Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Denísov considered it dangerous to make a second attack for fear of putting the whole column on the alert , so he sent Tíkhon Shcherbáty , a peasant of his party , to Shámshevo to try and seize at least one of the French quartermasters who had been sent on in advance .

Денисов счел опасным предпринимать повторную атаку, опасаясь насторожить всю колонну, поэтому отправил в Шамшево крестьянина своей партии Тихона Щербатого, чтобы попытаться схватить хотя бы одного из посланных на него французских интендантов. заранее.
2 unread messages
It was a warm rainy autumn day . The sky and the horizon were both the color of muddy water . At times a sort of mist descended , and then suddenly heavy slanting rain came down .

Был теплый дождливый осенний день. Небо и горизонт были цвета мутной воды. Временами опускался какой-то туман, а потом вдруг лил сильный косой дождь.
3 unread messages
Denísov in a felt cloak and a sheepskin cap from which the rain ran down was riding a thin thoroughbred horse with sunken sides . Like his horse , which turned its head and laid its ears back , he shrank from the driving rain and gazed anxiously before him . His thin face with its short , thick black beard looked angry .

Денисов в войлочной бурке и тулупе, с которого стекал дождь, ехал на худой породистой лошади с ввалившимися боками. Подобно своему коню, который повернул голову и откинул уши назад, он вздрогнул от проливного дождя и тревожно глядел перед собой. Его худое лицо с короткой густой черной бородой выглядело сердитым.
4 unread messages
Beside Denísov rode an esaul , * Denísov 's fellow worker , also in felt cloak and sheepskin cap , and riding a large sleek Don horse .

Рядом с Денисовым ехал есаул, товарищ Денисова, тоже в войлочной бурке и тулупе, верхом на большом холенном донском коне.
5 unread messages
* A captain of Cossacks .

* Капитан казаков.
6 unread messages
Esaul Lováyski the Third was a tall man as straight as an arrow , pale-faced , fair-haired , with narrow light eyes and with calm self-satisfaction in his face and bearing . Though it was impossible to say in what the peculiarity of the horse and rider lay , yet at first glance at the esaul and Denísov one saw that the latter was wet and uncomfortable and was a man mounted on a horse , while looking at the esaul one saw that he was as comfortable and as much at ease as always and that he was not a man who had mounted a horse , but a man who was one with his horse , a being consequently possessed of twofold strength .

Есаул Ловайский Третий был высокий человек, прямой как стрела, бледнолицый, светловолосый, с узкими светлыми глазами и со спокойным самодовольством в лице и осанке. Хотя нельзя было сказать, в чем заключалась особенность лошади и всадника, но при первом взгляде на есаула и Денисова можно было увидеть, что последний мокрый и неудобный и был человеком, сидящим на лошади, а на есаула смотрел увидел, что ему так же удобно и непринужденно, как всегда, и что он не человек, севший на лошадь, а человек, единый со своей лошадью, существо, следовательно, обладающее двойной силой.
7 unread messages
A little ahead of them walked a peasant guide , wet to the skin and wearing a gray peasant coat and a white knitted cap .

Немного впереди них шел мокрый до нитки крестьянин-проводник в сером крестьянском пальто и белой вязаной шапке.
8 unread messages
A little behind , on a poor , small , lean Kirghíz mount with an enormous tail and mane and a bleeding mouth , rode a young officer in a blue French overcoat .

Немного позади, на бедном, маленьком, тощем киргизском скакуне с огромным хвостом, гривой и кровоточащей пастью, ехал молодой офицер в синем французском шинели.
9 unread messages
Beside him rode an hussar , with a boy in a tattered French uniform and blue cap behind him on the crupper of his horse . The boy held on to the hussar with cold , red hands , and raising his eyebrows gazed about him with surprise . This was the French drummer boy captured that morning .

Рядом с ним ехал гусар, за ним на крупе лошади сидел мальчик в изорванном французском мундире и синей фуражке. Мальчик держался за гусара холодными красными руками и, подняв брови, с удивлением оглядывался вокруг. Это был французский барабанщик, пойманный тем утром.
10 unread messages
Behind them along the narrow , sodden , cut up forest road came hussars in threes and fours , and then Cossacks : some in felt cloaks , some in French greatcoats , and some with horsecloths over their heads . The horses , being drenched by the rain , all looked black whether chestnut or bay . Their necks , with their wet , close-clinging manes , looked strangely thin . Steam rose from them . Clothes , saddles , reins , were all wet , slippery , and sodden , like the ground and the fallen leaves that strewed the road . The men sat huddled up trying not to stir , so as to warm the water that had trickled to their bodies and not admit the fresh cold water that was leaking in under their seats , their knees , and at the back of their necks . In the midst of the outspread line of Cossacks two wagons , drawn by French horses and by saddled Cossack horses that had been hitched on in front , rumbled over the tree stumps and branches and splashed through the water that lay in the ruts .

За ними по узкой, мокрой, изрезанной лесной дороге шли по трое и по четверо гусары, а затем казаки: кто в войлочных бурках, кто во французских шинелях, а кто с попонами на головах. Лошади, мокрые от дождя, все были черными, будь то каштановые или гнедые. Их шеи с мокрыми, плотно прилегающими гривами выглядели странно тонкими. От них поднимался пар. Одежда, седла, поводья были мокрыми, скользкими и промокшими, как земля и опавшие листья, усеивающие дорогу. Мужчины сидели, сжавшись, стараясь не шевелиться, чтобы согреть воду, стекавшую к их телам, и не впустить свежую холодную воду, просачивавшуюся им под сиденья, колени и затылок. Посреди раскинувшейся линии казаков две повозки, запряженные французскими лошадьми и оседланными казачьими лошадьми, запряженными впереди, грохотали по пням и ветвям деревьев и шлепались по воде, лежавшей в колеях.
11 unread messages
Denísov 's horse swerved aside to avoid a pool in the track and bumped his rider 's knee against a tree .

Лошадь Денисова свернула в сторону, чтобы не попасть в лужу на тропе, и ударилась коленом наездника о дерево.
12 unread messages
" Oh , the devil ! " exclaimed Denísov angrily , and showing his teeth he struck his horse three times with his whip , splashing himself and his comrades with mud .

«О, черт!» — сердито воскликнул Денисов и, оскалив зубы, трижды ударил лошадь кнутом, обрызгав себя и товарищей грязью.
13 unread messages
Denísov was out of sorts both because of the rain and also from hunger ( none of them had eaten anything since morning ) , and yet more because he still had no news from Dólokhov and the man sent to capture a " tongue " had not returned .

Денисов был не в духе и от дождя, и еще от голода (никто из них ничего не ел с утра), а еще больше потому, что он еще не имел вестей от Долохова и человек, посланный за ловлей «языка», не вернулся.
14 unread messages
" There 'll hardly be another such chance to fall on a transport as today . It 's too risky to attack them by oneself , and if we put it off till another day one of the big guerrilla detachments will snatch the prey from under our noses , " thought Denísov , continually peering forward , hoping to see a messenger from Dólokhov .

«Вряд ли еще будет такой шанс попасть на транспорт, как сегодня. В одиночку нападать на них слишком рискованно, а если мы отложим это на другой день, то один из больших партизанских отрядов выхватит добычу у нас из-под носа», — думал Денисов, беспрестанно вглядываясь вперед, надеясь увидеть гонца от Долохова.
15 unread messages
On coming to a path in the forest along which he could see far to the right , Denísov stopped .

Подойдя к тропинке в лесу, по которой было видно далеко вправо, Денисов остановился.
16 unread messages
" There 's someone coming , " said he .

«Кто-то идет», сказал он.
17 unread messages
The esaul looked in the direction Denísov indicated .

Есаул посмотрел в ту сторону, куда указал Денисов.
18 unread messages
" There are two , an officer and a Cossack . But it is not presupposable that it is the lieutenant colonel himself , " said the esaul , who was fond of using words the Cossacks did not know .

«Есть двое: офицер и казак. Но недопустимо, чтобы это был сам подполковник, — сказал есаул, который любил употреблять незнакомые казакам слова.
19 unread messages
The approaching riders having descended a decline were no longer visible , but they reappeared a few minutes later . In front , at a weary gallop and using his leather whip , rode an officer , disheveled and drenched , whose trousers had worked up to above his knees . Behind him , standing in the stirrups , trotted a Cossack . The officer , a very young lad with a broad rosy face and keen merry eyes , galloped up to Denísov and handed him a sodden envelope .

Приближающихся всадников, спустившихся со склона, уже не было видно, но через несколько минут они появились вновь. Впереди, усталым галопом и кожаным кнутом, ехал офицер, взлохмаченный и мокрый, штаны которого задрались выше колен. За ним, стоя в стременах, рысью бежал казак. Офицер, очень молодой парень с широким румяным лицом и острыми веселыми глазами, подскакал к Денисову и подал ему мокрый конверт.
20 unread messages
" From the general , " said the officer . " Please excuse its not being quite dry . "

— От генерала, — сказал офицер. «Прошу прощения, оно не совсем сухое».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому