Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

But to the generals , especially the foreign ones in the Russian army , who wished to distinguish themselves , to astonish somebody , and for some reason to capture a king or a duke -- it seemed that now -- when any battle must be horrible and senseless -- was the very time to fight and conquer somebody . Kutúzov merely shrugged his shoulders when one after another they presented projects of maneuvers to be made with those soldiers -- ill-shod , insufficiently clad , and half starved -- who within a month and without fighting a battle had dwindled to half their number , and who at the best if the flight continued would have to go a greater distance than they had already traversed , before they reached the frontier .

Но генералам, особенно иностранным в русской армии, желавшим отличиться, кого-нибудь удивить и зачем-нибудь взять в плен короля или герцога, — так казалось теперь, — когда всякое сражение должно быть ужасным и бессмысленным, — было самое время сражаться и побеждать кого-то. Кутузов только пожимал плечами, когда один за другим представляли проекты маневров с теми солдатами, плохо обутыми, недостаточно одетыми и полуголодными, которые в течение месяца, без боя, сократились вдвое и которые в лучшем случае, если полет продолжится, им придется преодолеть большее расстояние, чем они уже преодолели, прежде чем достигнут границы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому