив свои силы, снова побежала наверх, наблюдая за результатом.
4 unread messages
Another time when she called Dunyásha her voice trembled , so she called again -- though she could hear Dunyásha coming -- called her in the deep chest tones in which she had been wont to sing , and listened attentively to herself .

В другой раз, когда она позвала Дуняшу, голос у нее дрогнул, и она позвала еще раз, хотя и слышала приближение Дуняши, позвала ее тем глубоким грудным голосом, каким она привыкла петь, и внимательно прислушалась к себе.
5 unread messages
She did not know and would not have believed it , but beneath the layer of slime that covered her soul and seemed to her impenetrable , delicate young shoots of grass were already sprouting , which taking root would so cover with their living verdure the grief that weighed her down that it would soon no longer be seen or noticed . The wound had begun to heal from within .

Она не знала и не поверила бы этому, но под слоем слизи, покрывавшей ее душу и казавшейся ей непроницаемой, уже прорастали нежные молодые побеги травы, которые, укоренившись, так покрыли бы своей живой зеленью горе, тяготившее ее. ее, что скоро ее перестанут видеть и замечать. Рана начала заживать изнутри.
6 unread messages
At the end of January Princess Mary left for Moscow , and the count insisted on Natásha 's going with her to consult the doctors .

В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа поехала с ней на консультацию к врачам.
7 unread messages
After the encounter at Vyázma , where Kutúzov had been unable to hold back his troops in their anxiety to overwhelm and cut off the enemy and so on , the farther movement of the fleeing French , and of the Russians who pursued them , continued as far as Krásnoe without a battle . The flight was so rapid that the Russian army pursuing the French could not keep up with them ; cavalry and artillery horses broke down , and the information received of the movements of the French was never reliable .

После сражения под Вязьмой, где Кутузов не смог сдержать своих войск в стремлении сокрушить, отсечь врага и т. д., дальнейшее движение бегущих французов и преследовавших их русских продолжалось до Красное без боя. Бегство было столь быстрым, что преследовавшая французов русская армия не могла за ними поспевать; кавалерийские и артиллерийские лошади ломались, а полученные сведения о передвижениях французов никогда не были достоверными.
8 unread messages
The men in the Russian army were so worn out by this continuous marching at the rate of twenty-seven miles a day that they could not go any faster .

Солдаты русской армии были настолько утомлены этим непрерывным маршем со скоростью двадцать семь миль в день, что не могли идти быстрее.
9 unread messages
To realize the degree of exhaustion of the Russian army it is only necessary to grasp clearly the meaning of the fact that , while not losing more than five thousand killed and wounded after Tarútino and less than a hundred prisoners , the Russian army which left that place a hundred thousand strong reached Krásnoe with only fifty thousand .

Чтобы осознать степень истощения русской армии, нужно только ясно уяснить смысл того, что, не потеряв после Тарутино более пяти тысяч убитыми и ранеными и менее сотни пленными, вышедшая из этого места русская армия стотысячное войско достигло Красного лишь с пятьюдесятью тысячами.
10 unread messages
The rapidity of the Russian pursuit was just as destructive to our army as the flight of the French was to theirs . The only difference was that the Russian army moved voluntarily , with no such threat of destruction as hung over the French , and that the sick Frenchmen were left behind in enemy hands while the sick Russians left behind were among their own people . The chief cause of the wastage of Napoleon 's army was the rapidity of its movement , and a convincing proof of this is the corresponding decrease of the Russian army .

Быстрота преследования русских была столь же разрушительна для нашей армии, как и бегство французов для их армии. Единственная разница заключалась в том, что русская армия действовала добровольно, без такой угрозы уничтожения, которая нависла над французами, и что больные французы остались в руках врага, в то время как оставшиеся больные русские находились среди своего народа. Главной причиной потерь армии Наполеона была быстрота ее движения, и убедительным доказательством этого является соответствующее уменьшение русской армии.
11 unread messages
Kutúzov as far as was in his power , instead of trying to check the movement of the French as was desired in Petersburg and by the Russian army generals , directed his whole activity here , as he had done at Tarútino and Vyázma , to hastening it on while easing the movement of our army .

Кутузов, насколько это было в его силах, вместо того, чтобы пытаться сдерживать движение французов, как того хотели в Петербурге и генералы русской армии, направил всю свою деятельность здесь, как он это делал под Тарутином и Вязьмой, на то, чтобы ускорить его одновременно облегчая передвижение нашей армии.
12 unread messages
But besides this , since the exhaustion and enormous diminution of the army caused by the rapidity of the advance had become evident , another reason for slackening the pace and delaying presented itself to Kutúzov . The aim of the Russian army was to pursue the French . The road the French would take was unknown , and so the closer our troops trod on their heels the greater distance they had to cover . Only by following at some distance could one cut across the zigzag path of the French . All the artful maneuvers suggested by our generals meant fresh movements of the army and a lengthening of its marches , whereas the only reasonable aim was to shorten those marches . To that end Kutúzov 's activity was directed during the whole campaign from Moscow to Vílna -- not casually or intermittently but so consistently that he never once deviated from it .

Но, кроме того, так как утомление и огромное уменьшение армии, вызванное быстротой наступления, стало очевидным, у Кутузова представился еще один повод для замедления темпа и задержки. Целью русской армии было преследование французов. Дорога, по которой пойдут французы, была неизвестна, и чем ближе наши войска наступали за ними по пятам, тем большее расстояние им приходилось преодолевать. Лишь следуя на некотором расстоянии, можно было пересечь зигзагообразный путь французов. Все хитроумные маневры, предложенные нашими генералами, означали новые движения армии и удлинение ее маршей, тогда как единственной разумной целью было сокращение этих маршей. К этой цели была направлена ​​деятельность Кутузова на протяжении всей кампании от Москвы до Вильны, — не случайно и с перерывами, а настолько последовательно, что он ни разу не отклонился от нее.
13 unread messages
Kutúzov felt and knew -- not by reasoning or science but with the whole of his Russian being -- what every Russian soldier felt : that the French were beaten , that the enemy was flying and must be driven out ; but at the same time he like the soldiers realized all the hardship of this march , the rapidity of which was unparalleled for such a time of the year .

Кутузов чувствовал и знал — не рассуждением и наукой, а всем своим русским существом — то, что чувствовал каждый русский солдат: что французы разбиты, что враг летит и его надо прогнать; но в то же время он, как и солдаты, сознавал всю тяготность этого марша, быстрота которого была беспримерна для такого времени года.
14 unread messages
But to the generals , especially the foreign ones in the Russian army , who wished to distinguish themselves , to astonish somebody , and for some reason to capture a king or a duke -- it seemed that now -- when any battle must be horrible and senseless -- was the very time to fight and conquer somebody . Kutúzov merely shrugged his shoulders when one after another they presented projects of maneuvers to be made with those soldiers -- ill-shod , insufficiently clad , and half starved -- who within a month and without fighting a battle had dwindled to half their number , and who at the best if the flight continued would have to go a greater distance than they had already traversed , before they reached the frontier .

Но генералам, особенно иностранным в русской армии, желавшим отличиться, кого-нибудь удивить и зачем-нибудь взять в плен короля или герцога, — так казалось теперь, — когда всякое сражение должно быть ужасным и бессмысленным, — было самое время сражаться и побеждать кого-то. Кутузов только пожимал плечами, когда один за другим представляли проекты маневров с теми солдатами, плохо обутыми, недостаточно одетыми и полуголодными, которые в течение месяца, без боя, сократились вдвое и которые в лучшем случае, если полет продолжится, им придется преодолеть большее расстояние, чем они уже преодолели, прежде чем достигнут границы.
15 unread messages
This longing to distinguish themselves , to maneuver , to overthrow , and to cut off showed itself particularly whenever the Russians stumbled on the French army .

Это стремление отличиться, маневрировать, свергать и отрезать особенно проявлялось всякий раз, когда русские натыкались на французскую армию.
16 unread messages
So it was at Krásnoe , where they expected to find one of the three French columns and stumbled instead on Napoleon himself with sixteen thousand men . Despite all Kutúzov 's efforts to avoid that ruinous encounter and to preserve his troops , the massacre of the broken mob of French soldiers by worn-out Russians continued at Krásnoe for three days .

Так было и у Красного, где они ожидали найти одну из трех французских колонн, а вместо этого наткнулись на самого Наполеона с шестнадцатью тысячами человек. Несмотря на все усилия Кутузова избежать этого губительного столкновения и сохранить свои войска, расправа разбитой толпы французских солдат измученными русскими продолжалась в Красном в течение трех дней.
17 unread messages
Toll wrote a disposition : " The first column will march to so and so , " etc. . And as usual nothing happened in accord with the disposition . Prince Eugène of Württemberg fired from a hill over the French crowds that were running past , and demanded reinforcements which did not arrive .

Толль написал диспозицию: «Первая колонна пойдет туда-то и так-то» и т. д. И, как обычно, ничего не произошло в соответствии с расположением. Принц Евгений Вюртембергский стрелял с холма по бегущим мимо французским толпам и требовал подкрепления, но оно не прибыло.
18 unread messages
The French , avoiding the Russians , dispersed and hid themselves in the forest by night , making their way round as best they could , and continued their flight .

Французы, избегая русских, рассредоточились и ночью скрылись в лесу, пробираясь, как могли, и продолжили бегство.
19 unread messages
Milorádovich , who said he did not want to know anything about the commissariat affairs of his detachment , and could never be found when he was wanted -- that chevalier sans peur et sans reproche * as he styled himself -- who was fond of parleys with the French , sent envoys demanding their surrender , wasted time , and did not do what he was ordered to do .

Милорадович, заявивший, что ничего не хочет знать о комиссариатских делах своего отряда и что его никогда не найдут, когда его разыщут, — этого шевалье без упреков и без упреков, как он себя называл, — который любил вести переговоры с французами. , отправил послов с требованием их сдачи, потратил время и не сделал того, что ему было приказано сделать.
20 unread messages
* Knight without fear and without reproach .

* Рыцарь без страха и упрека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому